Whereas it would probably be difficult to influence European States, they might have more success with the countries of the Commonwealth of Independent States, Latin America and Africa, where they had direct contacts with the Governments concerned. |
Хотя воздействовать на европейские государства будет, пожалуй, трудно, они могли бы добиться более ощутимых успехов в странах Содружества независимых государств, Латинской Америки и Африки, где у них установлены прямые контакты с соответствующими правительствами. |
Water management is seen as a key area for adaptation in the future and Parties described adaptation options that might reduce the vulnerability of water resources to climate change. |
Исходя из того, что в будущем рациональное использование воды будет иметь ключевое значение с точки зрения адаптации, Стороны сообщили о вариантах адаптации, которые могут уменьшить уязвимость водных ресурсов к изменению климата. |
It might happen, however, that the law-applier will be a body or an administrator closely linked to one or another of the regimes. |
В то же время может случиться так, что применять право будет инстанция или административный орган, тесно связанные с тем или иным из режимов. |
The Bureau also took note that the Italian Government might assist in the organization of a technical meeting on population issues to mark Italy's presidency of the European Union during the second half of 2003. |
Бюро приняло также к сведению тот факт, что правительство Италии может оказать помощь в организации технического совещания по вопросам народонаселения в связи с тем, что Италия будет председательствовать в Европейском союзе во второй половине 2003 года. |
As the sponsors had attempted to reflect in the text ideas which might receive general support, she trusted that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Поскольку авторы стремились отразить в тексте идеи, которые могут получить общую поддержку, она верит в то, что этот проект резолюции будет принят консенсусом. |
Protection by other States might become necessary where it was obvious that flag State jurisdiction would not be effectively exercised, as in the case of certain flags of convenience. |
Защита со стороны других государств может понадобиться тогда, когда очевидно, что осуществление юрисдикции государства флага не будет эффективным, как в случае отдельных «удобных флагов». |
If consideration of the topic was to be continued, rather than examining general questions, it might make sense to begin by analysing a specific category of unilateral acts, namely, recognition. |
Если уж работа над этой темой будет продолжена, то стоило бы тогда вместо рассмотрения общих вопросов прежде всего проанализировать конкретные виды односторонних актов, например, признание. |
That approach might result in certain categories of debt not being subject to the discharge for reasons such as that they were not disclosed by the debtor. |
Этот подход может привести к тому, что на определенные категории долгов не будет распространяться освобождение от ответственности по причине того, что они не были раскрыты должником. |
Another suggestion was that the possibility of additional compensation would remain open without the addition of any such language because a complainant might obtain further compensation from a court. |
Другое предположение состояло в том, что возможность дополнительной компенсации будет сохранена и без включения такой дополнительной формулировки, поскольку истец может получить дополнительную компенсацию в судебном порядке. |
Reportedly, the document will be open to all those who might wish to update the list with new cases or with new elements that could shed more light on the cases. |
Как сообщается, этот документ будет доступен для всех лиц, желающих обновить список информацией о новых случаях и новыми элементами, которые могут пролить дополнительный свет на имевшие место случаи. |
When parental authority is exercised separately, the parents are restricted in their ability to dispose of property belonging to the minor, to refuse to accept legacies, or to undertake obligations that might bind the child after he/she comes of age. |
В тех случаях, когда родительские функции осуществляются раздельно, родители ограничиваются в своей способности распоряжаться имуществом, принадлежащим несовершеннолетнему, отказываться принимать в наследство или брать на себя обязательства, которыми ребенок будет связан после достижения им/ею совершеннолетия. |
There was a danger that, under a decentralized system for decision-making on recruitment, such imbalances might increase unless there was an appropriate mechanism to ensure proper implementation of the principle of equitable geographical representation, which was fundamental to the Organization. |
Существует опасение, что при новой децентрализованной системе принятия решений о наборе персонала, такие дисбалансы могут еще больше увеличиваться, если не будет создан надлежащий механизм осуществления основополагающего для Организации принципа справедливой географической представленности. |
If the depositary were to intervene on the question of compatibility, such interference might prompt other States to react, which would not help to resolve the problem. |
Если депозитарий будет участвовать в рассмотрении вопроса о совместимости, такое вмешательство может вызвать реакцию у других государств, а это не будет способствовать решению проблемы. |
Failing an upgrading of the International Trade Law Branch to a Division within the Office of Legal Affairs, it was clear that some existing elements of the programme might have to be curtailed. |
Если Сектор международного торгового права не будет преобразован в Отдел в составе Управления по правовым вопросам, то, вне всяких сомнений, от некоторых нынешних элементов программы придется отказаться. |
The Secretary would take note of any proposals and suggestions that delegations might wish to make, but would not be required to respond or to include them in the final text. |
Секретариат учтет все пред-ложения и соображения, которые делегации, воз-можно, пожелают высказать, однако он не должен будет отвечать на них или включать их в окон-чательный текст. |
If the Special Committee did not take into account the conclusions of think tanks and of regional groups outside the United Nations, such as the South Pacific Forum or the Organization of Eastern Caribbean States, it might limit the impact of its work. |
Если же Специальный комитет не будет учитывать выводы действующих вне системы Организации Объединенных Наций региональных групп, таких, как Южнотихоокеанский форум или Организация восточнокарибских государств, а также дискуссионных групп, он рискует ограничить значимость своей деятельности. |
His Government would work closely with the Committee and the secretariat to ensure successful meetings that might help to end the violence and bring the parties to the negotiating table. |
Правительство его страны будет тесно сотрудничать с Комитетом и секретариатом в деле обеспечения успешного проведения совещаний, которые могут способствовать прекращению насилия и началу переговоров между сторонами. |
This might make it clearer that what is involved is a "mediation" or "third-party intervention"- a situation, therefore, in which immunity from jurisdiction would not be waived. |
Это позволило бы уточнить, что речь идет о «посредничестве» или «третейском вступлении», т.е. ситуации, когда отказ от иммунитета не будет иметь место. |
In a communiqué issued on 19 October, the Minister of Information of the Democratic Republic of the Congo announced that the Government might "take action" against Sir Ketumile should he continue to call for the convening of the inter-Congolese dialogue although rejected as facilitator. |
В коммюнике, выпущенном 19 октября, министр информации Демократической Республики Конго заявил, что правительство может принять меры против сэра Кетумиле, если он будет продолжать обращаться с призывами об организации межконголезского диалога, хотя он уже отвергнут в качестве посредника. |
She also recalled that the World Summit on Sustainable Development would take place in Johannesburg from 26 August to 4 September 2002, and that the Committee might wish to prepare input for that event. |
Она также напомнила о том, что 26 августа - 4 сентября 2002 года в Йоханнесбурге будет проведена Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию и что Комитет, возможно, пожелает подготовить материалы для этого мероприятия. |
There is provision in the Convention for the ultimate authoritative demarcation of the continental shelf beyond 200 nautical miles - a functioning committee, using the most sophisticated and relevant scientific criteria, dedicated to determining appropriate demarcations and thereby preventing serious disputes that might otherwise arise. |
В Конвенции есть положение об окончательной официальной демаркации континентального шельфа за пределами 2000 морских миль, и действующий комитет, использующий самые последние соответствующие научные данные, будет заниматься определением надлежащей демаркационной линии и тем самым предотвратит серьезные споры, которые могут возникнуть в противном случае. |
The Committee might wish to consider how that essential task could be undertaken, since it would heighten the awareness of the peoples of the Territories about the implications of the political options available to them and advance towards implementation of the General Assembly mandate. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом следует выполнить эту важную задачу, поскольку это позволит народам этих территорий лучше понять последствия политических решений, которые они могут принять, и будет способствовать осуществлению мандата Генеральной Ассамблеи. |
If responsibility for peacekeeping remained solely in the hands of one neighbouring - and far from impartial - big Power, despairing refugees and internally displaced persons might well resort to arms and violence as a means of returning home. |
Если ответственность за поддержание мира будет оставаться исключительно в руках соседней, причем отнюдь не беспристрастной, крупной державы, беженцы и внутренние переселенцы, отчаявшись вернуться на родину, могут вступить на путь вооруженной борьбы и насилия. |
Based on the example: The OECD might have to accept data based on the NACE classification and will have to make adaptations to ISIC - if maintained. |
На основе приведенного примера можно сказать, что ОЭСР могла бы согласиться получать данные на основе классификации КДЕС, а в случае сохранения МСОК в нее необходимо будет внести соответствующие коррективы. |
We cannot have dialogue if multilateralism remains selective or if the principle of rotation continues to be based on demographics, military might and economic principles. |
У нас не может быть диалога, если многосторонний подход по-прежнему будет применяться селективно или если принцип ротации будет и далее основываться на соображениях демографии, военной мощи и на экономических принципах. |