It could of course prescribe such arrangements to the extent that States might wish. |
Безусловно, в нем можно будет предусмотреть такие механизмы в том объеме, в котором это могли бы пожелать государства. |
Delegations asked what impact the proposed right to biodiversity would have on patents and how it might affect domestic laws. |
Делегации интересовались вопросом о том, как предлагаемое право на биоразнообразие будет сказываться на патентах и как это может сказаться на внутренних законах. |
CEP will be invited to consider the information provided, and in particular how it might address the lessons learned. |
КЭП будет предложено рассмотреть представленную информацию, в частности на предмет того, как он может воспользоваться вынесенными уроками. |
Ms. Motoc noted that if the Committee's backlog of unexamined communications continued to grow, victims might stop submitting petitions. |
Г-жа Моток замечает, что если Комитет и дальше будет отставать в рассмотрении сообщений, потерпевшие могут перестать обращаться к нему. |
He might eventually accumulate weapons of mass destruction and might then pose a threat. |
В конечном счете он может накопить оружие массового уничтожения и лишь затем он будет, возможно, представлять угрозу. |
Might hurt, might sting, might suck. |
Будет либо больно, либо резко больно, либо совсем хреново. |
Emily will doubtless be afraid of what might happen, what you might say or do. |
Эмили будет бояться того, что выйдет, что вы скажете или сделаете. |
I characterized it as a framework in which rather than might making right, right would make might. |
Я назвал этот процесс созданием таких условий, при которых господство силы будет заменено верховенством права. |
I might have to kill her parents and she might have to readjust to that. |
Наверно, мне придется убить её родителей, и ей надо будет приспособиться к этому. |
At the same time, the Somali parties themselves had anticipated that the disarmament might not proceed smoothly and that some form of coercive action might become unavoidable. |
В то же время сами сомалийские стороны ожидали, что разоружение, возможно, не будет проходить гладко и применение принудительных мер в той или иной форме может оказаться неизбежным. |
It was noted that the method might also prove useful for other ICPs and that their representatives might therefore wish to attend. |
Отмечалось, что этот метод также может оказаться полезным для других МСП, и поэтому их представителям целесообразно будет присутствовать на этом рабочем совещании. |
Concern was also expressed that the proposed wording might reflect only current practices and not future developments; the text might become obsolete while the Guide continued to be used. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что предложенная формулировка отражает, возможно, только нынешнюю практику, но не учитывает ее развития в будущем: этот текст может устареть, в то время как Руководство будет по-прежнему применяться. |
It might turn out that the differential distribution of educational attainment in each of the groups might explain the apparent inconsistency of the outcomes for ethnic minority women. |
Может оказаться так, что дифференциальное распределение достигнутого уровня образования в каждой из групп будет объяснять видимую непоследовательность результатов в случае женщин из этнических меньшинств. |
This means you'll never have to worry about what your room might look like once you get there or what the hotel's services might include. |
Это означает, что вам никогда не придется волноваться о том, как будет выглядеть ваш номер, или о том, какие услуги вам будут предоставлены. |
Meanwhile, the State continued to suffer from the countermeasures; it might eventually receive reparation for the harm caused, but only after a possibly long period of damage which might leave a permanent effect on its economy. |
Тем временем государство будет по-прежнему подвержено воздействию контрмер; в конечном счете, оно может получить возмещение за нанесенный ущерб, однако лишь после вероятно продолжительного периода нанесения ущерба, который может оставить неизгладимый след на его экономике. |
Those budgetary difficulties might affect the Committee against Torture, which, for example, might no longer be able to count on having documents in all its working languages at future sessions. |
Бюджетные трудности могут отразиться и на Комитете против пыток, который, например, возможно, в ходе будущих сессий не будет обеспечен документами на всех своих рабочих языках. |
One delegation observed that increasing the number of posts might not improve quality and agreed with the ACABQ that certain secretarial and clerical posts might not be required. |
Одна из делегаций отметила, что увеличение числа должностей отнюдь не всегда будет способствовать повышению качества работы, и согласилась с мнением ККАБВ, что без некоторых секретариатских и технических должностей можно было бы обойтись. |
In addition, the study would examine State practice in relation to conduct which, in certain circumstances, might create obligations or other legal effects under international law similar to those of unilateral acts and, if appropriate, might adopt guidelines or recommendations. |
Кроме того, будет рассмотрена практика государств с учетом поведения, которое в определенных условиях может привести к созданию обязательств или возникновению других юридических последствий в соответствии с международным правом, которые являются аналогичными односторонним актам, и в случае достижения прогресса будут разработаны руководящие принципы или рекомендации. |
A concern was expressed that allowing an application by a single creditor might lead to the insolvency procedure being used as an alternative to ordinary debt enforcement procedures, since the debt might more appropriately be pursued elsewhere. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что разрешение подавать заявление одному кредитору может привести к тому, что процедуры несостоятельности будут использоваться в качестве альтернативы обычным процедурам взыскания долга, поскольку погашения долга, возможно, будет более целесообразно добиваться на других форумах. |
One concern was that, in dealing only with some types of asset, the proposed text might inadvertently result in creating special regimes, the application of which might not necessarily enhance certainty. |
Один из них состоял в том, что реализация этого предложения, касающегося только некоторых видов активов, может непреднамеренно привести к созданию особых режимов, применение которых, возможно, и не будет способствовать укреплению определенности. |
While it is not easy, it is a healthy discipline, and one that the United Nations might adopt - or might have to adopt. |
Хотя это и нелегко, но такой подход является проявлением здоровой дисциплины, которую Организация Объединенных Наций могла бы взять на вооружение, а может быть будет вынуждена сделать это. |
If the Committee were to insist on remaining, those constraints might even be tightened, and it might become more difficult to borrow from other budget lines. |
Если Комитет будет продолжать настаивать на дальнейшем проведении встреч в Нью-Йорке, эти трудности могут только усилиться, при этом станет еще труднее заимствовать средства из других статей бюджета. |
Nonetheless, the absence of oversight bodies that might hear appeals and reinforce the perceived fairness of the process created a situation in which the Coalition Provisional Authority might have been forced to intervene. |
Однако вследствие отсутствия надзорных органов, которые могли бы заслушать апелляции и укрепить убежденность в справедливости всего процесса, создается такая ситуация, в которую Коалиционная временная администрация, возможно, будет вынуждена вмешиваться. |
Estonia might subsequently amend conditions on the development consent or ultimately repeal it if well justified, whereas Latvia might consult with the affected Party on measures to prevent or reduce impact. |
Эстония может впоследствии изменить условия выдачи согласия на реализацию проекта или вообще отменить их, если такая отмена будет вполне оправданной, тогда как Латвия может консультироваться с затрагиваемой Стороной относительно мер, направленных на предотвращение или уменьшение воздействий. |
For the UNECE secretariat, the change might lead to additional workload, for instance, to assist teams of specialists that the Working Party might establish. |
Такое преобразование может привести к дополнительной нагрузке на секретариат ЕЭК ООН, например, он должен будет оказывать помощь группам специалистов, которые могут быть учреждены Рабочей группой. |