It might, however, be necessary for those responsible for drafting the Committee's comments on each State party's report to the current session to keep a memorandum and for the other members to prepare notes of their own remarks to give to them. |
В то же время лицам, отвечающим за подготовку замечаний Комитета по каждому докладу государства-участника на текущей сессии, необходимо будет вести памятную записку, а другим членам Комитета подготовить записи своих собственных замечаний для передачи указанным лицам. |
It was pointed out, however, that if the decision as to the coordination centre was not binding, a recommendation on identifying the coordination centre might add little to the other provisions on court-to-court cooperation and coordination. |
Вместе с тем было указано, что если решение относительно координационного центра не будет иметь обязательной силы, то рекомендация об определении координационного центра мало что добавит к другим положениям о сотрудничестве и координации в отношениях между судами. |
I realize that what I'm about to do now might come across as some kind of insane gesture or maybe a completely insane gesture. |
Я понимаю, кое-то, что я собираюсь сейчас сделать, может быть расценено как безумный поступок, а может это и будет безумным поступком, но как я уже сказал, я уверен, что |
It is important to note that the adoption of the legal basis of and framework for the tribunal would not predetermine when it might commence operations, nor would it prevent the gradual phasing-in of the different elements of the tribunal. |
Важно отметить, что выбор правовой основы и базы для работы трибунала не будет предопределять сроки начала функционирования трибунала, равно как не будет мешать постепенному, поэтапному подключению его различных элементов. |
She might like it. I said she's not doing it! |
Я сказал, этого не будет! |
that he might, if returned, be prejudiced at his trial or punished, detained or restricted in his personal liberty by reason of his race, religion, nationality or political opinions. |
с) к лицу, если оно будет выдано, могут предвзято относиться во время судебного разбирательства или вынесения наказания, во время его содержания под стражей или же оно будет ограничено в своих личных правах по причине его расы, религии, национальности или политических взглядов. |
Such a situation might arise where the signature data is used in the corporate context where the corporate entity would be the signatory but would require a number of persons to be able to sign on its behalf |
Такая ситуация может возникнуть в случае использования данных для создания подписи в корпоративном контексте, когда подписавшим будет являться корпорация, однако при этом целый ряд лиц будет иметь право ставить подпись от ее имени. |
All political parties registered in any of the Constituent Republics might organize themselves and act freely throughout the territory of the Union of Republics of Bosnia and Herzegovina, provided their activities are in accordance with the Constitutional Agreement. English Page |
Все политические партии, зарегистрированные в каких-либо Составляющих Республиках, могут организовываться и осуществлять беспрепятственную деятельность на всей территории Союза Республик Боснии и Герцеговины, с тем условием, что их деятельность будет соответствовать Конституционному соглашению. |
What would the reaction be if, as a result of the problems the IEC might not have solved by election day, some polling stations did not open on time or, for one reason or another, voting could not proceed as it should? |
Какова будет реакция, если из-за проблем, которые НКВ не могла бы решить к дню выборов, некоторые избирательные участки не откроются вовремя или, по той или иной причине, выборы не смогут проходить должным образом? |
decided to inform the General Assembly that the adoption of the resolution might require up to $600,000 [for 1992-1993] and that the actual additional appropriation would be reviewed as soon as possible during the forty-sixth session of the General Assembly. |
принял решение информировать Генеральную Ассамблею о том, что в результате принятия резолюции могут потребоваться средства в объеме до 600000 долл. США [на 1992-1993 годы] и что фактические дополнительные ассигнования необходимо будет рассмотреть в кратчайшие сроки в течение сорок шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
(b) To clarify in the Guide that the Commission would monitor the technical and commercial developments underlying the Model Law and that it might, should it regard it advisable, decide to add new model provisions to the Model Law or modify the existing ones; |
Ь) уточнить в Руководстве, что Комиссия будет держать в поле зрения события технического и коммерческого характера, лежащие в основе Типового закона, и что она может, если сочтет это целесообразным, добавить в Типовой закон новые типовые положения или изменить имеющиеся; |
Some people might ask: If the Conference on Disarmament conducts substantive work on PAROS, is this to be directed only against the national missile defence programmes of certain countries, or is it merely a political game played out among a few countries? |
Кое-кто мог бы задаться вопросом: если КР будет проводить предметную работу по ПГВКП, то будет ли это нацелено исключительно против национальных программ противоракетной обороны определенных стран, или же это лишь политический спектакль, разыгрываемый между несколькими странами? |
It was felt during the preparation of the Model Law that exclusion of any form or medium by way of a limitation in the scope of the Model Law might result in practical difficulties and would run counter to the purpose of providing truly "media-neutral" rules." |
В ходе подготовки Типового закона было сочтено, что исключение какой-либо формы или какого-либо носителя посредством ограничения сферы действия Типового закона может привести к возникновению практических трудностей и будет противоречить цели установления действительно "нейтральных по отношению к носителю" норм". |
A party would have the same time limit as that set for the summons for replying to the application in order to make submissions and the court might set a time limit to hear evidence; |
в распоряжении стороны будет иметься такой же срок, как и тот, который устанавливается в судебных извещениях о подаче ходатайства для представления ответа и соответствующих заявлений, причем суд может установить отдельный срок для заслушивания свидетельских показаний; |
The draft law will be discussed with the ethnic groups and will take into account each and every possible situation and detail that might arise at the time of its implementation, with a view to bridging the legal gaps that hinder consultations in practice; |
Этот законопроект обсуждается с представителями этнических групп и будет учитывать все возможные и особые случаи, которые могут возникать в процессе его осуществления, чтобы таким образом заполнить пробелы в законодательстве, которые на практике осложняют процесс проведения консультаций; |
Upon its establishment, and subject to its governance structure, the operation of the intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services will be guided by a set of rules and procedures, which might include the following: |
После своего создания и в зависимости от своей управленческой структуры межправительственная научно-политическая платформа по биоразнообразию и экосистемным услугам будет руководствоваться в своей деятельности сводом правил и процедур, который может включать в себя следующее: |
I mean, if Adrian was not around and Ben was not around, Do you think we might ever have a shot at a relationship? |
Я имею ввиду, что если Эдриан не будет рядом и Бена не будет рядом, ты думаешь, что мы могли бы быть вместе? |
He warned that this might trigger off a process analogous to the one that had led to the intifadah, a process, which, once set in motion, would be difficult to halt. (Ha'aretz, 22 May) |
Он предупредил, что это может породить процесс, аналогичный тому, который привел к интифаде и который, если он начнется, будет трудно остановить. ("Гаарец", 22 мая) |
Concerns are sometimes expressed that a general principle of reparation of all loss flowing from a breach might lead to reparation which is out of all proportion to the gravity of the |
Порой выражаются опасения в отношении того, что общий принцип возмещения всех убытков, связанных с нарушением, может привести к тому, что размер возмещения совершенно не будет соответствовать степени тяжести нарушения. |
I thought you might have been awake, and then I thought "if she was awake and she didn't scream, then that was a good sign." |
Я подумал, что ты можешь проснуться, а затем я решил, что "если она проснётся и не закричит, значит это будет хорошим знаком". |
While recognizing that any agreement to establish working groups would take place only after more detailed discussion of the work programme, preliminary options for the establishment of working groups or other structures to deliver the Platform's work programme might include: |
С учетом признания того, что любое соглашение относительно создания рабочих групп будет принято только после более тщательного обсуждения программы работы, можно отметить, что в число вариантов создания рабочих групп или других структур, связанных с осуществлением программы работы Платформы, могут входить следующие: |
Your mum and dad, maybe they're not getting on that well now, but perhaps in 20 years' time, if they're still together, then they might, there's still something going between them, they still have friendship. |
Вот твои мама и папа - может, сейчас они не очень ладят, но, возможно, лет через 20, если они всё еще будут вместе, они тогда могут... знаешь, если между ними еще что-то будет, если сохранится дружба, |
(b) Use of materials suitable for space in that they do not suffer damage as a result of outgassing or of other environmental conditions that might result in the creation of debris, including the surface treatment of the materials concerned; |
Ь) использование материалов, пригодных для космического пространства в том смысле, что им не будет причинен ущерб в результате выделения из них газа и воздействия других экологических условий, что может привести к образованию космического мусора, включая обработку поверхностей соответствующих материалов; |
You would think that would be tonight's top story, or you might think that it would be the Dow closing 634 points down on its worst day of trading in three years, or the austerity riots in Europe |
Скорее всего вы ожидали, что эта новость сегодня будет главной, или новость о том, что Доу Джонс закрылся падением на 634 пункта и это был худший день на бирже за последние три года, или массовые беспорядки в Европе, |
I know handbells aren't the coolest instrument in the world, they might not even be the fifth coolest, but the kids would love it, it would really mean a lot to them, and if they saw how good you are, |
Я знаю, что колокольчики не самые крутые инструменты в мире, они даже в пятерку не входят, но дети полюбят их, и это будет для них много значить, и если они увидят, как ты хорош, |