With this in view, Gabon, as a Vice-President, will give you its full cooperation so that this session might effectively meet our expectations. |
С учетом этого Габон, представитель которого является заместителем Председателя, будет всемерно сотрудничать с Вами, с тем чтобы эта сессия смогла оправдать наши ожидания. |
Depending on the nature of the unilateral statement, one might consider drafting a restrictive definition of the conditions subject to which a unilateral statement would produce legal effects. |
В зависимости от характера одностороннего заявления можно было бы рассмотреть вопрос о формулировании ограничительного определения условий, когда одностороннее заявление будет иметь правовые последствия. |
While the Working Group saw some attractiveness in the proposal, it was decided that a preamble might not be necessary, if its sole content was a statement of that nature. |
Хотя Рабочая группа признала определенные преимущества такого подхода, было решено, что преамбула может не потребоваться, если она будет содержать только заявление подобного характера. |
It can be expected that in many cases where an alien's return to a particular country would be prohibited by article 3, the alien might also satisfy the requirements for asylum or withholding of removal. |
Можно ожидать, что во многих случаях, когда возвращение иностранца в конкретную страну будет запрещено на основании статьи 3, данный иностранец может также, вероятно, удовлетворять требованиям предоставления убежища или отказа от высылки. |
It would certainly be possible to revise those estimates downwards once the working group had been established, but if they did so beforehand they might end up with too little for their needs. |
Естественно, можно будет пересмотреть эту смету ассигнований в сторону уменьшения после создания рабочей группы, однако, если сделать это заранее, их может оказаться недостаточно для покрытия потребностей группы. |
It stressed that the issue of funding from the United Nations regular budget for the ESD programme would need to be brought to the attention of ministers in Belgrade, who might request the UNECE Commission to reconsider this decision. |
Оно подчеркнуло, что на вопрос о финансировании программы ОУР из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций необходимо будет обратить внимание министров в Белграде, которые, возможно, попросят Комиссию ЕЭК ООН пересмотреть это решение. |
Among other things, that document will be based on information included in the Preliminary Implementation Assessments and will enable the Committee to develop mechanisms that are better tailored to the individual needs of countries that might benefit from special attention as regards visits and technical assistance. |
Этот документ будет подготовлен с учетом, в частности, информации, содержащейся в предварительных оценках, и позволит Комитету разработать механизмы, которые будут лучше отвечать конкретным потребностям тех стран, которым может принести пользу уделяемое им особое внимание в виде посещений и технической помощи. |
He/she would focus on assessing regional trends which might affect the stability of the region, such as movements of refugees, drugs, small arms and the illegal exploitation of natural resources. |
Указанный сотрудник будет заниматься оценкой региональных тенденций и процессов, способных повлиять на ситуацию в регионе, таких, как потоки беженцев, незаконный оборот наркотиков и стрелкового оружия и незаконная эксплуатация природных ресурсов. |
The preference of delegations was for application throughout the Protocol and this was adopted for the purpose of future discussion, bearing in mind that an ultimate decision would depend on the drafting of the final provisions and might have to be reconsidered at that point. |
Делегации предпочли бы, чтобы они применялись ко всем положениям проекта протокола, и это было принято для целей будущего обсуждения с учетом того, что конечное решение будет зависеть от формулировок заключительных положений и, возможно, его придется пересмотреть в тот момент. |
However, some delegations stated that it might not be necessary to reword this subparagraph if the phrase in the brackets relating to domestic law was retained (see footnote 52 above). |
В то же время некоторые делегации указали, что необходимости в изменении формулировки этого подпункта может и не возникнуть, если будет сохранена формулировка в квадратных скобках, касающаяся внутреннего законодательства (см. сноску 52 выше). |
If we do not place the Treaty in its proper context of nuclear disarmament, it will be devoid of any meaning and international thrust it might have. |
Если мы не будем рассматривать договор в его адекватном контексте ядерного разоружения, то он будет бессмысленным и лишится международной поддержки, которую он мог бы получить. |
In view of the serious economic situation in many regions, there was a risk that urgent attention might not be paid to the needs of the poorest countries. |
При том, что в тяжелом экономическом положении находятся страны многих регионов, существует опасность того, что беднейшим странам, остро нуждающимся в срочной помощи, таковая не будет оказана. |
Such notice requirements are intended to bring the procurement proceedings to the attention of a wider range of bidders than might otherwise be the case, thereby promoting competition. |
Цель таких требований об уведомлении состоит в том, чтобы привлечь к процедурам закупок внимание возможно более широкого в данных обстоятельствах круга участников, что тем самым будет способствовать конкуренции. |
In addition, the notion of "enhanced electronic signature" would lend itself to misinterpretation by suggesting that various layers of technical reliability might correspond to an equally diversified range of legal effects. |
Кроме того, концепция "усиленной электронной подписи" будет создавать возможности для неверного толкования, так как предполагает, что различные уровни технической надежности могут соответствовать аналогично разнообразному диапазону юридических последствий. |
It was widely felt, however, that both the proposed text and draft article 12, in establishing a rule that would be applicable to all sovereign debtors, might go beyond their intended purpose. |
Однако в целом было сочтено, что как предлагаемый текст, так и текст проекта статьи 12 при установлении нормы, которая будет применимой ко всем государственным органам-должникам, возможно, выходят за пределы своей предполагаемой цели. |
This would typically include any property especially acquired for the construction of the facility in addition to any property that might have been made available to the concessionaire by the contracting authority. |
Эта концепция будет, как правило, охватывать любую собственность, специально приобретенную для сооружения объекта, в дополнение к любой собственности, которая могла быть предоставлена в распоряжение концессионера организацией-заказчиком. |
Noting the reference to bonds, debentures and other securities under company law (para. 47), he said that the development of certain forms of private financing might result in the creation of new capital markets that would need to be regulated. |
Отмечая упоминание об облигациях, долговых обязательствах и других ценных бумагах в контексте акционерного права (пункт 47), он указывает, что развитие определенных форм частного финансирования может привести к созданию новых рынков капитала, которые необходимо будет регулировать. |
A declaration might well be the most readily accepted instrument with the greatest impact on domestic law and practice and influence on bilateral agreements, a first step towards the formation of legal norms. |
Декларация вполне может являться наиболее приемлемым документом, который будет иметь самые широкие последствия для внутреннего права и практики, а также влияние на двусторонние соглашения, что станет первым шагом на пути формирования правовых норм. |
He hoped that the significant steps which the Preparatory Commission had taken to address the issue would facilitate a speedy resolution of the matter, as States might feel hesitant to sign and ratify the Statute, unless the crime was clearly defined. |
Он надеется, что серьезные шаги, предпринятые Подготовительной комиссией для рассмотрения данного вопроса, будут содействовать его скорейшему решению, поскольку государства могут проявлять нежелание подписывать и ратифицировать Статут, пока не будет четкого определения этого преступления. |
Failure to comply with the obligation of prevention would therefore entail State responsibility, although he recognized that the concept of international liability, as originally envisaged by the Commission, might thereby be somewhat weakened. |
При этом невыполнение обязательства предотвращать ущерб повлечет за собой ответственность государства, хотя по признанию оратора, концепция международной ответственности в том виде, в каком она первоначально предусматривалась Комиссией, за счет этого будет, видимо, несколько ослаблена. |
The first alternative might consist of granting to the State a grace period of two to three months to comply with the judgement as well as freedom to determine property for execution. |
Первый вариант мог бы заключаться в предоставлении государству двух- или трехмесячного грационного срока для выполнения решения и определения по своему усмотрению собственности, которая будет использована для удовлетворения иска. |
If the sectoral and fragmented approach which is still maintained by many Governments continues, this may create a detrimental effect and might lead to losing sight of the fact that the problems of the oceans are closely interrelated and need to be considered as a whole. |
Если секторальный и фрагментарный подход, которого по-прежнему придерживаются многие правительства, будет сохраняться, это может оказать негативное воздействие и привести к игнорированию того обстоятельства, что проблемы океана тесно взаимосвязаны между собой и их следует рассматривать как единое целое. |
(b) the Legal Working Group might wish to monitor further developments of the TEDIC project in connection with its possible relevance to the revision of the Model Interchange Agreement. |
Ь) Рабочая группа по правовым вопросам, возможно, пожелает продолжать следить за изменениями, происходящими в рамках проекта ТЕДИК, в связи с тем, что он, возможно, будет иметь отношение к пересмотру Типового соглашения об обмене. |
The successful launching of our first artificial satellite was an historic event demonstrating the might of our scientific and technical development, and it will make a great contribution to safeguarding world peace and enriching the store of science and technology for humankind. |
Успешный запуск нашего первого искусственного спутника стал историческим событием, которое продемонстрировало мощь нашего научно-технического развития, благодаря чему будет внесен существенный вклад в обеспечение международного мира и обогащение сокровищницы науки и техники человечества. |
So I thought that, if I brought him with me, he might later be promoted to sergeant and would be eligible for a plot of land. |
И я подумал, что, если я возьму его с собой, он, возможно, впоследствии будет представлен к званию сержанта и получит право на земельный участок. |