Concern was expressed that amending the text would distort the balance achieved in 1994, might open the door to protectionism in various countries and would not be consistent with trends in international regulation of procurement. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что внесение поправок в этот текст нарушит достигнутое в 1994 году равновесие, может послужить толчком к протекционизму в различных странах и будет расходиться с тенденциями в сфере международного регулирования закупок. |
A variety of new initiatives and approaches might emerge from this activity, given the work being done in the private sector; |
В результате этой деятельности могут появиться различные новые инициативы и подходы при условии, что эта работа будет проводиться в частном секторе; |
On the contrary, it might strengthen the case for its use, as the focus would shift from ranking and universal comparisons to a country-specific tool for assessing the situation of inequality nationally and acting on it. |
Наоборот, оно может придать еще большую актуальность его использованию, поскольку основное внимание будет уделяться не присвоению рейтингов и проведению всеобщих сопоставлений, а конкретному страновому инструментарию для анализа проблемы неравенства на национальном уровне и принятию мер с целью ее решения. |
Some of them added that, even if the leadership of the Frente Polisario should continue to call for restraint, the pressure of frustrated young Saharans who wanted to fight might become impossible to resist. |
Некоторые из них добавили, что, даже если руководство Фронта ПОЛИСАРИО будет и далее призывать к проявлению сдержанности, напор со стороны отчаявшихся молодых сахарцев, которые рвутся в бой, может оказаться невозможным сдержать. |
In addition to ensuring a harmonized approach to the assessment of human rights issues across all clusters, this group will consider ways in which the Committee might more effectively encourage Member States to comply with their international obligations in this area. |
Помимо обеспечения согласованного подхода к оценке тематики прав человека в работе всех отделов группа будет рассматривать пути, придерживаясь которых Комитет мог бы с большей эффективностью поощрять государства-члены к соблюдению их международных обязательств в данной области. |
The success of the Peacebuilding Commission's country-specific configuration might well be judged by the amount of additional funding it could mobilize for the Central African Republic, which was also severely affected by the current food and energy/oil crisis. |
Во многом об успешности страновой структуры Комиссии по миростроительству можно будет судить по тому объему дополнительного финансирования, который ей удастся привлечь для Центральноафриканской Республики, которая также серьезно пострадала от нынешнего продовольственного и энергетического/нефтяного кризиса. |
As negotiations on an association status with the EU progressed, it might become easier to fund UNIDO's Central American Programme, which was to be formulated by mid-2008. |
По мере продолжения переговоров о статусе ассоциативных связей с ЕС, возможно, легче будет финансировать Центральноамериканскую программу ЮНИДО, которая должна быть подготовлена к середине 2008 года. |
Information on unemployment rates broken down by age and education level would be of value and might reveal whether there was higher unemployment among older, highly educated women. |
Информация, касающаяся процента безработных в разбивке по возрасту и уровню образования, будет весьма полезной и может показать, возрастает ли безработица среди пожилых, высокообразованных женщин. |
It might have value for public authorities responsible for sustainable management of the natural resources, provided that they have easy access to the database. |
При условии что к базе будет обеспечен беспрепятственный доступ, она может представлять определенную ценность для органов местной власти, ответственных за устойчивое управление природными ресурсами. |
Of course, at some point it might also be that there is no alternative explanation and that one can only assess that those ethnic minority women obtain such lower level of outcomes. |
Конечно же, до некоторой степени альтернативное объяснение может отсутствовать и можно будет сделать лишь вывод о том, что эти женщины из числа этнических меньшинств имеют более низкий уровень результатов. |
The absence of a human resource plan increased the risk that appropriate staff capacity and competencies necessary to perform the functions to achieve the objectives of the Fund might not be planned, in place, monitored or improved on a structured basis. |
Отсутствие среднесрочного плана по людским ресурсам повышает риск того, что невозможно будет планировать, обеспечивать, контролировать или совершенствовать в структурном плане соответствующий потенциал и компетентность сотрудников, необходимые для выполнения функций с целью решения стоящих перед Фондом задач. |
In practical terms, that would mean retaining paragraphs 10 and 11 of our report, perhaps with a slight change, and deleting paragraph 18, which sets out the decision that we might have taken. |
Практически, это будет означать, что мы, возможно, с незначительными изменениями сохраняем пункты 10 и 11 нашего доклада, и снимаем пункт 18, в котором излагается решение, которое мы могли бы принять. |
If the seller unwittingly provides an indemnity to the carrier by providing alternative delivery instructions, this will impact on any recovery action the insurer might have had against the carrier. |
Если продавец, выдав альтернативные инструкции по сдаче груза, тем самым неосознанно идет на предоставление возмещения перевозчику, то это будет иметь последствия для любого иска о компенсации, который мог бы предъявить перевозчику страхователь. |
The flexibility that the procuring entity would enjoy as regards actual purchases under the framework agreement (which, it was observed, might differ from the estimated quantity) would be explained in the Guide. |
В Руководстве будет разъяснено, какой мерой свободы усмотрения будет обладать закупающая организация в том, что касается фактического осуществления закупок согласно рамочному соглашению (количество которых, как отмечалось, может отличаться от предполагаемого количества). |
The third part presents an annotated outline of what a chapter in the 1993 SNA, Rev. 1 about the informal sector might look like, pending the results of the work to be pursued with the ILO and Delhi Group. |
В третьей части приводится аннотированный набросок возможной главы в первом пересмотренном варианте СНС 1993 года, посвященной неформальному сектору, в ожидании результатов работы, которая будет проведена совместно с МОТ и Делийской группой. |
On the subject of the ombudspersons, she asked how they were appointed, which Government body designated them, the length of their term of office and what effect restructuring in that area might have on their activities. |
Что касается процедуры назначения омбудсменов, то г-жа Палм хотела бы знать, какой орган занимается этим назначением, каков срок действия их мандата и какие последствия для их деятельности будет иметь проведение предполагаемой реорганизации. |
Listen, I was just thinking that you might like to pop along to our poker group. |
Послушай, я думал может тебе будет интересно заскочить к нам на покер? |
However, the Guide would note that enacting States might wish to operate them in paper-based fashion (or by using a mixture of electronic and paper-based procedures). |
Вместе с тем в Руководстве будет отмечено, что принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают осуществлять их на основе использования бумажных документов (или сочетать процедуры, основанные на использовании электронных и бумажных документов). |
Requiring additional agreement by the party to be joined would provide that party with a veto right, which might not be justified. |
Требование дополнительного согласия от стороны, вступающей в дело, будет равнозначно наделению этой стороны правом "вето", что не может быть оправдано. |
While the concept of self-determination might evolve in such a way that a "people" could be defined as merely a like-minded group, her delegation did not find that current State practice supported such a proposition. |
Хотя не следует исключать возможной эволюции концепции самоопределения до такой степени, что термин "народ" будет использоваться для простого обозначения группы единомышленников, Молдова, вместе с тем, полагает, что существующая в настоящее время практика государств не развивается в этом направлении. |
Similarly, while the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate might require some strengthening, it was not yet evident how that body's activities would be coordinated with those of the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Кроме того, несмотря на вероятную необходимость укрепления Исполнительного директората Контртеррористического комитета, то, каким образом деятельность этого органа будет согласовываться с работой Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, не является очевидным. |
However, we have reached a stage in which flexibility will be decisive in developing and constructing a programme of work which will enable us to overcome this unacceptable inaction, which might also be regarded as evidence of a deplorable lack of imagination. |
Тем не менее мы достигли стадии, на которой при разработке и конструировании программы работы, которая позволит нам преодолеть это неприемлемое бездействие, что можно было бы расценить и как свидетельство дефицита воображения, решающее значение будет иметь гибкость. |
The Committee might thus decide that it would retain its current procedure but bear in mind the possibility of adopting the suggested procedure in the future. |
В этой связи Комитет может, вероятно, решить, что он будет воздерживаться от своей нынешней процедуры, однако учтет возможность принятия предлагаемой процедуры в будущем. |
There would be occasions on which the Committee might wish to contact a Government, in instances arising under the Optional Protocol but they would probably be very limited. |
Будут случаи, когда Комитет может пожелать, вероятно, установить контакт с правительством, и эти случаи определены в Факультативном протоколе, однако их число будет, вероятно, весьма ограниченным. |
Although a restriction notice due to the sensitivity of evidence might prevent the family from ascertaining some of the facts of the case, the conclusions of any inquiry would be reflected in a final report, most of which would be published. |
Хотя из-за ограничений, обусловленных закрытым характером свидетельств по этому делу, члены семьи могут не получить доступа ко всем обстоятельствам дела, выводы любого расследования будут отражены в окончательном докладе, большая часть которого будет опубликована. |