You know, you might feel less all "over the place" if you unpacked. |
Знаешь, если ты распакуешь вещи, "это место" будет больше похоже на дом. |
That a certain level of attachment, familiar places, familiar people, might help me elbow out these certain delusions that I have. |
Что если я буду в знакомом месте, среди знакомых людей... мне будет легче... избавиться... от моих галлюцинаций. |
Concerning raw materials, Mr. Hinder believed that obsolete scrap might account for almost 60 per cent of total scrap supply by 2010, but pre-treatment would have an impact on price. |
Что касается сырья, то, по мнению г-на Хиндера, к 2010 году на амортизационный лом будет приходиться почти 60% всего потребляемого лома, однако необходимость осуществления предварительной обработки окажет влияние на цены. |
A star 10 times as massive as our Sun, might live for only 1/1000 as long. |
Жизнь звезды с массой, в 10 раз большей, чем у Солнца, будет в 1000 раз короче. |
Several participants noted that while that role had not yet fully been developed, without those core values, the private sector might not act in the interest of the poor. |
Ряд участвовавших делегаций выразили заинтересованность в вынесении ключевых вопросов, наметившихся в ходе данного диалога, на рассмотрение тринадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, которая будет посвящена проблемам водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
A man might claim to be virtuous, but he is not virtuous unless he consistently acts with great virtue. |
Человек может утверждать, что он добродетелен, но он не будет добродетельным до тех пор, пока не станет всегда вести себя добродетельно. |
However... if you did go back and check... and it turns out that there's nothing... well, then, you might help to clear him. |
Как бы то ни было... если ты вернешься в магазин, проверишь... и выяснится, что это не просто книги тогда тебе нужно будет помочь устранить владельца. |
They pointed out that to make the State bear absolute liability for harm caused by lawful actions, even if only residually for that not borne by the operator, would involve a significant development of international law which States might not be prepared to accept. |
Они указали, что вменение государству абсолютной ответственности за ущерб, причиненный правомерными действиями, даже на остаточной основе за ту часть, которая не была покрыта оператором, будет означать значительное развитие международного права, с чем государства могут быть не готовы согласиться. |
Ocean water quality could itself become a threat to life if the precautionary principle was not strictly applied on a regional basis: coastal States should refrain from activities which might irretrievably pollute the water with toxic or radioactive substances. |
Если принцип осторожности не будет применяться на региональном уровне, то может наступить такой момент, когда качество воды превратится в угрозу для рифов: страны, имеющие выход к морю, должны воздерживаться от осуществления деятельности, которая может привести к необратимому загрязнению вод токсичными или радиоактивными веществами. |
In overcoming the enormous logistical and bureaucratic problems involved in responding to the crisis in Rwanda, the United Nations had gained a great deal of insight into human rights field operations that might prove valuable for the future. |
Преодоление огромных материально-технических трудностей и бюрократических проблем, связанных с реагированием на кризис в Руанде, позволило Организации Объединенных Наций глубоко вникнуть во многие аспекты проведения на местах операций по вопросам прав человека, что наверняка будет иметь ценное значение в будущем. |
One of the most dramatic manifestations of these improvements will be moving from population pyramids to what we might term population coffins. |
Одним из самых значительных проявлений этих изменений будет переход от пирамидальной структуры возрастов к тому, что можно назвать гробовой структурой возрастов. |
In her delegation's view, the Trusteeship Council should not be given a new mandate because that might result in duplication of activities already being carried out by other United Nations bodies. |
В том что касается Совета по Опеке, Уганда не является сторонницей наделения его новым мандатом, поскольку в этом случае возникла бы опасность того, что его работа будет дублировать деятельность других органов Организации. |
It might well do likewise in the case of a decision by the Committee but, until a particular reservation was specified and reasons given for declaring it inadmissible, that was pure speculation. |
Вполне возможно, что она поступит точно так же и в случае соответствующего решения Комитета, однако было бы нецелесообразно говорить об этом до того, пока не будет уточнена какая-либо конкретная оговорка и приведены причины признания ее неприемлемой. |
On the other handHowever, if the Committee were faced with a mounting workload, it this might constitute a reason for the Committeeit to decide not to proceed beyond initial consideration of a communication. |
Однако в том случае, если Комитет будет сталкиваться с проблемами возрастающей рабочей нагрузки, это соображение может рассматриваться им в качестве причины, объясняющей принимаемое им решение о необходимости ограничиться всего лишь первоначальным рассмотрением сообщения. |
Finally, his Government would like to reassert its undertaking to fulfil its financial obligations towards the Organization and would support any reasonable and effective measures which the Conference might adopt to guarantee the commitment of Member States to improving UNIDO's financial position. |
В заключение его правительство вновь заяв-ляет о решимости выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией и будет под-держивать любые разумные и эффективные меры, которые Конференция примет для того, чтобы обязать государства-члены улучшить финансовое положение ЮНИДО. |
However, he was not in favour of holding a third annual session, which might eventually alter the Committee's make-up, since it was difficult for professionally active experts to free themselves for nine weeks every year. |
Однако он не поддерживает идеи проведения третьей ежегодной сессии, что в конечном итоге может привести к изменению состава Комитета, поскольку активно работающим экспертам-профессионалам трудно будет в течение года выделить для работы в Комитете девять недель. |
It will also continue to provide administrative support and improve preparedness for other field missions, and to provide advice and contingency planning for situations that might require or justify a peacekeeping operation. |
Он будет также продолжать оказывать административную поддержку другим полевым миссиям, повышать степень их готовности и консультировать и разрабатывать планы действий на случай возникновения ситуаций, которые могут обусловить необходимость или правомерность проведения операции по поддержанию мира. |
Alternatively, the General Assembly might propose several candidates to the Security Council, from which the Council would choose one to refer back to the Assembly for approval. |
Или же Генеральная ассамблея может предложить несколько кандидатур Совету безопасности, который должен будет представить выбранную из их числа кандидатуру на утверждение Генеральной ассамблеей. |
It is true that this ambitious objective will pose major verification problems, because it is always possible to envisage a situation in which some low-intensity explosions might not be detected. |
Достижение этой грандиозной цели, естественно, будет сопряжено с серьезными проблемами в плане проверки, поскольку всегда можно представить себе ситуацию, при которой отдельные взрывы малой мощности останутся необнаруженными. |
During the review it became apparent that unless implementation costs were guaranteed at the outset, the pace at which projects could be implemented would be greatly slowed and, in some cases, projects might prove impossible to undertake at all. |
В ходе обзора стало ясно, что, если покрытие этих расходов, связанных с осуществлением, не будет гарантировано с самого начала, темпы осуществления проектов значительно замедлятся, а в некоторых случаях их реализация станет просто невозможной. |
The protocols would elaborate and specify the objectives and principles of the framework convention, i.e., by setting up specific obligations related to an issue, or might provide a region-oriented context as well as take into account existing regional processes and instruments. |
В протоколах будут раскрываться и конкретизироваться цели и принципы рамочной конвенции, например устанавливаться конкретные обязательства по какому-либо вопросу, или же в них будет отражена региональная специфика, а также учтены существующие региональные процессы и документы. |
A presentation by New Zealand was announced at the March 2008 session, the World Forum might wish to be informed about the development of the report that the Chairman of GRSG will submit to the Director of the Transport Division. |
Предполагается, что Всемирный форум будет проинформирован о присоединении ЕС к этому Соглашению. 8.1 Могут быть продолжены сопоставление и изучение систем отзыва продукции, применяемых в отношении механических транспортных средств в различных странах, если поступит какая-либо дополнительная информация. |
The Working Group might wish to consider whether these words are more appropriately located within article 17 quater, paragraph (5) given that paragraph (5) deals with the nature and effect of a preliminary order. |
Рабочая группа, возможно пожелает рассмотреть вопрос о том, насколько более целесообразным будет включение этих слов в пункт 5 статьи 17 кватер с учетом того, что в пункте 5 рассматриваются характер и последствия предварительного постановления. |
Such an approach might facilitate the application of these provisions in the development of land transport infrastructure in the UNECE region also beyond those countries, mainly in Western Europe, that have already acceded to the Espoo Convention and the SEA Protocol. |
В случае если такой подход будет сочтен целесообразным и позволит добиться повышения эффективности, ссылки на Конвенцию Эспо и Протокол по СЭО могли бы быть включены в каждое из соглашений ЕЭК ООН по транспортной инфраструктуре. |
Further European Union Member States might agree their participation in the Task Force after the holding of the Baltic Sea subregional workshop in October 2009. |
Рабочая группа приняла решение о том, что Целевая группа в каждом конкретном случае будет направлять НПО приглашения относительно участия в работе Целевой группы. |