The price of such failure is that over 75 million children might continue to be denied access to primary education in 2015. |
Следствием такой неудачи будет то, что в 2015 году более 75 млн. детей по-прежнему не будут иметь доступа к начальному образованию. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women might face the paradox of having maximized its universal enforcement at the expense of its integrity. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин может столкнуться с парадоксальной ситуацией, когда ее максимально универсальное применение будет достигнуто в ущерб ее целостности. |
Would it be comprised exclusively of African countries, or might it perhaps include personnel from elsewhere? |
Будет ли она состоять из контингентов исключительно африканских стран, или же в ее состав могут быть включены контингенты из других стран? |
Consequently, the 3-D H machine used in regulations around the world, including ECE Regulations, might not be commercially available anymore. |
Следовательно, механизм 3-D Н, использование которого предусматривается правилами во всем мире, включая правила ЕЭК, возможно, больше не будет доступен для приобретения на коммерческой основе. |
We need more discussion on the criteria as to when the international community might have to intervene with military force in extreme circumstances. |
Нам нужно продолжить обсуждение критериев, в соответствии с которыми можно будет определять, когда может потребоваться вооруженное вмешательство международного сообщества в экстремальных обстоятельствах. |
This suggests that UNDP might create a substantial central fund that would be available to selected country offices having particularly promising opportunities for microfinance programmes. |
Это предполагает, что ПРООН может учредить крупный центральный фонд, который будет доступен для отдельных страновых отделений, характеризующихся особо многообещающими возможностями в рамках программ микрофинансирования. |
Similarly, UNDP country offices would need to be credited for cost sharing that donors might choose to programme through UNDP/SUM for their countries. |
Аналогичным образом, необходимо будет зачитывать страновым отделениям ПРООН объем средств и по линии совместного несения расходов, которые доноры могут направить через СГМ ПРООН на выполнение программ в своих странах. |
In particular, this documentation might include additional information in the application about the conditions for the security of weapons on the territory of the Czech Republic. |
В качестве примера такой документации можно привести, в частности, включение в заявление дополнительной информации о том, как будет обеспечиваться сохранность оружия на территории Чешской Республики. |
It might have been anticipated that once the Court finds the Fourth Geneva Convention applicable, that humanitarian law would be at the heart of this Opinion. |
Можно было предвидеть, что, как только Суд сочтет четвертую Женевскую конвенцию применимой, эта норма гуманитарного права будет лежать в основе настоящего заключения. |
If draft paragraph 6 were deleted, on the other hand, States might exclude draft paragraphs 4 and 5. |
С другой стороны, если проект пункта 6 будет исключен из текста, государства, возможно, исключат также действие проектов пунктов 4 и 5. |
An additional 100 million more people might continue to be without clean water, increasing the likelihood of dying from preventable water-borne diseases. |
При этом еще свыше 100 миллионов людей будет по-прежнему не иметь доступа к чистой питьевой воде, что увеличивает вероятность гибели людей от передаваемых через воду заболеваний, которые можно предотвращать. |
It, therefore, informed the sanctions Committee of its findings on 26 February 2011, in the hope that high-level diplomatic pressure might dissuade the departure or arrival of the reported shipment. |
Поэтому 26 февраля 2011 года она информировала о своих выводах Комитет по санкциям, рассчитывая на то, что благодаря дипломатическому давлению на высоком уровне партия, о которой было сообщено, не будет отправлена или не прибудет в пункт назначения. |
Another crucial issue is whether effective action would ultimately depend on which State might have the willingness and capacity to commit itself to investigating and prosecuting. |
Другая важнейшая проблема - это то, насколько эффективность действий в конечном счете будет определяться волей и желанием того или иного государства самому заняться расследованием и возбуждением судебного преследования. |
An effectively performing Commission will be well positioned to convey specific elements of information and concern that the Security Council might not obtain elsewhere. |
Эффективно функционирующая Комиссия будет иметь все возможности для того, чтобы доводить до сведения Совета Безопасности конкретную информацию и важные сведения, которые он не мог бы получить от кого-либо еще. |
It was argued that those developments might lead to increased references to treaty body recommendations in the decisions of the European Court of Justice. |
Говорилось, что эти события могут способствовать тому, что Европейский суд в своих решениях будет чаще ссылаться на рекомендации договорных органов. |
While results might therefore not always be recorded, these facts call for sustained efforts to achieve development goals in all least developed countries. |
И хотя такие результаты, возможно, не всегда можно будет зарегистрировать, они требуют постоянных усилий, направленных на достижение целей в области развития во всех наименее развитых странах. |
Another member suggested that the establishment of a legally binding instrument might have a beneficial effect on fund-raising should the partnerships be specifically featured in any such instrument. |
Другой участник предположил, что принятие имеющего обязательную юридическую силу документа может положительно сказаться на мобилизации средств, если в таком документе, какой бы вид он ни имел, будет делаться прямая ссылка на партнерства. |
The updates would focus, in particular, on commitments to reductions under the new climate change agreement that might produce co-benefits in the reduction of mercury emissions. |
В этих обновлениях упор будет сделан, в частности, на обязательствах по осуществлению сокращений в рамках нового соглашения об изменении климата, которые могут принести с собой побочные выгоды в виде сокращения выбросов ртути. |
Ensuring the primacy of the Convention over domestic law and achieving full compliance with its provisions might require States parties to amend their Constitutions. |
Для того чтобы обеспечить преимущественную силу Конвенции по отношению к внутреннему законодательству и добиться полного соблюдения ее положений, государствам-участникам необходимо будет изменить свои конституции. |
If this option is chosen, the representatives of Governments at the current plenary meeting, after considering relevant issues, might adopt a resolution by which they establish the platform. |
Если будет избран этот вариант, представители правительств на нынешнем пленарном совещании, рассмотрев соответствующие вопросы, могут принять резолюцию об учреждении платформы. |
The entity given responsibility for the general fund might also be capable of managing the special arrangement for larger-scale projects. |
Возможно, структура, на которую будет возложена ответственность за фонд общего назначения, также могла бы управлять специальным механизмом, предназначенным для более крупных проектов. |
Germany proposed that, if gathering similar data on implementation of the Convention's Protocol, use of a single questionnaire for both instruments might soften the administrative burden. |
Германия высказала мнение, что если для сбора аналогичных данных об осуществлении Протокола к Конвенции будет использоваться один вопросник по обоим договорам, то это может уменьшить административную нагрузку. |
It was said that setting a specific page limit might not be appropriate for each case and that it would be best left to the arbitral tribunal's discretion. |
Было указано, что установление конкретного ограничения количества страниц будет, возможно, уместным не для всех случаев и что этот вопрос было бы лучше оставить на решение по усмотрению третейского суда. |
It was widely observed that defining the time at which any obligation might arise by reference to a bright line test would be very difficult to achieve. |
Многие согласились с тем, что определить момент возникновения какого-либо обязательства, опираясь на некий четкий критерий, будет чрезвычайно сложно. |
Without additional guidance to the Secretariat, the organization of each Working Group would remain bureaucratic and might prevent substantive discussion of issues and result in answers with no deep foundation. |
Если Секретариату не будут предоставляться дополнительные руководящие указания, то организация каждой сессии Рабочей группы будет оставаться бюрократическим процессом и может препятствовать предметному обсуждению вопросов и приводить к получению поверхностных ответов, не имеющих под собой глубокой основы. |