The concern was expressed, however, that if such a distinction were to be drawn, the debtor might not be able to avoid double payment by raising a right of set-off. |
В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что если подобное разграничение будет проведено, должник может утратить возможность избежать двойного платежа путем ссылки на право на зачет. |
A further observation was that post-commencement finance might also be required in situations, such as liquidation on a going concern basis, where there would not be a reorganization plan. |
Еще одно замечание состояло в том, что финансирование после открытия производства может потребоваться в таких ситуациях, как ликвидация предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы, когда план реорганизации составляться не будет. |
In the case of GEF support through the international waters focal area, the main focus of such support would likely be for the global priority to reduce atmospheric mercury emissions from human sources; however, incidental benefits toward addressing the other global priorities might also be obtained. |
В случае получения поддержки ФГОС по линии основного направления деятельности, касающегося международных вод, основное внимание скорее всего будет нацелено на глобальный приоритет уменьшения атмосферных выбросов ртути из антропогенных источников; в то же время другие глобальные приоритеты также могут получить некоторую помощь. |
If the experience should continue to be favourable as of the next actuarial valuation (31 December 2001), additional portions of the surplus might then be made available for further benefit/contribution changes . |
Если по результатам следующей актуарной оценки (31 декабря 2001 года) положение будет по-прежнему благоприятным, для дальнейшего изменения размера пособий/взносов можно было бы использовать дополнительные доли положительного сальдо». |
While the suggested "hub and spoke" model might have appeal in certain managerial contexts, it made little sense in a people-intensive sector such as the media where local sensitivities and regional variations needed to be taken into account. |
И хотя предлагаемая звездообразная модель, возможно, будет применима для некоторых структур управления, ее едва ли целесообразно использовать в таком секторе, как сектор средств информации, в котором занято большое количество сотрудников и в котором необходимо учитывать местные особенности и региональные различия. |
The suggestion was also objected since the law governing the original contract might not be the appropriate law and would, in any case, fail to cover non-contractual grounds of set-off (see paras. 155-156). |
Против этого предложения было высказано также возражение, состоящее в том, что право, регулирующее первоначальный договор, может не быть надлежащим правом и в любом случае не будет охватывать вседоговорных оснований для зачета (см. пункты 155-156). |
So they should weigh tax breaks that might entice employers to keep migrant workers on the payrolls, as this would probably be a much more efficient way to support these poor countries. |
Поэтому им следует рассмотреть возможность введения налоговых льгот, которые могут побудить работодателей не увольнять рабочих-мигрантов, т.к. это, вероятно, будет гораздо более эффективным способом поддержки бедных стран. |
Addressing the issue of costs, a speaker said that the purpose of the pilot phase was to identify best practices; with higher cost-efficiency as an objective, the initial investment might pay off. |
Остановившись на вопросе о затратах, один оратор заявил, что на экспериментальном этапе цель состоит в определении наиболее эффективной практики; если упор будет сделан на повышение эффективности затрат, первоначальные инвестиции могут окупиться. |
It seemed that a global consensus on those objectives was within reach, and that the world might finally be ready to alter the course of human development by shifting national investments to favour the interests of children. |
Глобальный консенсус в отношении этих целей, кажется, уже не за горами, и человечество, наконец, будет готово изменить ход своей истории, переориентировав национальную инвестиционную политику на удовлетворение потребностей детей. |
Although Sweden, for example, would be a net contributor to the EGF, it might well be a net beneficiary of the arrangement as a whole. |
Хотя Швеция, к примеру, будет больше отдавать в EGF, чем получать из него, от всего плана в целом она скорее выиграет. |
Accordingly, no provision has been included in these estimates for any ensuing costs for the United Nations relating to internal partitioning and minor improvements of the premises that might eventually be identified. |
В том же пункте Ассамблея также конкретно с удовлетворением отметила тот факт, что, как предусмотрено в Законе, международная помощь в деле учреждения и функционирования чрезвычайных палат будет оказываться через Организацию Объединенных Наций. |
If you have quite finished squandering your magic on your rather counterproductive beauty routine, you might like to know that the star has returned. |
Если ты закончила разбазаривать чары на поддержание своей красоты, от которой так мало пользы, то тебе будет интересно узнать, что звезда вернулась. |
In a complex organization such as the United Nations, a continual process of review and refinement would be required before the benefits of results-based budgeting became apparent, but the approach might well prove appropriate. |
Такая сложная организация, как Организация Объединенных Наций, должна будет пройти через этап непрерывных проверок и доработок, прежде чем выигрыш от перехода на бюджет, ориентированный на конкретные результаты, станет очевидным, однако этот подход вполне может оказаться правильным. |
In particular, the draft's "construction might lead to a juridical 'overkill' by turning loose a sort of international vigilantism". Idem, p. 299. |
В частности, содержащееся в проекте "толкование может привести к юридическому"перегибу" из-за того, что будет дана воля своего рода международному виджилантизму" Там же, р. 299. |
It should also be noted in this context, that the accession of certain CEEC-States to the EU might not immediately open the EU-employment market to the workers of the new member States concerned. |
В этой связи следует также отметить, что принятие в ЕС некоторых государств центральной и восточной Европы, возможно, не будет еще означать немедленного открытия рынка труда ЕС для рабочей силы из заинтересованных новых государств-членов. |
Analysts perceive difficulties in reaching agreement in the World Trade Organization, negotiators missed 2002 deadlines and it is difficult to discern the direction in which global trade policy might evolve. |
Участники переговоров не смогли завершить их в 2002 году, и в настоящее время весьма непросто определить, в каком направлении будет, скорее всего, развиваться глобальная торговая политика в будущем. |
While UNAMA and the Independent Electoral Commission have so far depended on civilian observers to diffuse conflicts, such a mechanism might not be sufficient to deal with the most serious threats. |
Хотя Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и Независимая комиссия по выборам пока использовали гражданских наблюдателей в целях урегулирования конфликтов, такого механизма, возможно, будет недостаточно для того, чтобы устранять наиболее серьезные угрозы. |
While recommendation might apply to both of these situations, it would be distinguished from recommendations and by allowing, in limited circumstances, a post-approval challenge to the plan. |
Хотя рекомендация 136 может применяться в обеих этих ситуациях, она будет являться самостоятельным положением по отношению к рекомендациям 131 и 133, поскольку допускает при ограниченных обстоятельствах оспаривание плана после его утверждения. |
The inclusion of a question on ethnicity was considered to be a sensitive issue and it was feared that the controversy it might cause could have a detrimental effect on census response rates. |
Был сделан вывод о том, что рассмотрение этнических аспектов будет чувствительным вопросом, и высказывались опасения в отношении того, что возможные трения в этой связи могут отрицательно сказаться на показателях ответов в ходе переписи. |
It was noted that provisions on duties and responsibilities might operate as an incentive to management of the debtor to reorganize at an early stage rather than wait until that possibility had passed and liquidation was inevitable. |
Было подчеркнуто, что положения о функциях и обязанностях могут служить в качестве стимула, побуждающего руководство должника проводить реорганизацию на ранней стадии, а не ждать до тех пор, пока эта возможность будет упущена и ликвидация станет неизбежной. |
Also the following phrase might emphasize the impartiality of the PCA: "For the avoidance of doubt the PCA will not appoint itself". |
Кроме того, следующая фраза могла бы подчеркнуть беспристрастность ППТС: "Во избежание недоразумений ППТС не будет производить самоназначение". |
The United States of America's nomination, while substantially reduced from the previous year's level, might create a situation in which the full essential-use allocation for 2007 would not be necessary. |
Заявка Соединенных Штатов Америки, которая тем не менее значительно меньше заявки на предыдущий год, может создать ситуацию, в которой в 2007 году не будет необходимости в распределении заявок в отношении основных видов применения. |
European polycentric policy which might create an illusion of balanced development, whilst presiding over, or even exacerbating, polarization on a more localized scale may be avoided when more is known of the spatial trends and policies at lower levels. |
Можно избежать европейской полицентрической политики, способной создать иллюзию сбалансированного развития, но которая на самом деле будет являться движущей силой усиливающейся поляризации на локальном уровне, при условии изучения пространственных тенденций и политики на более низких уровнях. |
This would present in a non-prescriptive manner a range of institutional options on how best to re-organise the Gender-related bodies in the System so that these might perform and deliver much more effectively than they do at present. |
В нем будет предложен, в сугубо рекомендательной форме, ряд возможных вариантов для того, чтобы наилучшим образом реорганизовать органы системы, занимающиеся гендерными вопросами, с тем чтобы последние могли работать с более полной отдачей, чем в настоящее время. |
As to the general public, the reaction one might have feared to a survey-based method - less interest than in the general censuses - did not materialize, thanks to highly effective publicity, nationally and locally. |
Что касается жителей, то можно было опасаться, что при использовании опросного подхода степень мобилизации будет ниже, чем при проведении всеобщих переписей, но благодаря очень эффективной коммуникации на национальном и местном уровне этого не произошло. |