Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Might - Будет"

Примеры: Might - Будет
Moreover, time was too short to prepare a convention by the year 2000 and the compromises that would be necessary to finalize a treaty text by that target date might mean that the text would be unduly complicated. Более того, осталось слишком мало времени для разработки такой конвенции к 2000 году, а компромиссы, которые потребуются для завершения текста такого международного договора к этой дате, могут означать, что этот текст будет излишне усложнен.
It was observed that, while a change of nationality of persons habitually resident in a third State would not affect their status as permanent residents, it might affect their rights and duties. Было отмечено, что, хотя изменение гражданства лиц, обычно проживающих в третьем государстве, не будет затрагивать их статуса как постоянных жителей, оно может затрагивать их права и обязанности.
Again, on the issue of recourse to arbitration to settle investment disputes, a comment was made that although certain States might conclude arbitration agreements in that regard, that did not mean that the generally applicable principle of exhaustion of local remedies would automatically be put aside. По вопросу об использовании арбитража для урегулирования инвестиционных споров вновь прозвучало замечание о том, что, хотя некоторые государства могут заключить арбитражные соглашения на эту тему, это не означает, что общеприменимый принцип исчерпания местных средств автоматически не будет применяться.
There would clearly be an obligation distinct from any obligation that might render the aid per se unlawful; and in such cases the rendering of assistance would be unlawful on two distinct grounds. Тогда бы совершенно определенно существовало обязательство, отличающееся от какого-либо обязательства, которое может придать помощи самой по себе противоправный характер; и в таких случаях оказание помощи будет незаконным по двум разным основаниям.
Unless some balance could be achieved in the flow of ideas the world might soon be worrying, not about freedom of expression but about freedom to form independent thought. Если не обеспечить какую-то сбалансированность в потоке идей, мир в скором времени вынужден будет заниматься не вопросом свободы выражения мнений, а вопросом свободы мышления.
It was stated that such an exception would result in a notification that did not identify the payee cutting off rights of set-off that might become available to the debtor after notification. Было заявлено, что цель такого изъятия будет заключаться в том, чтобы уведомление, в котором не идентифицирован получатель, блокировало права на зачет, которые могут возникнуть у должника после уведомления.
As can be seen below, the only objects that the Chilean legal system excludes are those whose impoundment might compromise the right to a defence or the family ties, privacy or honour of the individual. Как можно видеть, единственными предметами, которые подлежат исключению в нашей юридической системе, являются предметы, изъятие которых может ущемить право на защиту или будет означать вмешательство в частную жизнь и будет оскорблением чести и достоинства людей.
However, the point was made that for each of the options suggested, unanimity would be required to replace the existing treaty bodies without creating a parallel treaty body system which might result in a possible protection gap for rights-holders in some States parties. Тем не менее было указано, что в отношении каждого из предложенных вариантов необходимо будет достичь единодушия в целях замены нынешних договорных органов таким образом, чтобы не создать параллельную систему договорных органов, в рамках которой могла бы возникнуть вероятность необеспечения защиты правообладателей в некоторых государствах-участниках.
A2 (b) Each participating State will avoid issuing licences for exports where it deems that there is a clear risk that the small arms in question might: А2(b) Каждое государство-участник будет избегать выдачи лицензий на экспорт в тех случаях, когда, по его мнению, существует явная опасность того, что данное стрелковое оружие могло бы:
The view was expressed by a number of representatives that technical discussions might continue at the second session only on the understanding that no final decisions would be taken on those matters. Ряд представителей выразили мнение о том, что технические обсуждения можно будет продолжать на второй сессии лишь при том понимании, что по этим вопросам будут достигнуты окончательные решения.
The Group will also support ACS and ECLAC in identifying any gaps which may exist in terms of knowledge and information and which might, if they were not remedied, endanger the successful adoption of an appropriate resolution of the General Assembly of the United Nations. Группа будет оказывать также АКГ и ЭКЛАК помощь в выявлении возможных пробелов в знаниях и информации, которые, если их не устранить, могли бы поставить под угрозу успешное принятие соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
These grounds might include a demonstration that there is a reasonable possibility the business will be sold as a going concern; this sale will maximize the value of the business; and secured creditors will not suffer unreasonable harm. Эти основания могут включать свидетельство существования разумной возможности того, что предприятие будет продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы, что такая продажа повысит стоимость данного предприятия до максимального размера и что обеспеченные кредиторы не понесут необоснованного ущерба.
It is very possible that although the weapons in the new Belgrade case might initially be flown to the Democratic Republic of the Congo, the final end user of the military equipment is the Government of Liberia. Вполне возможно, что, хотя в новом случае с участием Белграда оружие первоначально будет доставлено в Демократическую Республику Конго, его конечным пользователем является правительство Либерии.
We would expect the Government of the Sudan to be a partner in this effort, lending its full support to the United Nations, the African Union and others that might assist, such as NATO. Мы надеемся, что правительство Судана будет нашим партнером в этих усилиях и будет оказывать всемерную поддержку Организации Объединенных Наций, Африканскому союзу и другим структурам, которые, возможно, будут помогать в этом деле, таким, как НАТО.
The Committee would also welcome from the Secretariat clarification of those aspects of the decision relating to the health of delegates and staff members, the cost of insurance, risks of fire, and any other aspect that it might consider appropriate. Делегация Австралии также будет признательна Секретариату за представление Комитету уточнений по тем аспектам решения, которые имеют отношение к здоровью делегатов и сотрудников, стоимости медицинской страховки, опасности возникновения пожара, и любым другим аспектам, которые он сочтет необходимым прокомментировать.
He expressed the hope that the Secretariat would continue to abide by its obligation to rectify any errors that it might make and that the pending questions raised by his and other delegations would be answered. Он выражает надежду, что Секретариат будет и впредь придерживаться своего обязательства исправлять любые ошибки, которые он может совершить, и что вопросы, поставленные его и другими делегациями, получат ответ.
Indeed, the more serious the violation of their rights, the smaller the possibility that their States of nationality might initiate action to exercise diplomatic protection on their behalf. Действительно, чем более существенным будет нарушение их прав, тем меньше возможностей предоставляется государствам их гражданства для того, чтобы предпринять действия для осуществления дипломатической защиты в их интересах.
Also, if the draft article was retained, it should make it clear that it dealt with unintentional acts, but not with other types of error that might occur, for example, when the sending party was unconscious at the point of sending. Кроме того, если данный проект статьи будет сохранен, в нем следует четко указать, что он касается только непреднамеренных действий, но не других видов ошибок, которые могут произойти, например случаев, когда в момент отправки сообщения отправляющая сторона находилась в бессознательном состоянии.
Furthermore, it was estimated that as many as 500,000 refugees might return to Burundi over the next three years, and the Secretary-General had reported that the return and resettlement of internally displaced persons and refugees would constitute a major humanitarian challenge. Кроме того, в течение следующих трех лет в Бурунди, по оценкам, могут вернуться до 500000 беженцев, и Генеральный секретарь заявил о том, что возвращение и расселение перемещенных внутри страны лиц будет являться серьезной гуманитарной проблемой.
In contrast, the Commission's work on the topic of unilateral acts of States might prove very useful, provided that the Special Rapporteur followed the recommendations of the Commission and its Working Group scrupulously. И наоборот, работа КМП над темой односторонних актов государств может оказаться чрезвычайно полезной, если Докладчик будет и в дальнейшем строго придерживаться рекомендаций Комиссии и рабочей группы.
Meanwhile, the word "validity" might lead to the prejudging of the legal consequences of a reservation that allegedly violated the provisions of article 19 of the Vienna Convention, although the reservation would in fact be effective unless other States lodged an objection. Между тем слово «действительность» может вести к предрешению правовых последствий той или иной оговорки, которая предположительно нарушает положения статьи 19 Венской конвенции, хотя такая оговорка будет фактически действительной, если не поступит возражений от других государств.
It was suggested that the Commission might have to decide, at a later stage, whether to narrow the scope of application of the guidelines to be proposed or whether to embark upon a thorough study of each aspect of possible conflict that would arise. Была высказана мысль о том, что Комиссии, видимо, на более позднем этапе придется решить вопрос о том, следует ли сузить сферу применения руководящих принципов, которые будут предложены, или же следует провести тщательное исследование каждого аспекта возможной коллизии, которая будет возникать.
However, a counter-argument could be that a provision of that type would interfere with well-established notions of contract law and might not be appropriate in the context of an instrument specifically concerned with electronic commerce, in view of the risk of duplication of legal regimes. В то же время может быть приведен встречный довод о том, что положение подобного рода будет представлять собой вмешательство в действия установившихся концепций договорного права и может быть неуместным в контексте документа, непосредственно посвященного электронной торговле, с учетом риска дублирования правовых режимов.
That might mean that we sometimes must accept less than perfect justice or will need to devise alternatives to prosecutions, such as truth and reconciliation processes, or will have to put off the day when we bring the guilty to trial. Это может означать, что порой мы должны соглашаться с менее чем идеальным правосудием, или что нам нужно будет разрабатывать альтернативы судебному преследованию, такие, как процессы установления истины и примирения, или что нам придется откладывать тот день, когда мы сможем предать виновных суду.
It should be noted that, after ratification of the convention, measures would need to be taken to ensure that this article would be put into effect; such measures might include changing existing bank regulations. Следует отметить, что после ратификации конвенции необходимо будет принять меры для обеспечения вступления этой статьи в силу; такие меры могут включать изменения действующих банковских правил.