If new digital technologies and services are available only in advanced urban areas, the rural population might continue to migrate to those areas in search of economic opportunity and to fulfil other needs. |
Если доступ к новым цифровым технологиям и услугам будет существовать только в передовых городских районах, то сельское население будет по-прежнему мигрировать в эти районы в поисках экономических возможностей и возможностей для удовлетворения других потребностей. |
If the programmes were considered in clusters, the discussions might tend to move back and forth from one programme to another, with the result that the Committee could fail to focus on specific aspects of some of the programmes. |
Если программы будут рассматриваться по группам, то может получиться так, что дискуссия будет переходить от одной программы к другой и обратно, а в результате Комитет не сможет сосредоточиться на конкретных аспектах некоторых программ. |
It was also observed that, because countermeasures tended to be available only to powerful States, justifying them would often amount to justifying might over right. |
Было отмечено также, что поскольку контрмеры доступны скорее сильным государствам, то их оправдание часто будет представлять собой оправдание действий с позиции силы, а не с позиции права. |
There now existed a widening gap between developed and developing countries in the area of information and communications, and that imbalance might become more acute unless the developing countries were helped to overcome the technical and financial difficulties impeding the development of their communication infrastructure and capabilities. |
На нынешнем этапе отмечается увеличение разрыва между развитыми и развивающимися странами в сфере информации и коммуникаций, и это положение может усугубиться, если развивающимся странам не будет оказываться помощь в преодолении технических и финансовых трудностей, препятствующих развитию их инфраструктур и потенциалов в области коммуникаций. |
He wondered what the status of that working group would be and what entitlement it would have to travel expenses, pointing out that many other similar working groups might claim such entitlements. |
Он интересуется, каков будет статус этой рабочей группы и какие права будут иметь ее члены на возмещение расходов на поездки, отмечая, что многие другие аналогичные рабочие группы имеют определенные права на возмещение расходов. |
The confusion might very well extend to the exercise of authority - a D-3 could in fact become known as a "second-class Assistant Secretary-General" - and this would diminish authority in vital areas of administration and control. |
Эта путаница вполне может распространиться на осуществление полномочий - класс Д-З может, в сущности, стать известным в качестве "помощника Генерального секретаря второго класса", а это будет принижать полномочия в жизненно важных областях администрации и контроля. |
As the latter might call for further clarifications in the positions of Governments, it may be necessary for the Secretary-General, in preparing the report, to invite Governments to submit their further views on this matter. |
Поскольку для последнего может потребоваться дальнейшее разъяснение позиций правительств, Генеральному секретарю при подготовке своего доклада, возможно, будет необходимо предложить правительствам вновь представить свои мнения по этому вопросу. |
If everything goes according to plan, come 27 April the people of South Africa will vote and will settle all the issues, including whatever might remain of the problem of political prisoners in our country. |
Если все будет идти по плану, то 27 апреля народ Южной Африки проголосует и решит все вопросы, включая все те аспекты, которые могут остаться от проблемы политических заключенных в нашей стране. |
Therefore, I gladly take this opportunity to outline briefly the main points that will guide the Austrian delegation throughout the debate on the important issue before us, a debate that might well occupy us for many months, if not years, to come. |
В этой связи я воспользуюсь этой возможностью, чтобы кратко изложить основные моменты, которыми делегация Австрии будет руководствоваться в ходе обсуждений по этому важному вопросу, находящемуся на нашем рассмотрении, обсуждений, которые мы вполне можем вести в течение многих последующих месяцев, если не лет. |
I hope that that dialogue will continue on a regular basis with a view to facilitating the removal of obstacles that might arise during the implementation of the peace agreements, so as to enable the elections to take place on the scheduled date. |
Я надеюсь, что этот диалог будет продолжен на регулярной основе с целью создания благоприятных условий для ликвидации препятствий, которые могут возникнуть в ходе осуществления соглашения об установлении мира, с тем чтобы сделать возможным проведение выборов в намеченные сроки. |
However, since their participation remains dependent on the availability of financial resources, there is a concern that, should replenishment of the voluntary fund be insufficient, many countries affected by desertification might not be adequately represented at future sessions of the Committee. |
Вместе с тем, поскольку их участие по-прежнему зависит от наличия финансовых ресурсов, имеются опасения в отношении того, что, если пополнение средств фонда добровольных взносов будет недостаточным, многие страны, затрагиваемые опустыниванием, могут быть недостаточным образом представлены на будущих сессиях Комитета. |
Since the actions taken by one watercourse State could affect the groundwater of another watercourse State, deleting the term "groundwaters" might make it impossible to impute legal liability in the case of harm caused to a third State. |
Поскольку меры, принимаемые одним государством водотока, могут отразиться на грунтовых водах другого государства водотока, исключение термина "грунтовые воды" может привести к тому, что в случае причинения ущерба третьему государству юридическую ответственность приписать будет невозможно. |
If the inherent jurisdiction of the court was limited to the crime of genocide in accordance with articles 21 and 22 of the draft statute, and State consent was needed in each case in respect of other crimes, the court might well become paralysed. |
Если имманентная юрисдикция суда ограничена преступлением геноцида в соответствии со статьями 21 и 22 проекта устава и необходимо согласие государств в каждом случае других преступлений, то вполне может получиться так, что суд будет парализован. |
The question of the form the document should take, should be addressed at a later stage. A declaration might not be the most appropriate form, since the document should contain only general principles of State succession. |
Что касается вопроса о форме, которую должен иметь документ, то его следует рассмотреть на более позднем этапе; декларация, возможно, не будет являться наиболее приемлемой формой, поскольку в ней должны содержаться лишь общие принципы правопреемства государств. |
Also, an attempt to define "regular" transfers (i.e., those made in the course of ordinary business) which would not be affected by the stay might render paragraph (2)(a) excessively complex. |
Кроме того, попытка определить "регулярные" виды передачи (т.е. передачи, осуществляемые в ходе обычных коммерческих операций), на которые не будет распространяться приостановление, может чрезмерно усложнить пункт 2(а). |
While the solution to this problem might not be within our immediate grasp, we think that, for now, the report of the Council can, as many Members of this Organization hope, be improved by being made more substantive and analytical. |
Хотя решение этой проблемы, возможно, не будет сиюминутным, мы считаем, что на данном этапе, как надеются многие члены этой Организации, доклад Совета может быть улучшен посредством придания ему более существенного и аналитического характера. |
As to the existence of capital punishment in Zambia, he said that there was a tendency to impose the death penalty less often, and that it was not inconceivable that it might eventually be abolished. |
Что касается применения высшей меры наказания в Замбии, то оратор говорит о том, что отмечается тенденция менее часто использовать смертную казнь, и вполне возможно, что в конечном счете эта форма наказания будет отменена. |
Although it had been argued that the United Nations should reduce its dependence on a few large contributors, that could not be achieved without setting the ceiling at such a low level that the principle of capacity to pay might just as well be abandoned. |
Хотя говорилось о том, что Организации следовало бы уменьшить свою зависимость от небольшого числа основных доноров, эту цель невозможно достичь в том случае, если верхний предел будет основываться на столь низком показателе, использование которого будет равнозначно отказу от принципа платежеспособности. |
For the International Atomic Energy Agency (IAEA), 1997 will be a year of profound evaluation of what has been achieved and what might have been done even better in the course of its 40 years of existence. |
Для Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) 1997 год будет годом серьезной оценки того, что было достигнуто, и того, что можно было бы сделать еще лучше за 40 лет своего существования. |
He also welcomed the proposal to establish a United Nations rapid deployment brigade under the Department of Peace-keeping Operations, as it could strengthen the planning, organization and coordination processes prior to the actual deployment of missions and might fill a gap in analysing terminated peace-keeping operations. |
Предложение о создании в ДОПМ бригады быстрого развертывания представляется разумным, так как это будет способствовать повышению эффективности планирования, организации и координации процессов, предусматривающих развертывание миссий, и анализу уже завершенных операций. |
The members of the Court, who were aware of the close connection between environmental damage and infringements of human rights, did not rule out the possibility that the Court might establish a case law which took account of that link. |
Признавая тесную связь между нанесением ущерба окружающей среде и нарушением прав человека, члены Суда не исключили возможность, что Суд будет выносить решения с учетом этой связи. |
Depending on the order established at that time, it could happen that the Chairperson elected at the start of the thirty-eighth session might serve only for the five days of that session. |
В зависимости от того порядка, который будет установлен, может случиться так, что Председатель, избранный в начале тридцать восьмой сессии, будет выполнять свои функции лишь на протяжении пяти дней этой сессии. |
Even so, when the United Nations solicits proposals from law firms, it specifically asks them to disclose any conflict of interest, or appearance thereof, which the firm, or any of its members, might have in representing the United Nations. |
Но даже в этом случае, когда Организация запрашивает предложения от адвокатских фирм, она конкретно просит их сообщить о конфликте или возможном конфликте интересов, который может возникнуть, если фирма или любой из ее членов будет представлять Организацию Объединенных Наций. |
It's just, if I'm sick, I might get the chaperones sick, and without chaperones, it's anarchy. |
Просто, если я заболею, я могу заразить сопровождающих, а без сопровождающих будет анархия. |
No research had been carried out on any differences which might exist in the average wages of men and women within the same sector; however, the question had been raised, and would continue to be analysed by the Government. |
Исследований различий, которые могут существовать в средней заработной плате мужчин и женщин, работающих в одной и той же отрасли, не проводилось; однако этот вопрос был поднят и будет и далее анализироваться правительством. |