Australia encourages the nuclear-weapon States to reduce the role of nuclear weapons in their security policies, thereby lowering the risk that these weapons might ever be used and ensuring they are eventually eliminated altogether. |
Австралия выступает за то, чтобы обладающие ядерным оружием государства сократили роль ядерного оружия в своей политике обеспечения безопасности, снижая тем самым риск того, что это оружие когда-либо будет применено, и обеспечивая в перспективе его полную ликвидацию. |
The key challenge is to decipher how much of the surge in oil and food prices in 2007 might continue in 2008 and beyond. |
Ключевая задача заключается в том, чтобы правильно спрогнозировать, сколь активно будет продолжаться в 2008 году и в последующий период резко начавшийся в 2007 году рост цен на нефть и продовольствие. |
Accordingly, he suggested that the Working Group might wish to defer consideration of the matter until the Eighteenth Meeting of the Parties, when appropriate information would be available. |
Соответственно, он высказал мысль о том, что Рабочая группа, возможно, пожелает отложить рассмотрение данного вопроса до восемнадцатого Совещания Сторон, когда будет получена соответствующая информация. |
It was agreed that different elements for revision were at different stages of readiness and that this might influence the priorities and emphasis of work in the coming year. |
Было решено, что различные элементы, по которым будет проводиться пересмотр, находятся на разных этапах готовности и что это, возможно, повлияет на определение приоритетов и на расстановку акцентов в работе в предстоящем году. |
One possibility might consist in having the expert affix a relevant mark on the tank itself or on the tank plate in the event of a negative inspection result. |
Один из альтернативных вариантов может заключаться в том, что в случае отрицательных результатов испытаний эксперт будет наносить соответствующий маркировочный знак на саму цистерну или на прикрепленную к цистерне табличку. |
UNOPS indicated that doing additional work to reconcile the difference would be costly and time consuming, and that such an effort might not yield the desired result, since a major portion dates back to 1998 and prior years. |
ЮНОПС отметило, что проведение дополнительной работы по выверке этих расхождений будет дорогостоящим и трудоемким занятием и что такие усилия могут не привести к желаемому результату, поскольку основная часть этой суммы относится к 1998 году или предыдущим годам. |
Belgium, for instance, had financed the UNDP contribution to the Agreement; a way might perhaps be found, through donor support, to finance additional or existing Desks. |
Так, вклад ПРООН в Соглашение был профинансирован Бельгией; вероятно, можно будет изыскать возможности для донорского финанси-рования дополнительных или уже существующих бюро. |
The support of UNOCI will also include monitoring and/or ensuring the destruction or neutralization of the weapons surrendered by the militias, while providing the Government with assistance in responding to disturbances that might disrupt the process. |
Поддержка со стороны ОООНКИ будет также включать осуществление контроля и/или обеспечение уничтожения или нейтрализации оружия, сданного ополченцами, а также предоставление правительству помощи в ликвидации беспорядков, которые могут нарушить этот процесс. |
He said that, in drafting the strategy paper, Mr. Shearer might usefully take into account not only the views expressed by members but also their relevant experience, especially that of Ms. Motoc, whose assistance would be valuable. |
Он говорит, что при разработке стратегического документа г-н Ширер мог бы учитывать не только мнения, выраженные членами, но и их соответствующий практический опыт, прежде всего опыт г-жи Моток, помощь которой будет иметь огромное значение. |
The food security situation will continue to be closely monitored in 2007, as production levels might not be sufficient to compensate for the loss of rice cultivation in 2005 and reduced income from cashew sales. |
В 2007 году положение с продовольственным обеспечением будет по-прежнему находиться под пристальным контролем, поскольку объемы произведенной продукции могут быть недостаточны для компенсации потерь урожая риса в 2005 году и сокращения объема поступлений от реализации орехов кешью. |
Some members expressed the view that a range from 20 per cent below to 20 per cent above the threshold would be too wide and that Member States might remain within such a range for an excessive length of time. |
Некоторые члены отметили, что коридор в пределах 20 процентов с каждой стороны от порогового уровня будет слишком широким и государства-члены могут оставаться в таком коридоре чрезмерно продолжительное время. |
However, since the transport at a later stage in the transport chain might exceed the limits specified in 1.1.3.6, the Government of Sweden believe adding this phrase fulfil its purpose. |
С другой стороны, правительство Швеции считает, что добавление этих слов будет целесообразным, поскольку на каком-либо из последующих этапов перевозки в транспортной цепи количество груза может превысить предельные значения, указанные в подразделе 1.1.3.6. |
He added that OICA might propose amendments when more experience has been gained with the new equipment and in the light of a Round Robin test to be conducted by manufacturers. |
Он добавил, что МОПАП сможет предложить поправки, когда будет накоплен дополнительный опыт на основе использования нового оборудования и в свете результатов межлабораторного сопоставительного анализа, который должен быть проведен изготовителями. |
In the worst-case scenario, the convention might enter into force alongside the Hague-Visby and Hamburg Rules, resulting in three or even four systems being applied simultaneously. |
При худшем сценарии может оказаться, что конвенция будет действовать наряду с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами, в результате чего образуются три или даже четыре системы, которые будут применяться одновременно. |
The recent work and future planned activities of the International Energy Forum will be discussed, including how this might relate to the work of the Ad Hoc Group of Experts and possible synergies. |
Будет обсуждена работа, проводившаяся Международным энергетическим форумом в последнее время, а также его деятельность, запланированная на будущее, включая вопрос о том, как она может быть связана с работой Специальной группы экспертов, и возможный синергизм. |
The Committee was initially concerned that the Inspection and Evaluation Division's workplans might duplicate the work of the Evaluation Unit established within the Department of Peacekeeping Operations. |
Вначале Комитет был озабочен тем, что план работы Отдела инспекции и оценки, возможно, будет дублировать план работы Группы оценок, созданной в Департаменте по поддержанию мира. |
The Advisory Committee is concerned that, since the Mission has yet to secure firm pledges for all the budgeted air assets, the aircraft deployment schedule might not be achievable as originally envisaged. |
Консультативный комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что, поскольку Миссия еще не получила твердых обязательств в отношении всех предусмотренных в бюджете авиационно-транспортных активов, график развертывания авиационных средств, вероятно, не будет выполнен, как первоначально предполагалось. |
In addition, the expulsion of 14 non-governmental organizations might hamper humanitarian, early recovery and development efforts, and the security situation in Southern Sudan was expected to remain highly volatile. |
Кроме этого, вынужденный уход 14 неправительственных организаций может негативно сказаться на деятельности в гуманитарной области, в области раннего восстановления и развития, а ситуация в плане безопасности в южной части Судана, как ожидается, по-прежнему будет весьма нестабильной. |
While the Department's staff were resilient and would do their best to provide the required high-quality services, those working conditions might affect their ability to deliver all mandated outputs in a timely fashion at times of peak demand. |
Хотя персонал Департамента отличается жизнеспособностью и будет делать максимум возможного для обеспечения требующегося высококачественного обслуживания, такие рабочие условия могут сказаться на его способности выполнять всю предусмотренную мандатом работу в срок в период пиковой нагрузки. |
The Secretariat would inform the Fifth Committee of any funding requirements that might arise, and he would welcome the Committee's advice, guidance and recommendations on ways to improve the budget process. |
Секретариат информирует Пятый комитет о любых потребностях в финансировании, которые могут возникнуть, и оратор будет приветствовать советы, указания и рекомендации Комитета относительно методов улучшения бюджетного процесса. |
In support of the proposal to delete the word "only", it was observed that it might not be possible to set out exhaustively all the possible evaluation criteria. |
В поддержку предложения исключить слово "только" было отмечено, что составить исчерпывающий перечень любых возможных критериев оценки будет не во всех случаях возможно. |
If the current definition was taken literally, situations as frequent as those mentioned might not be classified as disasters for the purposes of the draft articles. |
Если нынешнее определение будет истолковано буквально, то для целей проектов статей такие весьма распространенные ситуации могут не быть отнесены к разряду бедствий. |
An ongoing commitment of resources would be required in order to maintain the pool and might well result in the appointment of some experts whose services would never be needed. |
Для поддержания пула необходимо будет постоянно выделять ресурсы; его создание вполне может привести к назначению ряда экспертов, чьи услуги никогда не будут востребованы. |
However, the most sublime show of appreciation on our part would be to build a peaceful and prosperous Guinea-Bissau for all its children, which we will strive to do with all our might. |
Однако наиболее наглядным свидетельством признательности с нашей стороны будет построение мира и обеспечение процветания в Гвинее-Бисау в интересах всех ее детей, и для достижения этой цели мы намерены работать, не жалея сил и энергии. |
Failure to do so might encourage more of the protectionism triggered by the current financial crisis and recourse to bilateral trade initiatives, in which developing countries had little negotiating power. |
Если это не будет сделано, протекционизм может еще больше усилиться в результате нынешнего финансового кризиса и двусторонних торговых инициатив, вследствие которых развивающиеся страны лишены возможности участвовать в переговорах. |