In line with this approach, the Constitutional Court of South Africa affirmed in July 2012 that deporting individuals to a State in which they might face execution would violate the right to life of the persons concerned. |
Следуя этому подходу, Конституционный суд Южной Африки в июле 2012 года подтвердил, что депортация физических лиц государству, в котором они могут быть подвергнуты смертной казни, будет нарушением права на жизнь соответствующих лиц. |
Continuous engagement will facilitate the building of institutional memory within the State and might lead to the establishment of a standing national mechanism for reporting, implementation and engagement with the United Nations human rights mechanisms including with treaty bodies. |
Постоянное сотрудничество будет способствовать формированию коллективной памяти в государстве и может привести к созданию постоянно действующего национального механизма отчетности, реализации и взаимодействия с механизмами ООН по правам человека, включая договорные органы. |
For example, in the final form agreed upon by the nuclear-weapon States, standardized reporting might also include national budgets and other resources devoted to the maintenance of nuclear arsenals. |
Так, например, окончательная форма доклада, которая будет согласована обладающими ядерным оружием государствами, может также включать информацию о национальном бюджете и других ресурсах, выделяемых на сохранение ядерных арсеналов. |
This identified three preliminary risks: (a) the project might exceed its planned timescale; (b) the project might fail to adequately meet declared objectives; and (c) the project might exceed budgeted costs. |
В предварительном порядке там было определено три риска: а) осуществление проекта может выйти за рамки запланированного графика; Ь) проект, возможно, не будет должным образом отвечать объявленным задачам; и с) проект может выйти за рамки намеченных расходов. |
We might miss something, or we might sleep a lot longer than we planned and never see our loved ones again, or we might never wake up at all, but Destiny will keep going. |
Возможно мы можем что-то пропустить, или мы можем проспать намного больше чем запланировали и никогда не увидеть наших любимых снова, или вообще никогда не проснуться, но Судьба будет продолжать свой путь. |
Liquidity risk: the risk that UNDP might not have adequate funds to meet its obligations as they fall due; |
риск ликвидности: риск того, что ПРООН не будет располагать достаточными средствами для погашения своих текущих обязательств; |
While most of the displaced Syrians have found refuge with relatives in Lebanon, such arrangements might reach the limit of sustainability if their number grows further. |
Несмотря на то, что большинство перемещенных сирийцев нашли убежище у своих родственников в Ливане, такой способ решения проблем может себя исчерпать, если число перемещенных лиц будет расти. |
Delegations will be informed of and invited to discuss how the ongoing review of UNECE by the Executive Committee (EXCOM) might affect the delivery of the WP. programme of work. |
Делегации будут проинформированы и им будет предложено обсудить, каким образом текущий обзор деятельности ЕЭК ООН Исполнительным комитетом может сказаться на осуществлении программы работы РГ.. |
Depending on the circumstances, a State party might reasonably conclude that criminal prosecution would unduly dignify a statement that would otherwise be perceived as too ludicrous to be taken seriously. |
В зависимости от обстоятельств государство-участник может обоснованно прийти к выводу, что возбуждение уголовного преследования придаст слишком большое значение заявлению, которое в противном случае будет сочтено слишком нелепым, чтобы принимать его всерьез. |
It has been argued that, considering the above-mentioned obstacles to the direct implementation by national courts of an individual right to reparation that would be enshrined in international humanitarian law, such ad hoc mechanisms might represent the most appropriate way of bringing justice to victims. |
Утверждается, что с учетом указанных выше препятствий прямому обеспечению национальными судами индивидуального права на возмещение ущерба - если таковое будет закреплено международным гуманитарным правом - подобного рода специальные механизмы могут быть наиболее целесообразным способом восстановления справедливости по отношению к потерпевшим. |
Were a solution found to the Myanmar situation, Thailand would be left with an urban refugee population of 2,000 people, which was much more manageable and might make ratification possible. |
Если будет найдено решение проблемы, связанной с положением в Мьянме, в городах Таиланда останется 2000 беженцев, что сделает ситуацию гораздо более управляемой и, возможно, позволит ратифицировать Конвенцию. |
Pursuant to resolution 1963 (2010), the Committee, assisted by the Executive Directorate, will work to identify available practices, elements and good standards that might help Member States to develop their respective comprehensive and integrated counter-terrorism strategies. |
В соответствии с резолюцией 1963 (2010) Комитет при содействии Исполнительного директората будет заниматься выявлением практических методов, элементов и наилучших стандартов, которые могли бы помочь государствам-членам выработать свои всеобъемлющие и комплексные контртеррористические стратегии. |
One story might go something like this: cartel cases take more resources per case, so they will get, say 45 per cent of resources. |
Один из сценариев может заключаться примерно в следующем: дела о картелях требуют больше ресурсов, и поэтому на них будет выделено, скажем, 45% ресурсов. |
In addition, the request would cover none of the medium- or low-risk areas, although audit coverage might address some of those areas. |
Кроме того, испрашиваемый бюджет не будет обеспечивать охвата каких-либо областей со средней или низкой степенью риска, хотя сфера охвата ревизии может распространяться на некоторые из этих областей. |
The Committee was informed, during its consideration of the fifth progress report on the enterprise resource planning project, that the future service delivery model would involve the consolidation of certain transactional administrative backstopping functions into shared service centres that might require the relocation of staff. |
В ходе рассмотрения пятого доклада об осуществлении проекта общеорганизационного планирования ресурсов Комитету было сообщено, что будущая модель предоставления услуг будет предусматривать объединение некоторых оперативных административных вспомогательных функций в рамках общих центров обслуживания, что может потребовать перемещения персонала. |
A protection of civilians approach that was effective for one mission might not necessarily be effective for another. |
Если тот или иной подход к обеспечению защиты гражданских лиц является эффективным в одной миссии, то это не означает, что он будет эффективным в других миссиях. |
The Commission requested the Secretariat to report to the Commission at a future session, outlining the issues at stake and identifying work that UNCITRAL might usefully undertake in the area. |
Комиссия просила Секретариат представить ей на одной из будущих сессий доклад, в котором будут очерчены актуальные вопросы и будет определена работа, которую ЮНСИТРАЛ, возможно, будет полезно проделать в этой области. |
He said that, in his opinion, focusing all efforts on vehicle specifications only, thereby making them unaffordable for a large proportion of the population, might in the end be counterproductive in that consumers would find it more difficult to move to safer transportation modes. |
Он отметил, что, по его мнению, концентрация усилий только на технических требованиях к транспортным средствам, что делает их недоступными для значительной части населения, может в конечном счете оказаться контрпродуктивной, поскольку потребителям будет труднее переходить на более безопасные виды транспорта. |
If a mission were to close, expand or downsize, its contribution to the regional service centre servicing would be adjusted accordingly and might even cease. |
В случае свертывания, расширения или сокращения численности миссии ее участие в облуживании регионального сервисного центра будет соответствующим образом корректироваться и даже может быть прекращено. |
As long as a limited number of States considered themselves entitled to possess nuclear weapons, there would always be a risk that other States or non-State actors might try to acquire or develop such weapons. |
Пока ограниченный круг государств считают себя вправе обладать ядерным оружием, всегда будет существовать угроза того, что другие государства или негосударственные субъекты могут попытаться приобрести или разработать такое оружие. |
It was suggested that the draft decision might require revision in the light of a synthesis report to be released by the Environmental Effects Panel and the Scientific Assessment Panel. |
Было высказано мнение о том, что проект решения, возможно, потребует пересмотра в свете сводного доклада, который будет выпущен Группой по оценке экологических последствий и Группой по научной оценке. |
Four additional Dobson instruments as well as Brewer instruments might become available for relocation over the next few years and the O3-SAG will coordinate the relocation of these instruments. |
В течение ближайших нескольких лет для передислокации могут стать доступными еще четыре прибора Добсона, а также приборы Брюера, и ОЗ-НКГ будет координировать перемещение этих приборов. |
The security situation in the country, however, was not conducive to successful project implementation, and as a result the party's 2014 consumption target might not be achieved. |
Однако условия безопасности в этой стране не способствуют успешному осуществлению проектов, в результате чего целевое задание этой Стороной в 2014 году вряд ли будет достигнуто. |
That did not, however, preclude the possibility that other information might become available, and if it did it would be presented to the Meeting of the Parties. |
Это, однако, не исключает возможности появления другой информации, и если такая информация появится, она будет представлена Совещанию Сторон. |
The Executive Secretary said that the secretariat was planning to organize interactive webinars to provide instruction on how to complete the reporting forms and would assess whether other activities such as training workshops might also be needed. |
Исполнительный секретарь сообщил, что секретариатом планируется организация интерактивных веб-семинаров, на которых будут предоставлены инструкции по заполнению форм представления данных и будет оценена необходимость проведения таких дополнительных мероприятий, как учебные семинары-практикумы. |