If the concerned Parties so agreed, an unlisted activity that might have a significant adverse transboundary impact would have been treated as if it was listed; |
По соглашению заинтересованных Сторон не включенная в этот перечень деятельность, которая может оказать значительное вредное трансграничное воздействие, будет рассматриваться так, как если бы она была указана в этом перечне; |
Noted that its contribution for 2008 was expected to be at a level comparable to that of 2007, but cautioned that its contribution might come late in the year. |
Отметила, что размер ее взноса за 2008 год, как ожидается, будет на уровне, сопоставимом с суммой взносов за 2007 год, однако предупредила, что ее взнос может поступить к концу года. |
One might assume that the more international attention devoted to mercury awareness and reduction in general, the more reduction of mercury in these "other uses" may also be expected. |
Следует ожидать, что по мере усиления международного внимания к вопросам информированности и сокращения потребления в целом, возможно, также будет снижаться объем использования ртути в этих "других" секторах. |
The consequence of that approach was that any other approach might not easily fit into the scheme of the draft convention and would affect the integrity of the text at that late stage of the negotiations. |
Последствия такого подхода состоят в том, что любой другой подход не может быть достаточно успешно учтен в рамках проекта конвенции и будет сказываться на целостности текста на завершающем этапе переговоров. |
One delegation also indicated that, in view of the fact that there were several conferences related to topics concerning financing for development in 2008 and 2009, it might not be advisable to hold a high-level dialogue on financing for development later this year in the General Assembly. |
Одна делегация указала также, что, поскольку в 2008 и 2009 годах состоялось несколько конференций по темам, связанным с финансированием развития, возможно, будет нецелесообразным проводить позднее в этом году в Генеральной Ассамблее диалог высокого уровня по финансированию развития. |
She wondered whether it might not be best to treat draft article 7 in close connection with draft article 5, since the latter would only apply in cases in which there was no express provision on the operation of treaties in situations of armed conflict. |
Оратор интересуется, не будет ли лучше всего рассматривать проект статьи 7 в тесной связи с проектом статьи 5, поскольку последний будет применяться только в тех случаях, когда нет прямого положения о действии договоров в ситуациях вооруженного конфликта. |
It was understood that references to the standards in both subparagraphs would be explained in the guide, which would highlight that those standards might evolve over time. |
Было выражено понимание, что в руководство будет включено разъяснение содержащихся в этих двух подпунктах ссылок на стандарты, из которого будет следовать, что эти стандарты со временем могут меняться. |
Any, even temporary, disruption of such services could bring its operation to a standstill and might jeopardize its role, as dissatisfied users will not be easily convinced to come back. |
Любой, даже временный сбой в обслуживании может привести к полной остановке в его работе и, возможно, подрыву его авторитета, поскольку будет непросто убедить пользователей вновь обратиться к его услугам. |
The session will be provided with updated information on the effectiveness of decision 2002/1, and delegations will be invited to discuss possible options that might improve the effectiveness of the funding mechanism. |
Участникам будет представлена обновленная информация об эффективности решения 2002/1, а делегациям будет предложено обсудить возможные варианты, которые могут содействовать повышению эффективности механизма финансирования. |
Having reviewed the report, and on the basis of the outcome of the Task Force and of the various upcoming high-level meetings, the EU would be in a better position to judge what role, if any, UNIDO might play in addressing the crisis. |
После рассмотрения этого доклада и исходя из итогов работы Целевой группы и различных предстоящих совещаний высокого уровня, ЕС будет иметь более ясное представление о том, что конкретно может сделать ЮНИДО для урегулирования этого кризиса. |
The Political Directorate, to be based in Bujumbura, will facilitate dialogue on any political obstacles that might arise during the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement, promote trust between the parties and help implement any political arrangements they reach. |
Политический директорат, штаб-квартира которого будет находиться в Бужумбуре, будет оказывать содействие диалогу по вопросу о любых политических препятствиях, которые могут возникнуть в ходе осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, способствовать установлению доверия между сторонами и содействовать осуществлению любых достигнутых ими политических договоренностей. |
The Chair pointed out that that could have significant cost implications, given that the handbook would be updated frequently to reflect the Committee's experience, and that sufficient funding might not be available. |
Председатель подчеркнул, что это может повлечь за собой существенные финансовые последствия, поскольку руководство будет часто обновляться в свете опыта Комитета, а необходимое финансирование может отсутствовать. |
However, defining "State official" with reference to national notions of "public service" might lead to a definition that was either too wide or too narrow. |
Тем не менее определение «должностных лиц государства» со ссылкой на национальные понятия «государственной службы» может привести к определению, которое будет либо слишком широким, либо слишком узким. |
Although the draft convention was never adopted, its provisions provide a useful reference point for the kinds of provisions that might eventually be included in a legal instrument were one to be adopted. |
Хотя этот проект конвенции так и не был принят, его положения представляют собой полезную отправную точку для разного рода норм, которые в конечном итоге могут быть включены в правовой документ, если таковой будет принят. |
It was observed that although recommendation 13 of the Legislative Guide referred the issue of the competent court to the local insolvency law, it might not be sufficient to address the issue of judicial competence over a joint application in the enterprise group context. |
Было отмечено, что, хотя в соответствии с рекомендацией 13 Руководства для законодательных органов урегулирование вопроса о компетентном суде оставляется на усмотрение местного законодательства о несостоятельности, такое решение будет, возможно, недостаточным применительно к судебной компетенции в отношении объединенного заявления в контексте предпринимательской группы. |
It was also observed that if the recommendations were to address the issue of the benefit of the group as a whole, problems might arise with respect to obtaining the consent to post-commencement finance of all creditors and addressing any objections. |
Кроме того, было отмечено, что если в рекомендациях будет рассматриваться вопрос о выгодах для группы в целом, то могут возникнуть проблемы в отношении получения согласия всех кредиторов на финансирование после открытия производства и снятия каких бы то ни было возражений. |
Thus, if a contract was not "mode specific", it might appear that the draft convention would not apply, unless a requirement for carriage by sea could be implied. |
Таким образом, если договор не предусматривает конкретный вид транспорта, может оказаться, что проект конвенции не будет применяться, если не подразумевается требование в отношении перевозки по морю. |
Mr. Dapkiunas (Belarus) asked whether the proposed plan of action to counter trafficking in persons would not be an obstacle to the organizational and technical efforts of those States that were parties to the existing instruments and thus might reduce the effectiveness of their efforts. |
Г-н Дапкюнас (Беларусь) интересуется, не будет ли предлагаемый план действий по борьбе с торговлей людьми препятствовать организационным и техническим усилиям тех государств, которые являются сторонами действующих инструментов, и не снизит ли он тем самым эффективность прилагаемых ими усилий. |
MINURCAT had indicated that it would examine the viability of cross-border resupply arrangements with UNAMID and, as deployment of the two missions continued and as staff became more familiar with the border area, such cross-border arrangements might become possible. |
МИНУРКАТ сообщила, что она изучит возможность заключения договоренности с ЮНАМИД об организации снабжения через границу; учитывая, что по мере развертывания обеих миссий и их персонал будет иметь лучшее представление о приграничных районах такой механизм трансграничного взаимодействия может оказаться возможным. |
They had argued that new facts which had not been submitted on time during the accelerated procedure might not be taken into account, which would be contrary to the provisions of article 3 of the Convention. |
Они подчеркнули, что существует опасность того, что новые факты, которые не могли быть представлены своевременно в рамках ускоренной процедуры, также не будут приниматься во внимание, что будет противоречить положениям статьи З Конвенции. |
Ms. GAER asked whether it was really necessary to include the text of that statement in the section under consideration and whether it might not be enough to give the symbol of the document or press release in which it would be issued. |
Г-жа ГАЕР спрашивает, так ли уж необходимо включать текст этого заявления в данный раздел, и не достаточно ли было бы указать условное обозначение документа или пресс-релиза, в котором оно будет опубликовано. |
Some NGOs had expressed concern that the bill might place the High Committee in competition with other human rights bodies; however, the Government considered that such competition was desirable provided that the national institution cooperated with international bodies as needed. |
Ряд НПО выразили озабоченность по поводу того, что в результате принятия этого законопроекта Высший комитет будет конкурировать с другими правозащитными органами; однако правительство считает, что такая конкуренция желательна при условии, что национальное учреждение сотрудничает с международными органами, когда это необходимо. |
Although it might appear that developing tools and guidelines would not have any immediate tangible impact, it should be noted that the compliance of national laws with the Convention and the unambiguous interpretation of those laws constituted a basic pillar of the prevention of corruption. |
Хотя может казаться, что разработка инструментария и руководящих принципов не будет оказывать какого-либо непосредственного ощутимого воздействия, следует отметить, что приведение внутригосударственного законодательства в соответствие с Конвенцией и ясное толкование этого законодательства являются основополагающими для предупреждения коррупции. |
The Special Rapporteur hopes that such a future Declaration may offer a comprehensive, clear definition of human rights education and might spell out education activities encompassing fundamental human rights principles, such as equality and non-discrimination. |
Специальный докладчик надеется, что такая будущая декларация будет содержать всеобъемлющее и четкое определение образования в области прав человека, а также описание направлений деятельности, охватывающей основополагающие принципы прав человека, такие как равенство и отсутствие дискриминации. |
Starting from these considerations and notwithstanding the limitations of this text, my delegation considers that the draft decision might, with political will and a spirit of flexibility, serve as a starting point for open and universal consultations taking the positions of all States members into consideration. |
Исходя из этих соображений и несмотря на ограничения этого текста, моя делегация считает, что проект решения, если тому будет способствовать политическая воля и дух гибкости, мог бы составить исходную основу для открытых и глобальных консультаций, которые принимали бы во внимание позиции всех государств-членов. |