It was suggested that the Committee might have this responsibility. |
Было предложено, что эта обязанность, возможно, будет возложена на Комитет. |
Hard choices might have to be faced. |
В связи с этим, возможно, необходимо будет принимать нелегкие решения. |
A body which represented interest groups might jeopardize the consultative process unless effective management was ensured. |
Наличие органа, который представляет заинтересованные группы, может поставить под угрозу процесс консультаций, если не будет обеспечено эффективное управление. |
He hoped that it might allay the concerns of some countries. |
Он надеется, что таким образом можно будет снять обеспокоенность, выраженную рядом стран. |
Norway might possibly consider amending its legislation, but that would be after thorough examination. |
Норвегия могла бы изучить возможность пересмотра своего законодательства в этом отношении, но это будет сделано после тщательного изучения вопроса. |
Co-financing might not be a requirement. |
Возможно, не будет требования в отношении совместного финансирования. |
A simple saving clause on the application of humanitarian law might not capture those distinctions. |
Простой защитительной оговорки о применении норм гуманитарного права, которая не будет учитывать эти различия, может оказаться недостаточно. |
One might wonder in which degree this will be experienced as multiple discrimination. |
В определенной степени может вызвать удивление тот факт, что такое положение будет переживаться как множественная дискриминация. |
I thought that might interest you. |
Я подумала, что вам это будет интересно. |
If it persists, I might. |
Если это будет продолжаться, может быть и сдам. |
I might slip in front of Kristin. |
Я могу подскальзнуться перед Кристин. Представляешь как она будет смеяться. |
It also agreed it would welcome lunchtime activities or briefings that they might wish to organize during sessions. |
Он также решил, что он будет приветствовать проведение во время обеда мероприятий или брифингов, которые неправительственные организации, возможно, пожелают организовать в ходе сессий. |
Regional banks might also be viable in other regions facing similar challenges related to low volume and throughput. |
Создание региональных банков, возможно, также будет реально в других регионах, которые сталкиваются с аналогичными проблемами, связанными с низкими объемами и выработкой. |
Without such input, the State might regulate its stakeholders too heavily by writing a regulatory framework that is more restrictive than is needed. |
Без такой помощи государство, возможно, будет слишком жестко регулировать деятельность заинтересованных сторон, сформулировав нормативно-правовые рамки, которые носят более ограничительный характер, чем это необходимо. |
However, the security issue might make that difficult and it would depend on the Secretariat to facilitate a visit. |
Тем не менее проблемы безопасности могут создать определенные трудности, и решение вопроса о поездке будет зависеть от содействия со стороны Секретариата. |
Such active assistance among competitors would fly in the face of vigorous competition and might instead invite collusion. |
Такая активная взаимопомощь между конкурентами будет открыто противоречить острой конкуренции и может вместо этого способствовать возникновению сговора. |
It might even be possible in future to have two to three hours with interpretation services instead of only one. |
Вероятно, в будущем можно будет располагать двумя-тремя часами в плане обеспечения устным переводом вместо одного. |
The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. |
Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
This discussion will cover possible measures and actions by member States and how the Trade subprogramme and the secretariat might assist in addressing these needs. |
Это обсуждение будет касаться возможных мер и действий государств-членов, а также того, каким образом подпрограмма по торговле и секретариат могли бы содействовать удовлетворению этих потребностей. |
These reminders might also be copied automatically to the Director of Regional Offices as well as the Chief of the respective country programmes. |
Копии соответствующих напоминаний можно будет автоматически направлять директорам региональных отделений и руководителям программ в соответствующих странах. |
Instead, a public official, usually the Chair of a court, would consider the issue unilaterally and might reject the request. |
Вместо этого должностное лицо государства, обычно председатель суда, будет рассматривать вопрос единолично и может отказать в ходатайстве. |
The Commission now needs to decide what future projects, if any, might merit the use of Working Group resources. |
Теперь Комиссии необходимо решить, на какие будущие проекты, если таковые имеются, можно будет использовать ресурсы Рабочей группы. |
In this regard, it was noted that some concerns about the impact on consumers might thereby be mitigated. |
В этой связи было отмечено, что таким образом можно будет снять некоторые из опасений, касающихся последствий применения Правил для потребителей. |
It might also be useful for the Secretariat to provide a more systematic way for States to report on the outcome of such referrals. |
Возможно, Секретариату также будет полезно обеспечить более системное предоставление государствами докладов об исходе подобных передач. |
It would also be necessary to define to what extent former State officials might continue to claim functional immunity. |
Необходимо будет также определить, в какой степени бывшие должностные лица государства будут, возможно, в состоянии продолжать ссылаться на функциональный иммунитет. |