That would not necessarily be conducive to the full and frank exchange that was desirable and it might lead to polemical discussions which would be better avoided, given the limited time available for the Committee's work. |
Это вряд ли будет содействовать полному и откровенному обмену мнениями, как этого хотелось бы, и, возможно, приведет к полемическим дискуссиям, которых следовало бы избежать, учитывая ограниченное время, отведенное для работы Комитета. |
Some delegations also stated, however, that if jurisdiction was not limited to core crimes those States that had not accepted jurisdiction over a crime might not be obligated to cooperate. |
Однако некоторые делегации заявили также, что если юрисдикция не будет ограничиваться основными преступлениями, то государства, которые не признали юрисдикцию в отношении какого-либо преступления, могут быть и не обязаны сотрудничать. |
We earnestly hope that all States - including those that might stay out of the treaty, which we hope would be a temporary measure - will strive to ensure the early ratification of the CTBT. |
Мы искренне надеемся на то, что все государства - в том числе и те, которые могли бы предпочесть не присоединяться к договору, что, мы надеемся, будет временной мерой - будут стремиться обеспечить скорейшую ратификацию ДВЗИ. |
Indeed, Malaysia would urge the country or countries staying out of this treaty soberly to rethink their position and would remind them of their responsibility not to precipitate a nuclear arms race between them, which might well unravel this treaty. |
Малайзия будет призывать страну или страны, не участвующие в этом договоре, трезво обдумать свою позицию и напоминает им об их ответственности не усугублять взаимной гонки вооружений, что могло бы перечеркнуть этот договор. |
Naturally, the Council would make every effort to use the limited time available to it to consider the situation of third States, with a view to minimizing, to the extent possible, any negative impact the proposed sanctions might have on them. |
Совет, естественно, будет прилагать все силы к тому, чтобы использовать имеющееся в его распоряжении ограниченное время для рассмотрения вопроса о положении третьих государств в целях максимального ослабления любых негативных последствий предлагаемых санкций для таких государств. |
What they produce is profound unease in other nations and in the population of the nuclear-weapon State itself in the face of the possibility that the weapons, in an escalation of folly, might end up being used. |
Это приводит к глубокому беспокойству среди других стран и среди населения самого ядерного государства по поводу возможности того, что в порыве безумия это оружие будет все-таки использовано. |
The Board was grateful for the support of delegations for the work done on the audit of peace-keeping operations and took note of the observation that some of the larger peace-keeping operations might have to be dealt with separately in the future. |
Комиссия выражает свою признательность делегациям за поддержку ее деятельности по проведению ревизий в операциях по поддержанию мира и принимает к сведению замечания о том, что в будущем будет необходимо проводить отдельные ревизии в отношении некоторых крупномасштабных операций. |
Pointing to the probable future balance of the market, he stated that the margins between supply and demand would continue to be small and a shortage of iron ore might develop, despite the substantial expansions in production capabilities until 2005. |
Говоря о том, что в будущем будет, вероятно, достигнуто равновесие на рынке, он отметил, что разница между предложением и спросом будет оставаться небольшой и что, несмотря на значительное расширение производственных мощностей до 2005 года, может образоваться дефицит железной руды. |
The impact of such a role for South Africa might not be very strong initially due to the need for South Africa to address domestic issues urgently, in particular, extending the benefits of the modern economy into South Africa's peripheral areas. |
Не исключено, что на первых порах Южная Африка будет играть эту роль не очень активно в силу необходимости срочного решения внутренних проблем, в частности обеспечения того, чтобы блага современной экономики стали достоянием и периферийных районов Южной Африки. |
Along the same lines, concern was voiced that, under the plan of work agreed upon in 1992, the possibility existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, might not be dealt with in the articles. |
В аналогичном ключе была выражена озабоченность, что согласно плану работы, согласованному в 1992 году, существует возможность того, что вопрос об ответственности, понимаемой как общее обязательство возмещать причиненный ущерб, не будет рассмотрен в статьях. |
The difficulty in this regard will not be less than in determining MSY and we should expect considerable scientific argument on the type of impact one might expect and on the level of certainty with which it can be determined. |
Трудности при этом будет не меньше, чем при определении ОДУ, и следует ожидать серьезных научных споров о виде воздействия, который можно ожидать, и о степени точности, с которой он может быть определен. |
The greenhouse effect will take the form of heating up the planet, probably accompanied by a rise in the level of the sea that might seriously threaten the sea and the climate. |
Парниковый эффект приведет к потеплению климата на планете, которое, по-видимому, будет сопровождаться повышением уровня моря, что может серьезно угрожать морям и климату. |
Mention has been made of the areas which a permanent forum might examine but the question of what matters it will be empowered to decide upon and what kinds of recommendations will be received by its parent body will need to be determined. |
Были упомянуты области, которые постоянный форум может изучать, но необходимо будет определить вопрос о том, по каким вопросам он будет иметь право выносить решение и какие рекомендации будет получать его учредительный орган. |
According to the State party, the author threatened Immigration officers, saying that he could not be held responsible for what might happen to escort officers who would take him back to Pakistan. |
Согласно государству-участнику, автор сообщения угрожал сотрудникам иммиграционных служб, заявляя, что он не будет отвечать за то, что может произойти с сопровождающими его должностными лицами, которые отправят его в Пакистан. |
To that end, a special investigation unit was established to gather evidence that might otherwise have been lost or destroyed, to be turned over to the Prosecutor if and when an international criminal court was brought into existence. |
С этой целью была создана специальная следственная группа для сбора доказательств, которые в противном случае могли бы быть утрачены или уничтожены, с тем чтобы впоследствии передать их Обвинителю, когда будет создан международный уголовный суд, если таковой будет создан вообще. |
The view was expressed that the intervention of the Security Council in triggering the jurisdiction of the court under the paragraph under consideration would be particularly relevant if the jurisdiction of the court were limited to the most serious crimes that might threaten international peace and security. |
Было высказано мнение, что вмешательство Совета Безопасности для задействования юрисдикции суда согласно рассматриваемому пункту будет иметь особое значение в том случае, если эта юрисдикция будет распространяться только на наиболее серьезные преступления, которые могут угрожать международному миру и безопасности. |
The Committee will need to discuss how to proceed with these items, as well as with others it might wish to add to the list, and provide appropriate guidance to the Secretariat. |
Комитету необходимо будет обсудить вопрос о порядке рассмотрения этих пунктов, а также других пунктов, которые он может пожелать дополнительно включить в этот список, и дать на этот счет соответствующие указания секретариату. |
The point was therefore made that the term "United Nations personnel" might call for different definitions depending on the regime which was deemed appropriate in the various situations to be covered by the convention. |
Поэтому было указано, что может потребоваться несколько различных определений "персонала Организации Объединенных Наций" в зависимости от режима, который будет сочтен приемлемым в различных ситуациях, охватываемых конвенцией. |
It might also mean, either as a complementary or as an alternative formula, an increase in the number of non-permanent members, provided that the increase is only moderate and would not paralyse the Council's work. |
Это может также означать, в качестве дополнительной или альтернативной схемы, увеличение числа непостоянных членов, при условии что увеличение будет лишь незначительным и не парализует работу Совета. |
It is further proposed that a State that fails to satisfy the population threshold for indefinite membership might, by agreement, combine with one or more adjacent States as a composite or constituency indefinite member. |
Далее предлагается, чтобы государство, которое не будет соответствовать критерию необходимой численности народонаселения для бессрочного членства, могло, по согласованию, объединиться с одним или большим числом соседних государств в качестве комплексного или составного бессрочного члена Совета. |
With accelerated nuclear disarmament and the prospect of non-proliferation approaching universality, one might hope that the peaceful use of nuclear power may at long last be decoupled in people's minds from the anxiety they have felt about the threat of nuclear weapons. |
С ускорением ядерного разоружения и учитывая, что идея нераспространения приобретает все большую универсальность, можно надеяться, что мирное использование ядерной энергии в конечном счете не будет ассоциироваться в умах людей с обеспокоенностью, которую они испытывали в отношении угрозы ядерного оружия. |
The Board's reports quoted many instances of poor supervision and management and his delegation therefore supported the suggestion in the report of the Advisory Committee (A/49/547) that separate reports by the Board might have to be submitted on larger peace-keeping operations. |
В докладах Комиссии содержится много примеров слабого контроля и управления, и поэтому его делегация поддерживает содержащееся в докладе Консультативного комитета (А/49/547) предложение о том, что в отношении более крупных операций по поддержанию мира Комиссии, возможно, необходимо будет представлять отдельные доклады. |
The Committee would not be acting in the best interests of the United Nations if it approved the statements as they were presented without any reference to the overall question of priority which might well have to be addressed towards the end of the session. |
Если Комитет будет утверждать заявления по мере их поступления без каких-либо ссылок на общую проблему приоритетности, которую, вполне вероятно, придется решать ближе к концу сессии, это не будет наилучшим образом отвечать интересам Организации Объединенных Наций. |
It might not be wise to decide to establish a separate item for Articles 53 and 107 until a clearer idea had been gained of the likely situation with regard, for example, to Articles 23 and 27. |
Возможно, неуместно принимать решение о вынесении отдельного пункта по статьям 53 и 107 до того, как будет получено более ясное представление об аналогичной ситуации в отношении, например, статьей 23 и 27. |
Article 12, on the conditions to be met by the injured State for recourse to countermeasures to be lawful, was still outstanding, and article 11 might have to be reviewed in the light of the text that would eventually be adopted for article 12. |
Вопрос со статьей 12 об условиях, которые необходимо соблюсти потерпевшему государству, для того чтобы обращение к контрмерам было правомерным, еще не решен, а статью 11, возможно, придется пересмотреть с учетом текста, который в конечном счете будет принят для статьи 12. |