Peter Theo is now close enough to his college roommate, we might catch something on the Mic, but far enough from his ex-husband that, hopefully, he won't get distracted. |
Питер Тео будет близко к своему соседу из колледжа, мы можем поймать что-то в микрофон, и он довольно далеко от своего бывшего мужа, поэтому, надеюсь, его ничто не будет отвлекать. |
Tommy Palmer might've bullied his way into my bonus and my stock options, but I will always have that picture of him beaten to a pulp. |
Томми Палмер уже поиздевался над моей работой, но передо мной всегда будет его лицо, избитое до полусмерти |
Colombia hopes that the spirit of reconciliation will continue to guide the main protagonists of the negotiating process and that it will motivate those who have not yet joined the process to do so, that they might participate in the birth of a new South Africa. |
Колумбия надеется на то, что дух примирения и впредь будет определять действия основных сторон в переговорном процессе и что им будут руководствоваться те, кто пока еще не присоединился к этому процессу, для того чтобы они смогли принять участие в создании новой Южной Африки. |
A number of delegations considered the report to be a modest effort to discuss the institutional quality of ECA and of the MULPOCs and that redeploying staff to the MULPOCs might not make them more useful. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что доклад представляет собой скромную попытку рассмотреть вопрос об институционном качестве деятельности ЭКА и ЦМПОД и что выделение дополнительного персонала для ЦМПОД не обязательно будет более полезным. |
In addition, it would be on call to respond to any exigencies that might arise in other parts of the country; |
Кроме того, она будет находиться в резерве, с тем чтобы ее можно было использовать в связи с любыми непредвиденными событиями, которые могут произойти в других частях страны; |
Based on this past practice, it was indicated that the Secretary-General might recommend that the two current ad hoc members be appointed as full members if the request to increase the Committee were adopted. |
Было отмечено, что исходя из такой практики Генеральный секретарь может рекомендовать назначить двух нынешних специальных членов в качестве полных членов, если будет принято решение о расширении состава Комитета. |
The second reason was that, if the violence was left unresolved, it would continue to have a negative impact on the negotiation process, and any delay in eliminating apartheid might in itself lead to the escalation of violence. |
Вторая причина заключается в том, что если насилие не будет остановлено, оно будет и дальше оказывать негативное воздействие на процесс переговоров, а любая задержка в ликвидации апартеида сама может привести к эскалации насилия. |
The court must determine that it had jurisdiction, which might in practice only be challenged by States with a direct interest in the case, although all States parties had the right to do so. |
Суд должен будет установить свою собственную юрисдикцию, которая на практике будет оспариваться только государствами, непосредственно заинтересованными в рассматриваемом деле, хотя все государства-участники могли бы делать это. |
Article 8 should refer to international law or to the principles of international law; without such a reference, the conciliation commission would lack the concrete guidance it needed to reach satisfactory conclusions and the prevailing insecurity might discourage parties to a dispute from using the procedure. |
Статья 8 должна содержать ссылку на международное право или принципы международного права; без такой ссылки согласительная комиссия будет испытывать недостаток в конкретных руководящих принципах, которые ей необходимы для достижения удовлетворительных результатов; в то же время отсутствие стабильности может оттолкнуть стороны конфликта от использования этой процедуры. |
Such a text would then be available for States to review, in order that we could proceed to its adoption, in whatever form we might agree to, at the concluding session. |
Тогда этот текст можно будет представить государствам на рассмотрение, чтобы мы могли продолжать работу с целью его принятия в любой форме, на которую мы сможем согласиться, на заключительной сессии. |
The account manager would track the development of a document from the initial request, and work with committee secretaries to resolve problems that might arise at any stage of document production. |
Куратор будет следить за прохождением документа с момента начального запроса и совместно с секретарями комитетов будет решать проблемы, которые могут возникнуть на любом этапе его подготовки. |
It should be borne in mind that a third phase (probably overlapping in time with the other two), might see the field operation evolving into a cooperative relationship with other United Nations agencies for reconstruction and post-conflict building of civic society in Rwanda. |
Следует помнить, что в ходе третьего этапа (который, возможно, будет совпадать по времени с двумя другими) операция на месте может перерасти в совместные усилия с другими учреждениями Организации Объединенных Наций по восстановлению и постконфликтному строительству гражданского общества в Руанде. |
In that regard, she considered that the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States might become an appropriate document, provided that it did not have binding force and was based on the consent of States. |
В этом смысле она считает, что "проект типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами" может стать подходящим документом, если он не будет носить обусловленного характера и будет основываться на согласии государств. |
During the Commission's deliberations, agreement on certain questions had been achieved by only a slim majority of votes, giving rise to concern that a model law approved by such a small majority might not be as widely accepted as would be desirable. |
В ходе проведенных прений было отмечено, что удалось достичь договоренностей по определенным вопросам лишь при небольшом перевесе голосов, что вызывает опасения относительно того, что новый типовой закон, принятый при столь незначительном перевесе голосов, не будет пользоваться таким широким признанием, которое было бы желательным. |
However, that percentage might change when the final revised appropriations were decided upon in the next few days by the Committee and would probably be slightly less than had been anticipated in the summer. |
Вместе с тем этот показатель может измениться, когда Комитет в последующие несколько дней примет решение об окончательном пересмотренном объеме ассигнований, и он, вероятно, будет несколько меньше, чем это ожидалось летом. |
However, if the current trend of politicization continued, his delegation might have difficulty in joining the consensus on the draft resolution on the question of Cyprus to be submitted at the following session. |
Однако если нынешняя тенденция к политизации будет продолжаться, его делегация может столкнуться с трудностями в том, что касается присоединения к консенсусу по проекту резолюции по вопросу о Кипре, который будет представлен на следующей сессии. |
If the same problem was to persist in the narrative of the proposed programme budget, the month of December might come and go without there being any budget, unless the decisions were put to the vote. |
Если в описательной части проекта бюджета по программам присутствует такая же проблема, то в декабре вряд ли будет принят бюджет, если решения не будут приниматься с помощью голосования. |
If the General Assembly accepted the Advisory Committee's recommendations, the Secretary-General should manage the commitment authority so as not to prejudice any of the decisions which the General Assembly might eventually take when it considered the budget estimates themselves. |
Если Генеральная Ассамблея согласится с рекомендациями Консультативного комитета, Генеральный секретарь должен будет распорядиться полномочиями по принятию обязательств, с тем чтобы не осложнять осуществление любых решений, которые Генеральная Ассамблея может в конечном итоге принять после того, как она сама рассмотрит бюджетную смету. |
But it will also be necessary to consider what the detailed arrangements for verifying this obligation should be, how the costs of these arrangements might best be met, and how we can ensure the universal application of the treaty. |
Однако нам необходимо будет также посмотреть, какими должны быть детальные механизмы проверки этого обязательства, как можно было бы лучше всего покрывать расходы на эти механизмы и как мы сможем обеспечить универсальное применение договора. |
Today, I would like to share with the Conference the Netherlands' views on the basic elements on which convergence this year is needed, as well as my delegation's suggestions as to what such a convergence might look like. |
Сегодня мне хотелось бы поделиться с Конференцией соображениями Нидерландов относительно тех основных элементов, по которым надо будет добиться сближения в этом году, а также предложениями моей делегации относительно того, как могло бы выглядеть такое сближение. |
It seemed that the accused was not necessarily in a position to determine, without the help of a lawyer, what inferences a court or jury might draw from his decision and that he would thus be deprived of an important part of his defence rights. |
Обвиняемый, как представляется, не всегда может без помощи адвоката определить, какие выводы может сделать суд или жюри присяжных из его решения, и понять, что в результате этого он будет лишен немалой части своих прав защиты. |
Many members of delegations, I am sure, have made travel plans and other commitments elsewhere after 20 November and we might find it very difficult to work after that date. |
Я уверен, что многие делегаты, уже спланировали отъезд или имеют другие планы на период после 20 ноября, и может получиться так, что работать после этой даты будет нелегко. |
Neither gross domestic investment nor gross domestic saving was expected to increase dramatically in those countries; in fact, they might even decline, particularly in Africa and Latin America. |
Не предвидится значительного увеличения валового объема внутренних инвестиций и валового объема внутренних сбережений в развивающихся странах, и, возможно, будет отмечено определенное сокращение объема, особенно в странах Африки и Латинской Америки. |
One of the proposals submitted indicated that the offer would only be open for 90 days, so it would be unlikely that this proposal would still be valid at such time as the General Assembly might conclude its consideration of the issue. |
В одном из представленных предложений было указано, что оферта действительна только в течение 90 дней, таким образом, это предложение вряд ли будет оставаться в силе к моменту, когда Генеральная Ассамблея может завершить рассмотрение этого вопроса. |
The Commission would base its discussions on a report of the Secretary-General summarizing the substantive issues and related United Nations activities in the relevant areas, and on other reports that the General Assembly and the Economic and Social Council might refer to the Commission for its consideration. |
Комиссия будет проводить обсуждение на основе доклада Генерального секретаря, содержащего резюме основных вопросов и смежной деятельности Организации Объединенных Наций в соответствующих областях, а также на основе других докладов, которые могут быть переданы на рассмотрение Комиссии Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом. |