If someone as annoying and disliked as I were to sing, it might mess up the wedding and cause the bride to cry. |
Если такая, как я, заявится на свадьбу, праздник будет испорчен. |
Rather, it was suggested that a range of interests were implicated at both stages, even if some change of emphasis might occur as the company moved from between those phases. |
Было высказано мнение, что скорее следует говорить о том, что целый ряд интересов будет возникать на обоих этапах, даже если акцент будет несколько смещаться по мере перехода компании с одного этапа на другой. |
The revolutionary armed forces of the Democratic People's Republic of Korea will reliably defend the security and sovereignty of the country and safeguard regional peace and stability with the might of Songun. |
Революционные вооруженные силы Корейской Народно-Демократической Республики будут надежно защищать безопасность и суверенитет своей страны, а сила политики «сонгун» будет являться гарантом мира и стабильности в регионе. |
He'd heard on the bush telegraph that Pelham was working on the Mortmaigne collection and asked if he might see his way to giving him a private viewing. |
До него дошли городские слухи, что Пелам собирается работать с коллекцией Мортмейна, и попросил, если будет возможность, утроить ему экскурсию на частной основе. |
We might have begun our chronicle of this "merry month" much earlier-for example, in July 2002, when the first version of the Russian federal law on "extremism" took effect. |
Будет вполне оправданным начать хронику этого «весёлого месяца» значительно раньше, например - в июле 2002, когда в России вступил в силу федеральный закон «об экстремизме». |
Their presence and ability to provide objective information might prevent continuation or further escalation of the violence of the last few weeks to the point where it would require military intervention. |
В случае с Зимбабве, например, возможно, что будет достаточно послать безоружных наблюдателей из других африканских стран. |
Keynesian stimulus policies might help ease the pain a bit for individual countries acting in if every country tries to stimulate consumption at the same time, it won't work. |
В тоже, время они не будут работать в случае, если каждая из стран будет пытаться одновременно стимулировать потребление. |
Although that approach might yield results in the long term, the end result, a far more science-literate population within a generation, would have a lasting impact. |
Хотя такой подход может дать эффект лишь в долгосрочной перспективе, конечный результат этой деятельности - значительно более высокий уровень научной грамотности населения, который будет достигнут в период жизни одного поколения, - будет иметь долговременный эффект. |
We have been forewarned that the crisis might spiral out of control within months, with 50 per cent of the population dependant on food handouts and with malnutrition and water-borne diseases spreading. |
Нас предупредили, что кризис может выйти из-под контроля в ближайшие месяцы, что приведет к тому, что 50 процентов населения будет зависеть от продовольственной помощи, будет страдать от недоедания и болезней, полученных в результате потребления загрязненной воды. |
The legal definition of sub-orbital flights will be useful for States, especially with the advent of commercial vehicles that might transit through sub-orbital space over foreign States. |
Юридическое определение суборбитальных полетов будет иметь пользу для государств, особенно с учетом появления коммерческих судов, которые могут пересекать суборбитальное пространство над территорией иностранных государств. |
I mean, with the cold and all, you might get rheumatitis, and that'd be a shame with such a pretty walk and all. |
Я имею в виду, из-за холода можно заработать ревматизм, и и будет стыдно гулять с такими симпатичным... |
If these two countries' mutual hostility is not reined in, and a fundamentalist Afghanistan continues to provide the strategic depth through which Pakistan threatens its sworn Indian enemies, the current disaster might still breed defeat. |
Если не обуздать взаимную враждебность этих двух стран и фундаменталистский Афганистан будет продолжать стратегическую опасность, благодаря которой Пакистан угрожает своим заклятым врагам, нынешнее несчастье может все еще привести к неудачам. |
An observer on a comet nearing the Sun might see the stars slightly obscured by a milky haze, which could create halo effects around the Sun and other bright objects. |
Наблюдатель с проходящей возле Солнца кометы может видеть звёзды в молочной дымке, которая также будет производить интересные эффекты гало вокруг Солнца и других ярких объектов. |
She's been coming down here... every half-hour or so to check up on me... and if I'm not here, she might call the police or something. |
Она спускается сюда... каждый полчаса для проверки... и если меня здесь не будет, она позвонит в полицию. |
M thought that there wouldn't be a lot for you to eat out here and you might have to resort to gulping down insect larva or something. |
М думал, что тебе тут нечего будет есть, и тебе придется кушать личинки насекомых и так далее. |
While reaffirming that Member States had a legal obligation to bear the expenses of the Organization, he acknowledged that some of them might temporarily be unable to fulfil their commitments on account of genuine economic difficulties. |
Это будет способствовать обеспечению устойчивого характера как обстановки в плане безопасности, так и последующей деятельности в области миростроительства. |
If the sole objective were to have a symmetric index which provides an objective measure of inflation, there might not be much to choose between an arithmetic and a geometric average of the Laspeyres and Paasche price indexes. |
Если единственной целью является определение симметричного индекса, который будет служить объективной мерой инфляции, выбор ограничивается арифметическим и геометрическим средним индексов цен Ласпейреса и Пааше. |
The Expert Group considered that it might make sense to include the preamble and operative paragraphs in a draft decision, to which the remaining the text would be annexed. |
Группа экспертов отметила целесообразность включения в проект решения, к которому будет приложен остальной текст преамбулы и постановляющей части. |
The Chairman-Rapporteur emphasized that the Hungarian law was important because it might serve as a precedent for other kin-States. That there was an urgent need for clear guidelines and the Working Group would follow the issue closely. |
Существует острая необходимость в конкретных руководящих принципах, и Рабочая группа будет внимательно следить за дальнейшим развитием событий в этой области. |
My so-called peers made me feel that that might always be... the case. |
Мои так называемые однокашники давали понять что так будет... всегда. |
You might find that a little bit difficult seeing their aren't English |
Это будет непросто, они ведь не на английском. |
If these two countries' mutual hostility is not reined in, and a fundamentalist Afghanistan continues to provide the strategic depth through which Pakistan threatens its sworn Indian enemies, the current disaster might still breed defeat. |
Если не обуздать взаимную враждебность этих двух стран и фундаменталистский Афганистан будет продолжать стратегическую опасность, благодаря которой Пакистан угрожает своим заклятым врагам, нынешнее несчастье может все еще привести к неудачам. |
Congressional opponents of the new Cuba policy vowed to try to block its implementation, with Rubio announcing he would hold up the confirmation of any U.S. ambassador to Cuba whom Obama might nominate. |
Оппоненты в Конгрессе пообещали не допустить реализацию проекта; Рубио заявил, что будет препятствовать поддержанию кандидатуры на пост посла в Кубе, которого Обама может назначить... |
Radar vectors were given by Cork Approach to the reciprocal runway 35, which the crew believed with the sun behind the aircraft, might make visual acquisition of the runway easier. |
Башня Корка передаёт радарные векторы для полосы Nº35, экипаж полагал то, что в этом случае солнце будет за самолётом, и это позволит им легче разглядеть взлётную полосу. |
AG: Many of you might not realize and believe that we have sold this product internationally - what I call a G2G model, grassroots to global. |
А.Г.: многим из вас, возможно, сложно будет осознать и поверить в то, что нам удалось продать это изобретение на международном рынке. |