Perhaps the booklet containing the 2013 Rules might explain how the 2013 Rules differ from the 2010 Rules, i.e., the addition of Article 1(4) and the Appendix. |
Возможно, в брошюре с текстом Регламента 2013 года будет разъяснено, чем Регламент 2013 года отличается от Регламента 2010 года, а именно добавлением статьи 1(4) и дополнения. |
Japan would continue to extend assistance to Myanmar in support of its reform efforts and believed that its Government would continue to take positive steps so that Member States might re-evaluate the necessity of the country-specific resolution. |
Япония будет продолжать оказывать помощь Мьянме в целях поддержки ее усилий по проведению реформ и верит, что ее правительство будет и впредь предпринимать позитивные шаги, с тем чтобы государства-члены могли пересмотреть вопрос о необходимости использования страновой резолюции. |
He said that, given the sensitivity of the issue at hand, the Committee would continue to consider it and endeavour to facilitate a resolution of any difficulties that might arise in that regard with the host country and the interested delegation. |
Учитывая чувствительность затрагиваемой темы, Комитет продолжит разбирать ее и будет и впредь стремиться к преодолению любых сложностей, которые могут при этом возникать, вместе со страной пребывания и заинтересованной делегацией. |
The Committee expressed the hope that the CTU Code would soon be extensively used and referred to by Governments, the transport industry and other stakeholders in international container transport and might become an important element in transport and cargo insurance contracts. |
Комитет выразил надежду на то, что в скором времени Кодекс ГТЕ будет широко использоваться правительствами, транспортной отраслью и другими заинтересованными сторонами в международных контейнерных перевозках, что они будут на него активно ссылаться и что он может стать важным элементом договоров перевозки и страхования грузов. |
According to the Joint Special Representative, if the Government were to continue its advances in this area, it might impose on the old city of Aleppo a siege similar to the one it imposed on the old city of Homs. |
По словам Совместного специального представителя, если правительство будет и далее успешно продвигаться вперед в этом районе, то оно может установить блокаду Старого города Алеппо, аналогичную той, которой подвергся Старый город в Хомсе. |
Should the Syrian regime continue to refuse to engage on the core issue of transition, then on behalf of the Syrian people, the Syrian Coalition implores the Security Council to consider all measures that might compel the regime to reconsider. |
В случае, если сирийский режим по-прежнему будет отказываться обсуждать ключевой вопрос о переходе, от имени сирийского народа Сирийская коалиция настоятельно просит Совет Безопасности рассмотреть все меры, которые могли бы заставить режим изменить его подход. |
Engagement with the three task forces might offer opportunities for stakeholder engagement, as their work will heavily rely on collaboration with various partners in the field of capacity-building, indigenous and local knowledge, and knowledge and data. |
В рамках взаимодействия с тремя целевыми группами могут иметься возможности для привлечения заинтересованных субъектов, поскольку их работа будет в значительной степени опираться на сотрудничество с различными партнерами в области укрепления потенциала, знаний коренных народов и местного населения и данных и знаний. |
He added that the group had coordinated its work with that of the expert working group on environmentally sound management on a practical manual on terminology and noted that if the definitions proposed were accepted some existing definitions might require amendment. |
Он добавил, что группа координировала свою работу с работой рабочей группы экспертов по экологически обоснованному регулированию по составлению практического справочника терминологии, и отметил, что, если предложенные определения будут приняты, в некоторые существующие определения необходимо будет внести изменения. |
He knew that his dream might not come true, but at least he had shown them the price that had to be paid for living with dignity and for serving what would, for him, always be the most just and noble cause for any Puerto Rican. |
Он знает, что его мечта может и не сбыться, но, по крайней мере, он показал какую цену нужно заплатить за достойную жизнь и за служение тому, что для него всегда будет наиболее справедливым и благородным делом любого пуэрториканца. |
It would distract from, or even preclude, engagement with the causes instead, through longer term, often non-military efforts which, although more painstaking, might ultimately be more enduring. |
Это будет отвлекать от работы по устранению или даже предупреждению появления их причин за счет более долговременных, невоенных усилий, которые, хотя и более трудоемкие, могут в конечном итоге принести более долговечные результаты. |
However, many of those questions were based on hypothesis and either might never be encountered in States' treaty practice or would not be difficult to settle if they were encountered. |
Однако многие из этих вопросов основаны на предположении, и либо они, возможно, никогда не возникнут в практике государств, связанной с международными договорами, либо в случае возникновения их будет легко решить. |
Any legal formalism, whether in the form of a reservations dialogue, an observatory on reservations to treaties or a reservations assistance mechanism, which might interfere with that flexibility or undermine that consent would hardly serve the cause of international treaty law. |
Любой юридический формализм, будь то в форме диалога по оговоркам, наблюдателя за оговорками к договорам или механизма содействия в области оговорок, который мог бы повлиять на эту гибкость или подорвать принцип согласия государства, вряд ли будет способствовать развитию права международных договоров. |
It was stated that those words might inadvertently be misconstrued as meaning that a security agreement as such would not be sufficient to create a security right and that that result would depend on the circumstances. |
Было отмечено, что эти слова могут быть непреднамеренно неправильно истолкованы как означающие, что для создания обеспечительного права самого соглашения об обеспечении будет недостаточно и что соответствующий результат будет зависеть от обстоятельств. |
It was also suggested that party autonomy with respect to post-default rights and obligations of the parties might also need to be addressed in article 3 so as to have a comprehensive article addressing the principle of party autonomy early in the draft Model Law. |
Также было высказано предположение о том, что в статье З, возможно, необходимо будет также рассмотреть автономию сторон в отношении прав и обязанностей сторон после неисполнения обязательств, с тем чтобы уже в начальных положениях проекта типового закона содержалась всеобъемлющая статья, касающаяся принципа автономии сторон. |
The Commission might therefore wish to focus on one area, since it would then be easier to respond to follow-up questions regarding, for instance, whether formalization was desirable and feasible, and whether public policy issues were involved. |
Комиссия может в связи с этим выразить пожелание сосредоточиться на одной области, поскольку тогда будет легче ответить на последующие вопросы, касающиеся, например, того, является ли официальная регистрация желательной и осуществимой и должны ли приниматься во внимание вопросы государственной политики. |
To do so would be considered an affront to social mores and the wife might fear that it would be construed as a lack of trust in the husband and thus adversely affect the marriage. |
Такой подход рассматривается как вызов сложившимся в обществе традициям, и жена может опасаться того, что это будет рассматриваться как отсутствие доверия к мужу и негативно скажется на браке. |
This means that of the amounts listed in the annex, some part of the total might not become available for the purposes outlined in this document. |
Это означает, что соответствующая часть общего объема средств, указанных в приложении, возможно, не будет доступной для использования в целях, указанных в настоящем документе. |
The Committee would benefit from learning about the thinking of Ethiopian judges, as indeed they might find the thinking of the Committee useful in their work to protect human rights under the Covenant. |
Комитету будет полезно узнать об образе мыслей судей в Эфиопии, точно так же как и судьям в Эфиопии в их работе по защите прав человека в соответствии с положениями Пакта, возможно, будет полезно узнать о мнениях Комитета. |
For all that such a mention might have no effect, it was important to recall that the decision taken in that regard was in violation of the Covenant. |
Даже если упоминание этого вопроса, вероятно, не будет иметь никакого воздействия, важно напомнить, что решение, принятое в этой связи, представляет собой нарушение Пакта. |
Criteria for the selection of Headquarters activities for evaluation include whether specific areas of backstopping by Headquarters may need strengthening or whether a policy might benefit from evaluation in order to better meet the Departments' needs. |
При отборе мероприятий Центральных учреждений, в отношении которых будет проведена оценка, учитываются в том числе следующие критерии: наличие потребности в укреплении определенных областей, в которых Центральные учреждения оказывают поддержку, и возможность по итогам оценки усовершенствовать стратегию в целях наиболее эффективного удовлетворения потребностей департаментов. |
The memorandum would create more successful joint activities and further enhance the competitiveness of all stakeholders in order that they might participate in the international trading system and benefit from the global trading environment. |
Меморандум позволит более успешно осуществлять совместные мероприятия и будет содействовать дальнейшему повышению конкурентоспособности всех заинтересованных сторон с тем, чтобы они могли участвовать в системе международной торговли и пользоваться преимуществами условий мировой торговли. |
In general, the success of monitoring and evaluation processes will crucially depend not only on technical and human capacities but also on the political will, which in turn might depend upon the importance of democratic mandates for governance. |
В целом успех процессов мониторинга и оценки будет во многом зависеть не только от технического и человеческого потенциала, но и от политической воли, которая в свою очередь может определяться значимостью демократических мандатов на управление. |
It is anticipated that this work will continue, though, after the current round of protocol revisions, the emphasis of work might shift, at least in the short to medium term. |
Ожидается, что эта работа будет продолжаться, несмотря на то, что после нынешнего раунда пересмотра протоколов акцент в работе может измениться, по крайней мере в кратко- и среднесрочной перспективе. |
The secretariat noted that the ongoing discussions on the performance of the Mechanism, which were expected to continue at the resumed session, would need to be taken into account when preparing those estimates, and that more time might therefore be necessary to prepare an accurate forecast. |
Он отметил, что при подготовке этой сметы необходимо будет учесть результаты обсуждений вопроса о функционировании Механизма, которые, по-видимому, продолжатся на возобновленной сессии, и что в этой связи для подготовки точного прогноза может потребоваться дополнительное время. |
The panel presented the Insolvency Office Holder Principles prepared by the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), and discussed why countries would benefit from implementing the Principles and how they might do so. |
Участники дискуссионной группы представили Принципы деятельности должностных лиц, занимающихся вопросами несостоятельности, подготовленные Европейским банком реконструкции и развития (ЕБРР), и обсудили вопрос о том, почему странам будет выгодно применять эти Принципы и как они смогут это сделать. |