The way things are shaping up, he just might get it. |
Ну, если так будет и дальше, у него вполне может получиться. |
I might have something for you in a little while, Mr. Garibaldi... when the time is right. |
Пожалуй скоро у меня что-то для вас будет, мистер Гарибальди когда придёт время. |
Agent Aubrey might have bought us some time, but if he gets hurt again, it's on us. |
Возможно, агент Обри купил нам немного времени, но если он снова пострадает, это будет на нашей совести. |
The voluntary fund to be established for the Decade could provide support for indigenous initiatives in the field of human rights and might support technical assistance projects requested by them. |
Из средств фонда добровольных взносов, который будет учрежден в рамках Десятилетия, можно было бы оказывать содействие инициативам коренных народов в области прав человека, а также поддерживать запрашиваемые ими проекты технической помощи. |
They are not telling you about what might happen in case the peace is not concluded. |
Они умалчивают о том, что может произойти в том случае, если мир не будет заключен. |
It was pointed out by some delegations that some functions might require decisions by consensus, while for others a three-fourths or a two-thirds majority would be appropriate. |
Рядом делегаций было подчеркнуто, что для осуществления некоторых функций может потребоваться принятие решений консенсусом, тогда как для других будет достаточно большинства в три четверти или две трети. |
That could lead to a situation where the Security Council might adopt a measure for which financing would then be withheld by the General Assembly. |
Это может привести к ситуации, когда Совет Безопасности может принять решение в отношении операции, в финансировании которой затем будет отказано Генеральной Ассамблеей. |
It might also serve as the basis for drafting part of a possible new convention on the peaceful settlement of disputes involving conciliation. |
Более того, он мог бы послужить основой для подготовки той части планируемой новой конвенции о мирном разрешении споров, которая будет посвящена согласительной процедуре. |
Some members expressed the opinion that the establishment of a fund to assist States affected by sanctions might raise expectations which could be difficult to fulfil. |
Некоторые члены выразили мнение о том, что создание фонда для оказания помощи государствам, пострадавшим в результате применения санкций, может породить надежды, которые трудно будет осуществить. |
In the event that a useful task can be identified, I might wish to recommend to the Council such an increase. |
Если для дополнительных наблюдателей можно будет определить полезную задачу, то я, возможно, пожелаю рекомендовать Совету подобное увеличение. |
It would be appropriate to include in the Code a mechanism for the progressive addition of crimes on which a broad international consensus might one day emerge. |
Было бы своевременным предусмотреть в кодексе механизм, позволяющий постепенно добавлять в него те преступления, в отношении которых в будущем будет формироваться широкий международный консенсус. |
Direct reduction would be increasingly used and might account for almost 8 per cent of total primary metal consumption in 2010 compared to 2 per cent in 1990. |
Дальнейшее распространение получит технология прямого восстановления, и в 2010 году на нее, возможно, будет приходиться почти 8% совокупного потребления первичного металла по сравнению с 2% в 1990 году. |
Apart from the legal and financial ramifications, it might encourage other Member States to attempt to abrogate their Charter obligations. |
Помимо того, что подобное решение будет иметь юридические и финансовые последствия, оно может подтолкнуть и другие государства-члены к нарушению обязательств по Уставу. |
That principle implied also that the international criminal court should be competent only with respect to those crimes that might not be effectively addressed by national jurisdictions. |
Этот принцип подразумевает также, что международный уголовный суд будет компетентен рассматривать только те преступления, которые не могут быть эффективным образом преследуемы национальными судебными органами. |
That situation might lead to a loss of confidence in the institution of sanctions. |
Это порождает опасность того, что будет подорвано доверие к институту санкций. |
In terms of personnel policy, this shifting back and forth from one system to another might not be seen as a welcome development. |
Что касается кадровой политики, то, возможно, такой переход от одной системы к другой не будет считаться позитивным. |
The improvements derived might thereby be effected without the abolition of such a fundamental part of a tried and trusted legal system built up over almost 50 years. |
Тогда намеченные улучшения можно будет осуществить без отмены столь важной части испытанной и надежной правовой системы, которая создавалась почти 50 лет. |
In addition, the National Elections Commission might face practical difficulties in the very complex process of registration of voters, particularly if it is decided to include Mozambicans living abroad. |
Кроме того, Национальная избирательная комиссия может столкнуться с практическими трудностями при осуществлении весьма сложного процесса регистрации избирателей, особенно в том случае, если будет принято решение об участии мозамбикских граждан, живущих за рубежом. |
The Committee would have to prepare for such agreement at its tenth and eleventh sessions and might even need to organize additional meetings for this purpose. |
Комитет должен будет подготовить такое соглашение на своих десятой и одиннадцатой сессиях, и, возможно, ему даже понадобится провести дополнительные заседания по этому вопросу. |
Concern was expressed that an overambitious text encompassing too many kinds of operations might not elicit general political acceptance and would not be rapidly ratified. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что чрезмерно далеко идущий текст, охватывающий слишком многие виды операций, может не получить широкой политической поддержки и не будет быстро ратифицирован. |
In explaining his position, he mentioned that if the scope of the convention went beyond consent operations, the future convention might not be widely accepted. |
Разъясняя свою позицию, он заявил, что если сфера применения конвенции будет выходить за рамки операций, осуществляемых на основе полученного согласия, то будущая конвенция может не быть широко принята. |
Some have argued that if the arms embargo against our Republic is lifted we shall soon be subjected to an even greater military might and overrun. |
Некоторые утверждали, что, если будет отменено эмбарго на оружие в отношении нашей Республики, мы вскоре подвергнемся еще более мощному военному давлению и будем повержены. |
There is little evidence that the market will eliminate poverty, but an extended period of economic growth might produce sufficient employment to attenuate the effects of poverty. |
Практически отсутствуют признаки того, что благодаря рынку нищета будет ликвидирована, но продолжительный период экономического роста мог бы способствовать созданию достаточного количества рабочих мест для смягчения ее последствий. |
Such a series might reflect the thematic years, if this suggestion is supported, or else select subject matters of possible public interest. |
Такие серии могли бы быть подготовлены по принципу тематических лет, если это предложение будет поддержано, либо иметь иную тематику, которая может представлять интерес для общественности. |
A fairer burden-sharing should accommodate these concerns, and it might also change the way the United Nations is perceived and remove political obstacles to payments. |
При более справедливом распределении финансового бремени следует учитывать эти проблемы, и, возможно, это повлияет на отношение к Организации Объединенных Наций и будет способствовать устранению политических препятствий на пути этих выплат. |