Similarly, if the service provision and associated risks were not transferred to the private party, a key function of PPPs would be absent, and the projects might not be PPPs in the sense described in paragraph 19 above. |
Аналогичным образом, если задача предоставления услуг и связанные с этим риски не передаются частной стороне, то ключевая функция ПЧП будет отсутствовать, а проекты могут и не быть проектами в рамках ПЧП в том смысле, в каком на это указывается в пункте 19 выше. |
It was added that an ODR administrator could advise both parties under that proposal as to whether it would be appropriate to arbitrate at the final stage of a dispute in a situation where the award might not be enforceable in the jurisdiction of the consumer. |
Кроме того, было отмечено, что согласно этому предложению администратор УСО может консультировать обе стороны по вопросу о том, будет ли целесообразно проводить арбитраж на заключительном этапе урегулирования спора в том случае, если арбитражное решение может не подлежать приведению в исполнение в государстве потребителя. |
In that case, while the electronic transferable record itself might not expressly indicate the name of the person in control, the system would nonetheless contain such information. |
В этом случае, даже если в самой электронной передаваемой записи не будет прямо указано имя лица, осуществляющего контроль, соответствующая информация все равно будет иметься в системе. |
The Advisory Committee also suggested further reductions in two areas that the Assembly might wish to consider on the basis of information to be provided by the Secretariat to the Fifth Committee. |
Консультативный комитет также предложил произвести дальнейшие сокращения в двух областях, которые Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть на основе той информации, которая будет представлена Пятому комитету Секретариатом. |
Perhaps the Drafting Committee might find language that could cover both contingencies in a single article, whose focus would primarily be that of draft article 17, or else resolve the Special Rapporteur's concern by means of a reference in the commentary to draft article 17. |
Редакционный комитет, возможно, найдет формулировку, которая сможет охватить оба варианта в единой статье, суть которой будет в основном сводиться к содержанию проекта статьи 17, либо в противном случае снимет озабоченность Специального докладчика за счет соответствующей ссылки в комментарии на проект статьи 17. |
It was said that while that would be a narrower application of article 4 than that initially contemplated, it might still be worth retaining the article for that purpose. |
Было заявлено, что в таком случае статья 4 будет применяться уже, чем первоначально предусматривалось, возможно, все еще стоит сохранять эту статью для этой цели. |
However, the Committee is concerned that such a declaration might have the effect of setting up a standard for the application of the obligation of non-refoulement, which may be inconsistent with the standard provided for in article 16 (art. 16). |
Тем не менее, Комитет опасается, что это заявление может привести к установлению такого стандарта в отношении применения нормы, касающейся недопустимости принудительной высылки, который будет противоречить стандарту, установленному в статье 16 (статья 16). |
The Committee agreed that if the requested information was not provided, the Committee might decide to close the case. |
Комитет принял решение о том, что в том случае, если запрошенная информация не будет представлена, он может принять решение о закрытии дела. |
This might mean that the application cannot be dealt with within the eight days stipulated in the general asylum procedure, and the applicant will then be referred to the extended asylum procedure. |
Это может означать, что ходатайство не может быть рассмотрено в течение восьми дней, которые отводятся на общую процедуру, и в отношении заявителя будет использоваться более длительная процедура. |
More broadly, the role of the technical committee will be to review documents related to the research agenda of the SEEA Central Framework and its implementation and to provide guidance on methodological issues that might arise during the implementation of SEEA. |
В более широком плане роль технического комитета будет состоять в изучении документов, касающихся программы исследований, посвященных центральной основе СЭЭУ и ее внедрению, а также в предоставлении руководящих указаний по методологическим вопросам, которые могут возникнуть в процессе внедрения СЭЭУ. |
During the country visit, the national authorities explained that this reflected the balance of resources in the domestic criminal justice system and noted that they might consider changing the threshold once they are reforming the Law. |
Во время посещения страны национальные власти пояснили, что это отражает баланс ресурсов в национальной системе уголовного правосудия, и отметили, что они, возможно, рассмотрят вопрос об изменении этого порога, когда будет проводиться реформа этого Закона. |
And if too much time goes by, then we don't catch any bad guys, and if we don't catch the bad guys, there might not be any toast. |
А если проходит много времени, мы не ловим плохих парней. А если мы не ловим плохих парней, тогда не будет никаких тостов. |
We might even sneak in a movie if I can get out of work soon enough. |
Мы даже можем сходить в кино, если у меня не будет срочной работы |
This might only be worth 200 yards, but the last bit of the journey is 200 yards long. |
Это могло бы стоить мне 200 ярдов, но теперь поездка будет на 200 ярдов длиннее. |
However, the report also cautions against the challenges that South - South cooperation might pose for LDCs, given the concentrated nature of the market in the South and the large demand for primary commodities, which increases the risk of LDCs being locked into commodity dependence. |
Вместе с тем доклад предостерегает об опасностях, которые несет с собой сотрудничество по линии Юг-Юг для НРС с учетом концентрированного характера рынка в странах Юга и их огромного спроса на необработанные сырьевые товары: это может грозить тем, что экономика НРС будет носить исключительно сырьевой характер. |
Isn't that one of the 20 warning signs you might have a problem? |
Разве у тебя с этим не будет никаких проблем? |
But if you carry on the way you are, what might that word come to mean? |
Но если ты останешься таким, как сейчас, что будет означать это слово? |
Have you thought about what might happen to me if he doesn't? |
А ты думал, что будет со мной, если он не сможет? |
That book might engender a couple of unpleasant months for you here, raise a couple of uncomfortable questions, but what it will not do is affect the outcome of Flint's trial. |
Эта книга будет причиной пары неприятных месяцев для вас здесь, поднимет пару неудобных вопросов, но чего не будет, так это влияния на исход суда над Флинтом. |
Did you expect that your child would need seven spinal operations or that he might become an astronaut or an athlete? |
Вы предполагали, что ваш ребенок будет нуждаться в 7 спинных операциях или что он может стать космонавтом или спортсменом? |
If it's not too much to ask, is there any way you might also spare a small quantity of thorium isotopes? |
Не будет ли слишком, если я спрошу: можете ли вы поделиться небольшим количеством изотопов тория? |
Look, you might only be my son by marriage, Charles, but I've always loved you as my own, and I hope you get the opportunity to feel that kind of love with someone someday. |
Послушай, ты может и мой сын только по документам, Чарльз, но я всегда любила тебя как родного. и я надеюсь, у тебя будет возможность почувствовать такую любовь когда-нибудь к кому-то. |
But if you keep that goodness to yourself and you don't share it with the world, that's a greater sin than anything you think you might have done in the past. |
Но если ты оставишь ее для себя, не поделишься с миром, это будет самый большой грех, чем любой другой, который ты думаешь, что сделал в прошлом. |
You know, it might help me open up if you shared something about yourself. |
А может, вы что-нибудь про себя расскажете, и мне будет попроще? |
That said, there may be a genius this year with an Evil Invention so revolutionary that Schadenfreude might finally get knocked off his perch! |
Что в этом году может появиться гений со Злым Изобретением столь революционным что Шаденфрейд наконец-то будет спихнут со своего места! |