By laying down certain loose guidelines on the responsibilities of human rights defenders, their credibility as a whole would hopefully be further enhanced. This in turn might have the practical effect of facilitating their work. |
В результате установления некоторых не совсем четких принципов ответственности правозащитников доверие к ним в целом, как можно надеяться, будет укреплено, что, в свою очередь, может оказать практическое воздействие в плане облегчения их работы. |
Furthermore, if considerations arise which might require delegations to communicate with their capitals for instructions, I think the weekend will provide ample time for all delegations to do so. |
Помимо этого, если будут возникать ситуации, при которых делегациям необходимо будет связаться со своими столицами для получения инструкций, то во время выходных все делегации будут иметь достаточно времени для этого. |
(b) Certain States were of the view that attempting to list all possible criminal activities in which criminal organizations were likely to engage would be difficult and might lead to a convention that was too narrow. |
Ь) некоторые государства считают, что попытка перечислить все возможные виды преступной деятельности, которыми могут заниматься преступные организации, будет сопряжена с трудностями и может привести к принятию слишком узкой конвенции. |
Further discussion centred on the risks that concurrent jurisdiction might entail if the new convention were to include provisions that would lead to the establishment of jurisdiction by more States over the same offence or offender. |
Дальнейшее обсуждение сосредоточивалось на рисках, которые может повлечь за собой совпадающая юрисдикция, если новая конвенция будет включать положения, ведущие к установлению юрисдикции несколькими государствами в отношении одного и того же преступления или преступника. |
If the Committee adhered strictly to the terms of article 9 of the Convention to study the situation in a country under the agenda item on prevention of racial discrimination, it might well deprive itself of valuable information. |
Если Комитет будет строго следовать положениям статьи 9 Конвенции при изучении положения в какой-либо стране в целях предупреждения расовой дискриминации, то он рискует оказаться лишенным ценной информации. |
Furthermore, there are definite indications that welfare and labour rights might undergo an even greater change with respect to their status - from regular legal rights to constitutional rights. |
Кроме того, имеются четкие свидетельства того, что статус прав, касающихся труда и социальных услуг, будет еще более изменен: вместо обычных закрепленных в законодательстве прав они получат конституционный статус. |
The CHAIRMAN said that such a request had little chance of being heard, but it could be transmitted and the Committee might wish to leave until later a decision on what action should be taken. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что подобная просьба вряд ли будет воспринята, но ее можно направить, а Комитет может отложить свое решение о принятии возможных мер на более поздний срок. |
While many delegations agreed that it would be logical to update GNP data, they stated that they would need to review more detailed analyses of the implications of using 1997 figures, especially as some countries might shift categories. |
Признав логичным необходимость обновления данных о ВНП, многие делегации вместе с тем заявили, что им необходимо будет рассмотреть результаты более подробного анализа последствий использования показателей 1997 года, особенно ввиду того, что некоторые страны могут изменить используемые категории. |
Second, failure to ensure that the development account had a certain level of resources at the beginning of the budget year might hamper its use. |
Во-вторых, с использованием счета развития могут возникнуть сложности, если к началу бюджетного года не будет обеспечено наличие на этом счету определенного объема ресурсов. |
Finally, even though the Under-Secretary-General for Management had indicated that the proposed Code would not directly apply to the specialized agencies, the Committee might still benefit from hearing the views of ICSC. |
Наконец, хотя заместитель Генерального секретаря по вопросам управления и указал, что предлагаемый Кодекс не будет напрямую распространяться на специализированные учреждения, Комитету, возможно, все же имело бы смысл ознакомиться с мнениями членов КМГС. |
However, if the Account was simply left as a potentiality, there was a danger that the Member States themselves might decide to divert the savings identified to some other purpose. |
Вместе с тем, если Счет будет существовать лишь в качестве потенциальной возможности, существует опасность того, что сами государства-члены примут решение о направлении выявленных сэкономленных средств на какие-либо другие цели. |
By giving other delegations time to reflect, further ideas for updating the statute might emerge and, if so, all the proposals could be considered together. |
Если другим делегациям будет дано время на размышление, могут родиться новые идеи относительно обновления статута, и если такие идеи возникнут, то все предложения можно будет рассмотреть в совокупности. |
With regard to proposals that the Trusteeship Council should be reconstituted to deal with environmental matters, he reiterated his delegation's view that such a move might create duplication with existing bodies. |
Что касается предложений о переориентации деятельности Совета по Опеке на экологическую проблематику, то он вновь подтверждает мнение своей делегации, согласно которому такая мера может привести к тому, что работа Совета будет дублировать деятельность существующих органов. |
Thus, some rules of international law permit what might at first appear to be "mistreatment" of aliens and their property, provided that the alien is compensated. |
Так, некоторые нормы международного права позволяют то, что на первый взгляд может показаться "плохим обращением" с иностранцами и их собственностью, при условии, что им будет предоставляться компенсация. |
In other words, the use of any such criterion for attribution of nationality might, if the current wording is retained, be deemed a discriminatory practice and, therefore, in contravention of article 14. |
Иными словами, использование любого такого критерия для предоставления гражданства может, если будет сохранена нынешняя формулировка, рассматриваться в качестве дискриминационной практики и, соответственно, противоречить статье 14. |
As currently drafted, paragraph (2) might lead to granting a "secure" status to digital signatures which relied on insecure procedures, e.g., for lack of sufficient key length. |
Пункт 2 в его нынешней редакции может привести к тому, что статус "защищенных" будет предоставлен цифровым подписям, применение которых основывается на ненадежных процедурах, например, по причине недостаточной "длины" ключа. |
It was stated that the matter dealt with under draft article 4 was relevant to general civil procedure and, as such, might not easily lend itself to harmonization by way of an international instrument. |
Было указано, что вопрос, рассматриваемый в проекте статьи 4, касается общего гражданского процесса и что его, как таковой, будет, по-видимому, трудно урегулировать с помощью международного документа. |
The draft law, which complies substantially with European Union anti-discrimination regulations, will provide vulnerable groups in society with effective legal remedies and sanctions against any form of discrimination which they might encounter in the public or private sector. |
Этот проект закона, который в основном соответствует нормативным положениям Европейского союза о борьбе с дискриминацией, предоставит уязвимым группам общества эффективные средства правовой защиты и будет предусматривать санкции в отношении любой формы дискриминации, с которой они могут столкнуться в государственном или частном секторе. |
The view was also expressed that the formulation of the programme proposed under component B might require further review and revision at a later stage to reflect the outcome of the reform of the Unit to be undertaken by the General Assembly at its fifty-ninth session. |
Были также высказаны мнения, согласно которым формулировка программы, предложенной по компоненту В, может потребовать дальнейшего анализа и редакции на более позднем этапе с целью отразить итоги реформы Группы, которая будет проведена Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят девятой сессии. |
For this reason, they are interested in participating in the development of this project although they might not be able to have their logo on the questionnaire. |
Исходя из этого, они хотели бы участвовать в разработке такого проекта, хотя, возможно, их логотип не будет фигурировать в этом вопроснике. |
The Chairman said that, without wishing to cut off debate, he might suggest that it would be better to discuss France's proposal once the content of draft article 15 had been decided. |
Председатель говорит, что, не желая прерывать обсуждение, он тем не менее хотел бы предложить рассмотреть предложение Франции после того, как будет принято решение по содержанию текста проекта статьи 15. |
Some representatives were of the view that there might still be insufficient information to warrant changing their positions on chrysotile by the date of the meeting of the body to be agreed upon. |
Некоторые представители считали, что ко времени проведения совещания органа, который предстоит определить, возможно все еще будет отсутствовать достаточная информация, которая позволила бы им изменить свою позицию по хризотилу. |
June elections might reinforce current power constellations: Some participants expressed concern that the June 2004 timeline does not allow enough time to ensure diversity among political players and participation of marginalized groups such as women and certain ethnicities. |
Проведение выборов в июне может усилить нынешнюю раздробленность власти: Некоторые участники выразили опасения, что, если выборы будут проведены в июне 2004 года, не будет достаточно времени для обеспечения политического плюрализма и участия таких маргинализированных групп, как женщины и некоторые этносы. |
In its resolution 58/126, the General Assembly indicated that the work of its Main Committees might benefit if they were scheduled over two substantive periods during the session. |
В своей резолюции 58/126 Генеральная Ассамблея указала, что работа ее главных комитетов может улучшиться, если она будет разбита на два основных периода в течение сессии. |
With regard to resource requirements, since some 96 States Members of the Organization would benefit from the establishment of the proposed Office, it might have been expected that the Office would be fully funded from regular budget resources. |
Что касается потребностей в ресурсах, то, поскольку примерно 96 государств-членов Организации извлекут выгоду из создания предлагаемой Канцелярии, можно ожидать, что она будет полностью финансироваться за счет средств регулярного бюджета. |