One year later, the Council is called upon to agree to a renewal of the resolution for a further 12 months, an action that would allow this situation to continue and that might eventually lead to the resolution being extended indefinitely. |
Год спустя Совет призывают согласиться с продлением действия резолюции еще на 12 месяцев, что будет означать сохранение нынешнего положения и может, в конечном счете, привести к продлению действия этой резолюции на неопределенный период. |
WP. might wish to consider a proposal by the United Kingdom, merging the proposal by ISO for improved drafting of ECE Regulations with the agreed format of global technical regulations, if available. |
9.1.1 WP., возможно, пожелает рассмотреть предложение Соединенного Королевства, объединяющее предложение ИСО о повышении качества разработки правил ЕЭК с согласованным форматом глобальных технических правил, если оно будет подготовлено. |
The precise format of the trust fund will be determined after adoption of the Action Plan; models might include the EU-Africa Infrastructure Trust Fund or the World Bank Afghanistan Reconstruction Trust Fund. |
Конкретный формат целевого фонда будет определен после принятия Плана действий; моделями для него могли бы служить Целевой фонд Европейского союза-Африки для развития инфраструктуры или Целевой фонд Всемирного банка для реконструкции Афганистана. |
Some noted that if "fissile material" were defined in an FMCT as "unirradiated direct use material", the terms "irradiated" and "unirradiated" might also need to be defined. |
Некоторые участники отмечали, что если "расщепляющийся материал" будет определен в ДЗПРМ как "необлученный материал прямого использования", то, возможно, потребуется также дать определение терминов "облученный" и "необлученный". |
The studies concluded that, although co-financing might not prove very effective in addressing the centrifugal chiller sector, it was nevertheless expected that, in future, co-financing would occur for a wide range of activities, including ODS destruction. |
Авторы исследований заключили, что хотя совместное финансирование, возможно, и не является весьма эффективным средством для использования в секторе охладителей с центробежным компрессором, тем не менее ожидается, что в будущем совместное финансирование будет применяться для реализации целого ряда мероприятий, включая уничтожение ОРВ. |
Because the Conference will perform its function in relation to emerging policy issues for the first time at the current session, there are no precedents for the types of action which the Conference might call for in relation to priorities for cooperative action, once agreed. |
Поскольку Конференция будет впервые выполнять свою функцию в отношении возникающих вопросов политики на нынешней сессии, то пока еще не имеется прецедентов по типам действий, к выполнению которых Конференция могла бы призвать в контексте приоритетов для совместных действий, после того как таковые будут согласованы. |
Should such an option be chosen, it might require firstly a resolution to define the purpose of the current plenary meeting to include the establishment of the platform, which could be followed by a resolution for the establishment of the platform. |
Если будет выбран такой вариант, он, возможно, потребует сначала принятия резолюции для определения цели нынешнего пленарного заседания, чтобы включить в нее учреждение платформы, за которой может последовать резолюция об учреждении платформы. |
It may be useful for the committee to review the various activities that a financial mechanism would be required to support and to discuss the various factors that might influence the magnitude and type of funding required. |
Комитету, возможно, будет полезно рассмотреть различные меры, которые должен будет поддерживать механизм финансирования, и обсудить различные факторы, способные оказать влияние на объем и характер требующегося финансирования. |
Specifically, it was concerned that once all information which could reveal the identity of the communicant was removed from the communication, this might not leave sufficient information for a meaningful examination of the compliance issues that were the subject of the communication. |
В частности, он выразил озабоченность в связи с тем, что, если из сообщения будет удалена вся информация, которая может раскрыть личность автора сообщения, то не останется достаточно сведений для тщательного рассмотрения вопросов соблюдения, которые являются предметом сообщения. |
Mr. Neuman said that the question of whether the State was obligated, or was merely encouraged to give those groups access to the media might depend on whether "encouraging" or "guaranteeing" was being used in connection with protection. |
Г-н Нойман говорит, что вопрос о том, обязано ли государство обеспечить доступ или ему только рекомендуется обеспечить доступ этих групп к средствам массовой информации, зависит от того, какое слово - «поощрять» или «гарантировать» - будет употреблено применительно к защите. |
It was possible that a State claiming invalidity of part of a treaty might insist on termination of some of its provisions, even though continued performance of the remainder of the treaty in the absence of those provisions would be very unjust to the other parties. |
«... что государство, ссылаясь на недействительность части договора, будет настаивать на прекращении действия некоторых его положений, даже если продолжение выполнения остальной части договора в отсутствие этих положений было бы несправедливостью для других сторон». |
In the case of UNICEF, extending its current plan by three years, to 2012, might require either approving a three-year support budget to cover the period 2010-2012, or having a special one-year support budget to cover 2012. |
В случае ЮНИСЕФ, если его текущий план будет продлен на три года до 2012 года, ему будет необходимо либо утвердить трехгодичный бюджет вспомогательных расходов на 2010 - 2012 годы, либо подготовить специальный одногодичный бюджет вспомогательных расходов на 2012 год. |
It was suggested that it would be difficult to support an exclusive jurisdiction clause that might allow the carrier in some situations to dictate jurisdiction, particularly where a remote geographic location and the costs of litigating disputes could put cargo interests at a disadvantage. |
Было указано, что будет довольно трудно поддержать оговорку об исключительной юрисдикции, которая будет разрешать перевозчику в некоторых ситуациях диктовать место юрисдикции, особенно, если отдаленное географическое положение и судебные издержки могут поставить стороны, заинтересованные в грузе, в невыгодное положение. |
Since the Frente Polisario and Morocco were the parties to a conflict that was on the Security Council's agenda, it was a matter of concern that one party to the conflict might sit on the Council while the other remained outside. |
Поскольку Фронт ПОЛИСАРИО и Марокко являются сторонами в конфликте, который стоит на повестке дня Совета Безопасности, оратор выражает обеспокоенность тем, что одна из сторон в конфликте может стать членом Совета, в то время как вторая сторона будет оставаться за его пределами. |
In addition, given that several members of the Commission might not be able to attend the entire ten- or twelve-week duration of an undivided session, the efficacy of the Commission would be hampered if the undivided session were to be reintroduced. |
Кроме того, учитывая, что несколько членов Комиссии, возможно, не смогут принять участие в течение всех десяти или двенадцати недель неразделенной сессии, эффективность работы Комиссии может пострадать, если вновь будет введена неразделенная сессия. |
The Safety Committee considered that it would be advisable to establish a mechanism for cooperation between classification societies recommended for recognition by ADN so that they might compare their technical rules, exchange experience and inform the Safety Committee of changes to their rules. |
Комитет по вопросам безопасности счел, что будет целесообразным создать механизм сотрудничества между классификационными обществами, признание которых рекомендуется в рамках ВОПОГ, с тем чтобы эти общества могли сравнивать свои технические правила, обмениваться опытом и информировать Комитет по вопросам безопасности об эволюции их правил. |
If care is not taken, the first wave of retirements from the defence and security forces, which will affect members of the former State army, the former gendarmerie and the former public security police, might create an ethnic imbalance. |
Если уход в отставку членов сил обороны и безопасности, который повлияет на элементы бывшей правительственной армии, не будет принят во внимание, то в первую очередь бывшая жандармерия и бывшая Полиция общественной безопасности пострадают от нарушения этнического баланса. |
The Group will also engage with other mining industry associations, particularly those in the gold and jewellery industry, to explore ways in which they also might contribute to improving the traceability of Congolese minerals. |
Группа также будет взаимодействовать с другими ассоциациями горнорудной промышленности, особенно с ассоциациями в промышленности по производству золота и ювелирных изделий, для изыскания способов, посредством которых они также могли бы вносить вклад в повышение степени отслеживаемости конголезских минеральных ресурсов. |
The hours for media accreditation will be as follows (Please note that the Pass and Identification Office might have different hours of operation for delegations): |
Бюро аккредитации СМИ будет работать в следующие часы (просьба иметь в виду, что для делегаций часы работы Бюро пропусков и удостоверений личности могут быть другими): |
In addition, drafting a general provision on confidentiality might not be appropriate in view of the fact that the importance of confidentiality in any given arbitration would depend on the nature of the relationship in question. |
Кроме того, составление общего положения о конфиденциальности может быть неуместным с учетом того факта, что важность конфиденциальности в рамках любого конкретного арбитражного разбирательства будет зависеть от характера тех отношений, о которых идет речь. |
It was further observed that, if draft article 53 (5) were deleted, it might not be sufficient in the context of draft article 58 to merely change the reference from "article 53, paragraph 5" to "article 52, paragraph 2". |
Кроме того, отмечалось, что, если будет исключен проект статьи 53(5), возможно, будет недостаточно в контексте проекта статьи 58 просто заменить ссылку на "пункт 5 статьи 53" ссылкой на "пункт 2 статьи 52". |
While noting that it might not be possible to do this in 2008 owing to other commitments, the Bureau members stressed that all meetings in 2009 should be held in Bonn, or at other United Nations duty stations if facilities are not available in Bonn. |
Отметив, что сделать это в 2008 году, по-видимому, будет невозможно ввиду наличия других обязательств, члены Президиума подчеркнули, что все совещания в 2009 году должны быть проведены в Бонне или в других местах службы Организации Объединенных Наций, если в Бонне не имеется соответствующих условий. |
With respect to paragraph 39, it was suggested that the paragraph might not be necessary, since, if no registration took place, a security right would not be effective against third parties and paragraph 40 would be sufficient. |
Что касается пункта 39, то было высказано предположение о том, что он, возможно, не является необходимым, поскольку если регистрация не была произведена, то обеспечительное право не будет иметь силы в отношении третьих сторон и будет вполне достаточно пункта 40. |
Furthermore, since the Democratic People's Republic of Korea would be addressed under the universal periodic review mechanism in 2009, Canada wished to be informed of any offers of technical assistance which the country might agree to consider. |
в 2009 году Корейская Народно-Демократическая Республика будет проходить процедуру универсального периодического обзора, Канада хотела бы получить информацию о предложениях по оказанию технической помощи, которые могли бы быть рассмотрены страной. |
It will liaise with the President of the Human Rights Council and the Office of the High Commissioner for Human Rights on the possible organization of visits that might prove useful for the purposes of discussions and consultations. |
Он будет осуществлять связь с Председателем Совета по правам человека и Управлением Верховного комиссара по правам человека по вопросам возможной организации поездок, которые могут оказаться полезными в плане дискуссий и консультаций. |