Whilst it could provide for the upscaling of CDM, a sectoral approach which was not project-based would involve establishing technical PPM-based standards that might not be attained in a given sector in all countries. |
Позволяя повысить уровень МЧР, секторальный подход, не опирающийся на конкретные проекты, приведет к установлению технических стандартов на основе показателей миллионных долей, обеспечить соблюдение которых в конкретном секторе можно будет не во всех странах. |
The three delegations were concerned that the United Nations might have to borrow $148 million from reserve accounts to cover regular budget expenditures unless arrears were addressed. |
Все три делегации обеспокоены тем, что, если задолженность по взносам не будет устранена, Организации Объединенных Наций, возможно, придется заимствовать 148 млн. долл. |
It is estimated that the Chamber will be operational in early 2005 and that Rule 11bis referrals might begin around that time, or sooner if detention facilities in conformity with international standards are in place. |
Предполагается, что палата начнет работу в начале 2005 года и что передача дел на основании правила 11 бис может начаться в это же время или раньше, если будет создан следственный изолятор, отвечающий международным требованиям. |
It is therefore proposed that the first executive session of the Board to be convened by the Conference might wish to consider a secretariat-produced package for the first meeting of each Commission and approve any procedures related to expert meetings/Commissions to be held in 2000. |
В этой связи имеется предложение о том, что первая исполнительная сессия Совета, которая будет созвана Конференцией, могла бы рассмотреть подготовленный секретариатом блок тем для первого совещания каждой комиссии и одобрить любые процедуры, связанные с работой совещаний экспертов/комиссий в 2000 году. |
Pragmatic reasoning might justify attempts to reach some kind of compromise, but in the long term, the widest possible participation in the Rome Statute remained the best answer to those misgivings. |
Попытки прийти к договорным решениям, возможно, могут быть оправданы прагматическими соображениями, но на долгосрочный период лучшим ответом на эти опасения будет привлечение как можно большего числа стран к участию в Римском статуте. |
Two major challenges for future implementation would be to avoid solutions that have low cost-effectiveness, and to find an appropriate balance between energy reduction objectives and measures to reduce""traditional"" pollutants that might increase energy requirements. |
В будущем при осуществлении Директивы необходимо будет избегать решений, не сулящих быстрой окупаемости затрат, и стремиться к нахождению баланса между целями в сфере снижения энергопотребления и мерами по сокращению масштабов использования "традиционных" загрязнителей, что может привести к росту потребностей в энергии. |
Another view was that an automatic third-party effectiveness upon creation would be appropriate at least with respect to non-acquisition security rights in consumer goods low-value consumer goods, whose value and importance as a source of credit might not justify registration. |
Другая точка зрения состояла в том, что автоматическое обеспечение силы в отношении третьих сторон в момент создания будет целесообразно по крайней мере в отношении неприобретательских обеспечительных прав в недорогостоящих потребительских товарах, ценность и значимость которых как источника кредитования могут быть недостаточными для обоснования регистрации. |
A presumption of the type contemplated in the draft paragraph might have serious consequences for the offeror holding a limited stock of certain goods if it were to be liable to fulfil all purchase orders received from a potentially unlimited number of buyers. |
Такая презумпция, как предусматриваемая в этом проекте пункта, может создать серьезные послед-ствия для оферента, имеющего ограниченные запасы определенных товаров, если на него будет накла-дываться ответственность за выполнение всех зака-зов на закупку, полученных от потенциально неогра-ниченного числа покупателей. |
The nature of such a provision, however, if adopted, might also vary from a compulsory rule or to a simple recommendation without sanctions. |
Тем не менее такое положение, если оно будет принято, может иметь различную форму, например форму обязательной нормы или же простой рекомендации без каких-либо санкций. |
Mr. Barsy (Sudan) said that paragraph (6) was too important to delete; however, the Commission might wish to defer that decision until it had concluded its discussion and had a better overview. |
Г-н Барси (Судан) говорит, что пункт 6 явля-ется слишком важным, чтобы его исключить; однако Комиссия, возможно, пожелает отложить принятие этого решения до тех пор, пока она не завершит об-суждение и не будет иметь более полное пред-ставление. |
Such an initiative, in addition to being a founding act of multilateral diplomacy for the new generation, would spark active solidarity among men and mark the birth of what I might call 'planetary patriotism'. |
Специальная сессия высокого уровня по вопросам всемирных партнерских связей в целях развития, которая будет проведена в следующем году, станет исключительно важной возможностью для выработки принципиально новых подходов и выделения дополнительных ресурсов развивающимся странам, оказавшимся в весьма сложном положении из-за нехватки средств у доноров и безразличия инвесторов. |
While Papua New Guinea has not achieved all that we might hope, the foundations and much of the framework of one of the national building-blocks towards a world fit for children are already in place. |
Хотя Папуа-Новая Гвинея не достигла всего, на что мы могли бы рассчитывать, уже заложены основы и во многом сформирована структура одного из национальных элементов, благодаря которому будет построен мир, пригодный для жизни детей. |
If the crediting period is linked to the validity period of a temporary CER, conditions/issues, in addition to those addressed by the existing modalities, might apply. |
Если период кредитования будет увязан с периодом действия временных ССВ, то, помимо условий/вопросов, рассматриваемых в существующих условиях, могут применяться и другие условия и вопросы. |
In seeking to mobilize extrabudgetary resources, the Secretariat was also handicapped by a lack of capacity to develop programmes that might attract financial support from the private sector and other sources of funding. |
Более подробно этот вопрос будет обсуждаться в ходе последней недели сессии, тем не менее он выражает признательность представителю Нигерии за то, что тот поднял его в контексте проекта Типового закона. |
Hungary feared that the establishment of a new sub-organ might cause further delays and a repetition of debates, and raise questions concerning the authority of each organ. |
Есть опасения, что в результате создания нового вспомогательного органа этот процесс еще больше замедлится, уже рассмотренные вопросы будут обсуждаться повторно и будет оспариваться компетентность каждого органа. |
Moreover, the eventuality that the merged big player might abuse its market power over outgrower farmers, possibly by setting high tobacco prices, could not be ruled out. |
Кроме того, нельзя исключать вероятность того, что это крупное предприятие будет злоупотреблять своим господствующим положением на рынке в ущерб фермерам-субподрядчикам, возможно, вследствие завышения цен на табак. |
Pointing out that the list contained a number of identical questions addressed separately to each of the dependent territories, he wondered whether it might not be expedient to group such questions together under a general heading. |
Отмечая, что в перечне содержится целый ряд идентичных вопросов, задаваемых отдельно по каждой из зависимых территорий, г-н Верушевский спрашивает, не будет ли проще сгруппировать такие вопросы в одном общем разделе. |
Because of the small trade share, policy makers in the United States have on occasion taken a "benign neglect" approach to exchange rates, which EUR11 authorities might thus also take from time to time. |
Поскольку доля торговли невелика, директивные органы в Соединенных Штатах порой подходят к вопросам регулирования обменных курсов с позиций «счастливого неведения», что время от времени необходимо будет делать, пожалуй, и руководящим органам ЕВС-11. |
In conclusion, as one perceptive commentator succinctly put it, "The history of public health efforts in AIDS prevention will undoubtedly show the folly of ignoring what we know in favour of what we might prefer". |
В заключение хочу процитировать меткую фразу одного наблюдательного эксперта: «История предпринимаемых в сфере общественного здравоохранения усилий по борьбе со СПИДом безусловно будет свидетельствует о том, насколько глупо игнорировать полученные опытным путем знания, цепляясь за свои эфемерные предпочтения». |
Such operations will in turn encourage the voluntary surrender of weapons held illicitly by civilians who might otherwise harbour suspicions as to the final destination of weapons collected by the security forces. |
Проведение такого рода операций способствует добровольной сдаче оружия, находящегося в незаконном владении у гражданского населения, которое может иметь сомнения относительно того, каким образом в конечном счете будет использовано оружие, собранное службами безопасности. |
Therefore, consideration by the Council of this issue should be on a temporary basis and for a specific, limited time until an internationally ratified agreement can be concluded, which might lead to an expansion or improvement of the other existing conventions. |
Поэтому рассмотрение Советом этого вопроса должно носить временный характер, должно быть ограничено конкретным и определенным периодом времени до того момента, пока не будет заключено ратифицируемое на международном уровне соглашение, которое может привести к развитию или совершенствованию других существующих конвенций. |
Furthermore, the good reputation of conciliation as a dispute settlement technique might suffer if expectations regarding its procedural implications were created and could not easily be fulfilled, due to the circumstances under which conciliation generally took place. |
Кроме того, может быть нанесен ущерб хорошей репутации согласительной процедуры в качестве метода урегулирования споров, если будут возникать определенные ожидания в отношении ее процессуальных последствий, которые будет не-легко удовлетворить, с учетом обстоятельств, в которых обычно применяется согласительная про-цедура. |
They emphasize that they would deem unacceptable any power-based or confrontational solution the Belgrade regime may seek, all the more because that might lead to a destabilization of the entire region. |
Они подчеркивают, что для них будет неприемлемым любое силовое или конфронтационное решение, на которое мог бы рассчитывать белградский режим, тем более что это могло бы привести к дестабилизации всего региона. |
Our presidency will not be marked by what might have been named the "Amat proposal", aimed at resolving the existing difficulties in adopting a programme of work for the Conference. |
Наше председательство не будет ознаменовано чем-то таким, что можно было бы назвать "предложением Амата", которое было бы нацелено на преодоление существующих трудностей с принятием программы работы Конференции. |
To be sure, the Security Council might keep itself informed of developments taking place in bodies under the Economic and Social Council, but should refrain from policy directions or pronouncements when discussing the subject of women in armed conflict on 24 October 2000. |
Совет Безопасности, безусловно, может интересоваться деятельностью органов, подчиненных Экономическому и Социальному Совету, но он должен воздерживаться от заявлений или директив политического характера, в частности когда он будет рассматривать вопрос о женщинах, мире и безопасности 24 октября 2000 года. |