The action brought by the claimant, though it was not one of the special actions explicitly excluded in the arbitration agreement, is so closely connected to excluded actions that the parties might well have intended it to fall under the exception as well. |
Иск, представленный истцом, хотя он и не относится к категории особых исков, прямо исключаемых в арбитражном соглашении, настолько тесно связан с исключаемыми исками, что стороны, вполне возможно, предполагали, что исключение будет распространяться на подобные иски. |
That might expose the Security Council to some criticism, but I think it would also lead to some praise. |
При этом в адрес Совета, возможно, будет высказываться некоторая критика, но я думаю, что будут высказываться и слова одобрения. |
It was stated that gender issues should be included into the Civil Service Reform Action Plan but it was also stated that this might prove to be difficult to implement due to wider socio-economic and cultural issues. |
Было указано, что гендерные вопросы должны быть включены в План действий по реформе гражданской службы, хотя и отмечалось, что это, возможно, будет сложно сделать из-за более широких социально-экономических вопросов и вопросов культуры. |
Adjustments might involve extending by one year the relevant plan cycle for UNDP and UNFPA, while extending the UNICEF plan by three years and shortening the WFP plan by one year. |
Такие изменения могли бы включать продление на один год соответствующего цикла планирования ПРООН и ЮНФПА; при этом период планирования в ЮНИСЕФ будет увеличен на три года, а продолжительность плана ВПП будет сокращена на один год. |
The issue of trafficking in women and girls would be discussed at the upcoming session of the Committee on the Status of Women, and CEDAW might wish to make a statement on the issue on the basis of the States parties' reports reviewed thus far. |
Вопрос о торговле женщинами и девочками будет рассмотрен на предстоящей сессии Комитета по положению женщин, и КЛДОЖ, возможно, пожелает высказаться по этому вопросу на основании уже рассмотренных докладов государств-участников. |
A study was expected to be undertaken by the secretariat of the Rotterdam Convention on the use of a financial mechanism to implement that convention, which might provide useful information for the SAICM process. |
Как ожидается, секретариатом Роттердамской конвенции будет проведено исследование по вопросу об использовании механизма финансирования для осуществления этой Конвенции; оно может послужить источником информации, полезной для процесса СПМРХВ. |
In the area of financial reporting, FEE had been actively calling for a comprehensive set of IFRS for Europe identical with full IFRS, and voicing its concerns with respect to the major uncertainties that might occur if the endorsement of IFRS was delayed. |
В области финансовой отчетности ЕФБ активно выступает за составление комплексного перечня МСФО для Европы, идентичного с полным МСФО, и высказывает свою озабоченность в отношении той серьезной неопределенности, которая может возникнуть, если утверждение МСФО будет отложено. |
information on "Soil Carbon" would be difficult to provide as it might only be available at local and sub-national levels; |
представление информации об "углероде, содержащемся в почве" будет затруднено, поскольку она, возможно, имеется лишь на местном и субнациональном уровнях; |
Our development needs are not met by creating new Powers by virtue of a vote at the United Nations, a vote that might lead to deep internal confrontation in the Organization and that would benefit no one. |
Наши потребности в области развития не удовлетворяются за счет создания новых держав, которым будет предоставлено право голоса в Организации Объединенных Наций, которое может привести к глубокому внутреннему расколу в Организации и от которого никто не выиграет. |
The Special Rapporteur hoped that the discussion of the acts analysed in his report would be constructive, and that they might lead to a definition of unilateral acts of States such as had been called for in the Sixth Committee. |
Специальный докладчик выразил надежду на то, что обсуждение актов, проанализированных в его докладе, будет конструктивным и в конечном счете приведет к выработке определения односторонних актов государств, в котором также будут учтены пожелания, высказанные в Шестом комитете. |
If the Assembly followed that approach and the successor States did not reach agreement within that period on their respective responsibilities in that regard, the United Nations might claim payment from each of them of an amount that it considered constituted an equitable portion of those arrears. |
Если Ассамблея будет следовать указанному выше подходу, а государства-преемники не договорятся в течение указанного периода времени о своей соответствующей ответственности в этой связи, то тогда Организация Объединенных Наций может предложить каждому из них выплатить сумму, которую она считает справедливой долей такой задолженности. |
Trial Chambers may not refer cases to jurisdictions in which the accused might not be accorded a fair trial, or in which the death penalty is a possible consequence of the trial. |
Судебные камеры не могут передавать дела органам, в которых обвиняемым может не быть гарантировано справедливое судебное разбирательство или в которых одним из возможных результатов разбирательства будет назначение смертной казни. |
The observer also noted the fact that the full national application of the Norms might result in a transnational corporation leaving the territory or being forced to close, a fact which could be problematic for many developing countries that were seeking to increase levels of foreign direct investment. |
Наблюдатель также отметил, что применение Норм в полном объеме на национальном уровне может привести к тому, что транснациональная корпорация уйдет из страны или же будет вынуждена закрыть свое предприятие, что может создать существенные проблемы для многих развивающихся стран, стремящихся к повышению уровня прямых иностранных инвестиций. |
If the alleged perpetrator were charged at the national level, he might escape judicial sanction altogether or be convicted of a lesser offence, but if the international definition of the crime were used, that would constitute retroactive application of the law. |
Если предполагаемый преступник обвиняется на национальном уровне, он может, вероятно, полностью избежать судебной санкции или быть осужденным за совершение менее серьезного преступления, однако в случае применения международного определения данного преступления это будет представлять собой применение закона, имеющего обратную силу. |
His delegation believed that the work in that area was not entirely complete and that, with the benefit of time and experience, the need might well arise to revisit some of the issues in the appropriate forum. |
Соединенные Штаты Америки считают также, что работа по этому вопросу еще не закончена и что позднее, по прошествии определенного времени и с учетом накопленного опыта, необходимо будет вернуться к рассмотрению этих проблем на соответствующем форуме. |
His delegation had some doubts about whether it would be useful or even possible to specify in guideline form the object and purpose of a given treaty, since some treaties might have more than one object and purpose. |
У делегации есть сомнения по поводу того, будет ли полезным или даже возможным обозначить в форме руководящего положения объект и цель определенного договора, поскольку в некоторых договорах может быть не один объект и не одна цель. |
However, it was quite logical for the victim State to be assisted in exercising its right of self-defence, including through the suspension or termination of treaties that were incompatible with or might impede the exercise of that right. |
Однако будет вполне логичным оказать помощь потерпевшему государству в осуществлении им своего права на самооборону, в том числе путем приостановления или прекращения действия договоров, которые несовместимы с осуществлением этого права или могут ему препятствовать. |
It would only have the effect of making it impossible for the objecting State to invoke the responsibility of the reserving State for breaches of the treaty, so that it might for that reason decide to refrain from objecting. |
Последствие будет заключаться лишь в том, что заявляющее возражение государство не сможет ссылаться на ответственность делающего оговорку государства за нарушение договора, в связи с чем по этой причине оно может решить воздержаться от заявления возражения. |
It is not clear how the proposed strategies might assist more girls accessing basic education but it is assumed that provision of free and compulsory education would assist parents who often favour boys because of financial difficulties. |
Пока не совсем понятно, каким образом предложенные стратегии могут помочь вовлечь большее число девочек в систему базового образования, однако предполагается, что обеспечение бесплатного и обязательного образования будет стимулировать родителей, которые из-за финансовых трудностей зачастую отдают предпочтение мальчикам. |
Furthermore, under the provisions of the Act relating to redress, a Maori group that might have been assigned a property right would not be authorized either to go to court or to seek any form of compensation. |
Кроме того, в соответствии с положениями о возмещении, предусмотренными этим законом, группа маори, которой было предоставлено право собственности на землю, не будет иметь возможность ни подать апелляцию в судебные инстанции, ни ходатайствовать о возмещении в какой-либо форме. |
Mr. KJAERUM said that the proposal to create a single body to head the current treaty body system might make the system more liable to be disregarded by States parties, since one action on their part would affect the entire system. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что предложение создать единый орган, который возглавит нынешнюю систему договорных органов, может привести к тому, что система станет более уязвимой в случае ее игнорирования некоторыми государствами-участниками, а одно такое действие с их стороны будет затрагивать всю систему. |
More information would have to be provided in the next report on the actual wage gap in Latvia, and the Government might have to order a special survey to determine the figures. |
В следующем докладе будет представлено больше информации о фактических различиях в заработной плате в Латвии, и для определения соответствующих цифровых показателей правительству, возможно, необходимо будет санкционировать проведение специального обследования. |
However, the application of a one-time cash assessment would place a significant financial burden on Member States and might not be suitable for some Member States for funding the capital master plan. |
Однако начисление одноразового взноса наличными средствами будет весьма обременительным для государств-членов в финансовом плане и, возможно, не будет устраивать некоторые из них в качестве метода финансирования генерального плана капитального ремонта. |
This implied that the proposed budget should be communicated to the General Assembly with the clear understanding that any additional expenditures which might result from the approval of the re-engineering of the Investment Management Service would need to be approved in 2006. |
Это означало, что предлагаемый бюджет будет направлен Генеральной Ассамблее при четком понимании, что любые дополнительные расходы, которые могут быть обусловлены утверждением изменений в структуре Службы управления инвестициями, необходимо будет утвердить в 2006 году. |
The CHAIRPERSON said that, if two working groups were to be formed, the Committee should decide on the topics to be discussed. Should that not be possible during the current session, it might wish to entrust the secretariat with that task. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в случае формирования двух рабочих групп Комитету нужно будет определить темы для рассмотрения или, если он не сможет это сделать на текущем заседании, попросить заняться этим секретариат. |