The third point is the importance of the cooperation and assistance that the African Union might get from other regional organizations. |
Например, Европейский союз будет продолжать играть свою роль, как о том говорилось совсем недавно в выводах заседания, проходившего в начале этого месяца. |
A Project Support Team would also be established within the Ministry of Social Affairs and Employment to assist the companies with any difficulties they might encounter. |
В рамках министерства социальных дел и занятости будет также создана группа поддержки проекта для оказания помощи компаниям в преодолении трудностей, с которыми они могут столкнуться. |
The public might soon confer an image of being "highly accurate but obsolete, that means useless" upon official statistics. |
Общественность вскоре уже, вероятно, будет рассматривать официальную статистику в качестве "данных, характеризующихся высокой степенью точности, но являющихся устаревшими и, следовательно, бесполезными". |
She had thoroughly briefed the seventh annual meeting of special rapporteurs on that question, which they might again take up in 2001. |
В ходе седьмого ежегодного совещания специальных докладчиков она предоставила участникам подробную информацию по данному вопросу, который, возможно, будет вновь рассматриваться в 2001 году. |
If it fed that illusion, the Secretariat might find that, when crises recurred, the entire blame fell on it. |
Питая эту иллюзию, Секретариат может оказаться в положении, когда в случае повторения кризисных ситуаций вся вина за это будет возложена на него. |
It was stated that, in the absence of such a mechanism in the draft convention, the annex might never come to apply. |
Было указано, что в отсутствие такого механизма в проекте конвенции применение приложения, возможно, так никогда и не будет начато. |
It has been noted that concern has been expressed that such private international law provisions might make the Convention less acceptable to States. |
Мы отмечаем высказанную обеспокоенность в отношении того, что такие положения частного международного права могут привести к тому, что конвенция будет менее приемлемой для государств. |
If the assignment included future receivables to be owed by unidentified debtors, the assignee would not even be able to predict what law might apply. |
Если уступка включает будущую дебиторскую задолженность, которая должна быть получена с неидентифицированных должников, то цессионарий будет даже не в состоянии заранее определить, какое право будет, возможно, применимым. |
This option would not impose a legally binding duty on all States to introduce controls and might therefore stand a greater chance of early adoption. |
Этот вариант не будет налагать на все государства юридическое обязательство внедрять меры контроля и поэтому может иметь больший шанс на скорейшее принятие. |
Nor would it negotiate or agree to any legally binding instrument which might prove unfeasible, unnecessary and in need of review over time. |
Оно не будет также участвовать в обсуждении или согласовании какого бы то ни было юридически обязательного документа, который может оказаться неосуществимым, ненужным и требующим регулярного обзора. |
But a company trying in good faith to avoid involvement in human rights abuses might have difficulty knowing what counts as moral support for legal purposes. |
Но компании, старающейся добросовестно избежать участия в нарушениях прав человека, возможно, будет нелегко разобраться в том, что считается моральной поддержкой в юридическом плане. |
It might not be invoked in every instance, but it is important to give the Committee the widest possible follow-up powers. |
Она, видимо, не будет использоваться в каждом случае, однако важно наделить Комитет самыми широкими полномочиями в отношении последующих мер. |
It is assumed that in the initial phase, three persons might require their travel and subsistence costs to be covered per meeting, attending for one day each. |
Как предполагается, на начальном этапе, возможно, по каждому совещанию потребуется покрывать путевые расходы и оплачивать суточные для трех лиц, каждое из которых будет участвовать в работе совещания в течение одного дня. |
It was suggested that the secretariat might report thereon at the next session of the Working Party, identifying those technical cooperation activities where such involvement would be feasible and appropriate. |
В этой связи была высказана идея о том, что на следующей сессии Рабочей группы секретариат может представить доклад по данному вопросу с указанием направлений технического сотрудничества, на которых такое участие будет целесообразным и необходимым. |
Since the Committee had anticipated that some States parties might have reservations on the new reporting methodology, the process would be voluntary. |
Комитет предполагал, что у некоторых государств-участников могут возникнуть возражения по поводу новой методики представления докладов, поэтому весь процесс будет носить добровольный характер. |
Certification had led to an increase in sales, but this might not be a lasting effect as more certified timber becomes available. |
Сертификация позволила увеличить объем продаж, однако ее эффект вряд ли будет долговременным, поскольку на рынке появляется все больше сертифицированных лесоматериалов. |
A focus on poverty alleviation and local management, combined with capacity-building initiatives, might provide women with opportunities to engage with forestry initiatives and institutions. |
Если акцент будет сделан на вопросах смягчения остроты проблемы нищеты и управления на местном уровне, то это - в сочетании с инициативами в области создания потенциала - может открыть перед женщинами возможности для участия в реализации инициатив в области лесного хозяйства и деятельности соответствующих учреждений. |
He thought that this might change and that ISAR would be only too happy to see that change. |
Оратор заявил, что такое положение может измениться и что МСУО будет только весьма удовлетворена этим изменением. |
There might, of course, be financial implications in inviting him if he was not present in Geneva. |
Разумеется, может возникнуть вопрос о финансовых последствиях в связи с его приглашением, если в это время он не будет находиться в Женеве. |
Adherence to the rule of law was essential for building an order where right would prevail over might and for progressing towards a secure and prosperous world. |
Соблюдать принцип верховенства права необходимо для установления такого порядка, где право будет преобладать над силой, и для созидания безопасного и благополучного мира. |
LONDON - With the Tunisian and Egyptian regimes gone and street protests roiling cities from Algiers to Tehran, many people are now wondering which domino might fall next. |
ЛОНДОН. С падением тунисского и египетского режимов, и по мере того как уличные протесты охватили города от Алжира до Тегерана, многие люди теперь задаются вопросом, какая костяшка домино будет следующей. |
Nevertheless, it would appear that retroactive application in ongoing missions raises the risk that the United Nations might reimburse for items for which it had already paid. |
Тем не менее представляется, что ретроактивное применение новых процедур в незавершенных миссиях чревато опасностью того, что Организация Объединенных Наций будет возмещать расходы в связи с имуществом, за которое она уже заплатила. |
Even after that change, the role of the Chairman might continue to be quite limited in comparison with the situation in other oversight bodies. |
Тем не менее, даже после этого изменения Председатель будет играть весьма ограниченную роль по сравнению с его коллегами из других органов надзора. |
The Working Group noted that it might facilitate the adoption of the model regime if the provisions were to be restricted to international conciliation. |
Рабочая группа отметила, что процесс принятия типового режима можно было бы облегчить, если в положениях будет рассматриваться только международная согласительная процедура. |
It was stated that, if needed, a provision might also be added to article 4 directing attention to the special provisions mentioned above. |
Было указано, что в случае необходимости в статью 4 может быть также добавлено положение, в котором внимание будет обращаться на специальные положения, изложенные выше. |