He said that, as currently drafted, the budget was based on the location of the secretariat in Geneva and Rome and that the budget might have to be revised in the event that the Conference decided to locate the secretariat in Bonn. |
Он отметил, что нынешний проект бюджета подготовлен исходя из того предположения, что секретариат будет находиться в Женеве и Риме и что бюджет, соответственно, возможно, придется пересмотреть в том случае, если Конференция примет решение о размещении секретариата в Бонне. |
Such a regime will certainly have implications for the protection of indigenous peoples' cultural heritage, since it might give access to indigenous peoples' genetic resources and traditional knowledge to outsiders and thereby limit indigenous peoples' ability to veto such access. |
Установление такого режима, несомненно, будет иметь определенные последствия для охраны культурного наследия коренных народов, поскольку это может открыть доступ к генетическим ресурсам и традиционным знаниям коренных народов для других сторон и тем самым ограничить способность коренных народов блокировать такой доступ. |
Options B or C might also be appropriate if it were considered necessary to accommodate possible concerns of future Parties to the Protocol that are not Parties to the Convention and that may have reservations about the form of compliance mechanism developed under the Convention. |
Варианты В или С могут также являться надлежащими решениями в том случае, если будет сочтено необходимым обеспечить учет возможных озабоченностей будущих Сторон Протокола, которые не являются Сторонами Конвенции и которые могут иметь оговорки в отношении формы механизма соблюдения, разработанного в рамках Конвенции. |
It would be necessary to define the various categories of aliens, as well as the various situations that might arise in relation to each category, in order to determine which categories were to be taken into consideration in establishing the scope of the Commission's work. |
Необходимо будет определить различные категории иностранцев, а также различные ситуации, которые могут возникнуть в отношении каждой категории, с тем чтобы решить, какие категории надлежит принимать во внимание при установлении области работы Комиссии. |
The CHAIRPERSON stressed that the document containing the outcome of the general discussion would be prepared by the Committee, not by participants. Otherwise, States that were not parties to the Convention might try to negotiate the content of the document and thwart its adoption. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что документ, составленный по итогам общей дискуссии, будет документом Комитета, а не документом всех участников, иначе государства, не являющиеся Сторонами, могли бы потребовать его согласования, и в этой связи никакой текст принять бы не удалось. |
However, the working group had felt that such specifics would unbalance the document and, if other treaty bodies tried to include finer distinctions of their own, might result in guidelines that were oriented towards some treaty bodies more than others. |
Однако рабочая группа сочла, что такая конкретизация нарушит равновесие документа и что, если другие договорные органы попытаются включить в документ принятые среди них тонкие различия, это может привести к тому, что документ будет ориентирован на какие-то договорные органы в большей степени, чем на другие. |
However, if the text did not provide for consumer protection to be guaranteed in all cases, his delegation might insist on the possibility of excluding the application of the Convention to the assignment of consumer receivables. |
Тем не менее, если в этом тексте не будет гарантирована защита потребителей во всех случаях, то его делегация, возможно, будет настаивать на неприменении конвенции к уступке дебиторской задолженности потребителей. |
The commentary will also explain that, depending on the terms of the control agreement, the depositary bank may have a contractual obligation to a secured creditor with a control agreement even though the secured creditor might not have priority. |
В комментарии будет также разъяснено, что в зависимости от условий соглашения о контроле на депозитарный банк может налагаться договорное обязательство в отношении обеспеченного кредитора, заключившего соглашение о контроле, несмотря на то, что обеспеченный кредитор может и не обладать приоритетом. |
After all, it was quite plausible that the actions of an international organization might imperil an essential interest of a member State, or indeed of the international community as a whole, without that organization having as one of its functions the protection of that interest. |
В конечном счете вполне вероятно, что деяния международной организации могут поставить под угрозу тот или иной существенный интерес какого-либо из ее государств-членов или даже всего международного сообщества в целом, если в функции этой организации не будет входить защита интересов. |
It is likely that it will be necessary for the Organization, through the Tribunal, to provide broadly similar undertakings to other States in Africa with which the Organization has concluded, or might in the future conclude, agreements on the enforcement of the Tribunal's sentences. |
Скорее всего, Организация должна будет, через Трибунал, взять на себя аналогичные обязательства по отношению к другим государствам в Африке, с которыми Организация заключила или в будущем заключит соглашения об обеспечении исполнения приговоров, вынесенных Трибуналом. |
Article 2 of the draft statute provided for the possibility that the court might become a judicial organ of the United Nations, which would however entail amending the United Nations Charter and imposing on Member States automatic acceptance of the statute. |
В статье 2 проекта статута предусматривается возможность того, что трибунал будет судебным органом Организации Объединенных Наций, однако это потребует внесения изменений в Устав Организации и потребует от государств автоматического принятия статута. |
But the Organization should also determine whether increased cooperation with specialized regional organizations, such as the North Atlantic Treaty Organization or the European Union, might not in certain cases be both more effective and more economical. |
Однако наша Организация должна также определить, не будет ли в некоторых случаях более широкое сотрудничество со специализированными региональными организациями, такими, как Организация Североатлантического договора (НАТО) или Европейский союз, как более эффективным, так и более экономичным. |
Yes, a driver might say, they are kept well-paid, but who refuses to go the same route and get there that you would have the confidence that you have confidence in the Party and the Minister or delegate. |
Да, водитель может говорить о том, что они находятся хорошо оплачивается, но отказывается идти на тот же маршрут и получить там, что вы будет иметь уверенность в том, что у вас есть доверие к партии и министром или делегата. |
"A container of ashes might one day be thrown from the sky, which could burn the land and boil the oceans." |
«Урна с пеплом однажды будет сброшена с небес, и сгорит от неё земля, и вскипят океаны». |
(With some experts predicting that individuals will routinely live beyond 110-115 years by mid-century, one might wonder what all this will do to other social conventions such as marriage, but I will leave this thought to another day.) |
(Принимая во внимание предсказания, что вскоре человек будет жить в обычном ритме 110-115 лет к середине века, невольно возникает вопрос, что станет с таким общественным явлением, как брак, но лучше я оставлю эти размышления на другой день). |
Of course you might think I'm crazy to say that, but... I'd rather bet on that |
Ты, конечно, думаешь что я тут всякую чушь говорю... но я держу пари что так и будет. |
Actually, I'm trying to help you, because, if you're going to find my brother, then you need to use the one person who might actually have an ability to seek out the supernatural. |
Вообще-то я пытаюсь помочь тебе, потому что если ты пойдёшь искать моего брата, тебе нужен будет человек, который действительно способен искать сверхъестественное. |
You will use all your power and your influence, you will use the full might of the Church to help me finish off Robin Hood once and for all, or it'll be your head on the chopping block with mine. |
Ты используешь всю свою силу и влияние, ты используешь всю силу церкви, чтобы помочь мне покончить с Робин Гудом раз и навсегда, или твоя голова будет на плахе вместе с моей. |
They might not listen to us this time, or the next, but the time after that, sooner than they think, they will realize that denying us will cost them more than they're willing to pay. |
Они могут не послушать нас в этот раз или следующий, но после этого, скорее чем они подумают, они поймут, что отказ нам будет стоить им больше, чем они готовы платить. |
I spend most of my time thinking about the future, specifically my own, and... it occurs to me that that future might not involve me being aboard this ship, and I need someone to know its secrets in my absence. |
Я большую часть времени думаю о будущем, особенно о своем, и... мне кажется, что в моем будущем я могу и не быть на борту этого корабля, поэтому мне нужен кто-то, кто будет знать его секреты, когда не будет меня. |
He thinks if you're too funny, he might not look so funny. |
ќн думает, что если ты будешь очень смешным, то он будет выгл€деть не таким уж и смешным. |
"Sir said it wouldn't come up this term, but it might have come up." |
"Учитель сказал, что не будет спрашивать этот термин, но он возможно спросит". |
For instance, it would observe the forthcoming electoral campaign, during which it would monitor, in particular, respect for freedom of expression and association, and it might participate in the observation of the election itself. |
В частности, она будет наблюдать за предстоящей предвыборной кампанией, в ходе которой она будет особо следить за уважением свободы слова и свободы ассоциации и примет участие в наблюдении за голосованием. |
None the less, the FEPCA legislation had itself established a number of new special pay systems and, with the continued lack of full implementation of FEPCA, any expectation that the comparator's special pay systems would diminish might not be realized. |
Тем не менее в рамках самого ЗСВФС предусматривалось создание ряда новых специальных систем оплаты, и если ЗСВФС по-прежнему будет осуществляться лишь частично, то любые перспективы снижения значения применяемых компаратором специальных систем оплаты могут не реализоваться. |
It was agreed, along the lines suggested by the Working Group, that, while some issues would most appropriately be dealt with in the form of statutory provisions, other issues might more appropriately be dealt with through model contractual clauses. |
В соответствии с рекомендациями Рабочей группы Комиссия согласилась с тем, что одни вопросы целесообразнее всего урегулировать путем выработки нормативных положений, а другие, возможно, целесообразнее будет решить в рамках типовых договорных положений. |