The question thus arose, might the money be better used by strengthening the Committee against Torture and/or the other treaty bodies rather than by continuing the preparatory work for the Draft Optional Protocol? |
В этом случае возникает вопрос, не эффективнее ли будет использовать финансовые средства на укрепление Комитета против пыток и/или других договорных органов вместо продолжения подготовки проекта факультативного протокола. |
If that were not recognized, it would mean that any one of such infringements might not only nullify the armistice regime, but in fact put in jeopardy the ceasefire itself. |
Если это не будет признано, это будет означать, что любое такое нарушение может не только аннулировать весь режим перемирия, но, фактически, поставить под угрозу соглашение о прекращении огня. |
In addition, it was stated that certainty might not be served if, contrary to the expectations on which paragraph (5) was based, declarations were not sufficiently clear and detailed, or were constantly being revised. |
Кроме того, было заявлено, что цель обеспечения определенности достигнута не будет, если вопреки ожиданиям, положенным в основу пункта 5, заявления не будут достаточно четкими и подробными или будут бесконечно пересматриваться. |
The consequences of such requirements, when considered in the context of article 13 of the Model Law, might create a situation in which it would be easier to rely on a relatively insecure electronic signature than on the more secure enhanced signature. |
Последствия таких требований, если их рассматривать в контексте статьи 13 Типового закона, могут привести к созданию ситуации, когда будет легче положиться на относительно ненадежную электронную подпись, чем на более надежную усиленную подпись. |
It was stated that, while such a formulation might appear to be burdensome for the certification authority, it would in fact be consistent with the general rule that would currently apply to certification authorities in many legal systems. |
Было указано, что хотя такая формулировка может показаться обременительной для сертификационного органа, на практике она будет соответствовать общему правилу, которое в настоящее время будет применяться в отношении сертификационных органов во многих правовых системах. |
While the Government remains ultimately accountable to the public for the quality of the works and services, the private sector will bear the risks that might result, for instance, from the inadequacy of the technical solutions used. |
Хотя ответственность перед обществом за качество работ и услуг в конечном счете будет нести правительство, возможные риски, например риски, связанные с использованием недостаточно эффективных технических решений, будет нести частный сектор. |
In some circumstances it may not be possible to fund a project at all, as some investors whose involvement may be crucial for the implementation of the project might not be willing to participate. |
При определенных обстоятельствах, возможно, нельзя будет обеспечить финансирование проекта вообще, поскольку некоторые инвесторы, участие которых может быть решающим для осуществления проекта, могут и не проявлять желания принимать в нем участие. |
That would be on the understanding that some questions would have to be carefully examined and, in at least one case, a final decision might depend on the outcome of negotiations on other Parts of the Statute. |
Это можно было бы сделать при том понимании, что некоторые вопросы должны быть более тщательно рассмотрены и, по меньшей мере в одном случае, окончательное решение видимо будет зависеть от результатов переговоров по другим частям Статута. |
In addition, it was pointed out that such an approach might result in the draft Convention often being inapplicable, to the extent that agents were located in a tax haven, which normally would not be a Contracting State. |
Кроме того, было указано, что в случае использования такого подхода проект конвенции часто будет неприменимым, если агенты будут находиться в "налоговом убежище", которым, как правило, не будет являться договаривающееся государство. |
It was pointed out that the question that should be considered was not whether the relying party was entitled to rely upon the signature, but rather what anyone seeking to rely on the signature might have to do before reliance could be regarded as reasonable. |
Было указано, что подлежащий урегулированию вопрос заключается не в том, имеет ли полагающаяся сторона право полагаться на подпись, а в том, какие действия должно будет предпринять любое лицо, намеревающееся положиться на подпись, для того, чтобы доверие к подписи рассматривалось в качестве разумного. |
The problem is, however, that to delete it might imply, a contrario, a move back to discredited notions of "vicarious responsibility" for the acts of private persons, and may give rise to concern on the part of some States. |
Вместе с тем существует проблема того, что если ее исключить, не будет ли это воспринято как шаг назад, как возврат к изжившим себя понятиям "производной ответственности" за действия частных лиц, и не вызовет ли это озабоченность у некоторых государств. |
For all the fanfare surrounding financial innovation, this crisis is remarkably similar to past financial crises, except that the complexity of new financial products reduced transparency, aggravating fear about what might happen should there not be a massive public bailout. |
Поскольку, несмотря на все фанфары, сопровождающие финансовую инновацию, этот кризис очень похож на предыдущие финансовые кризисы, за исключением того, что сложность новых финансовых продуктов уменьшила прозрачность, усугубляя страхи относительно того, что может случиться, если не будет масштабных государственных спасительных мер. |
It is one image the founding fathers of this Organization might not have had, one image that by itself already holds a promise for the future: the next century may well be the century of Africa. |
Возможно, такую сцену отцы-основатели Организации и не предвидели, однако она сама по себе уже является основанием для оптимизма в отношении будущего: вполне вероятно, что следующий век будет веком Африки. |
It was deeply concerned at the delays in reimbursements to troop-contributing countries, particularly to developing countries, which might not be able to continue their participation if the problem was not solved. |
Она очень обеспокоена задержкой с выплатой возмещения странам, предоставляющим контингенты, особенно развивающимся странам, которые не смогут более участвовать в таких операциях, если данная проблема не будет разрешена. |
It feared that the present form of the provisions concerning the system of liability might compromise the ratification of the Convention, on the grounds that the Convention would be incompatible with the balanced provisions of the new Netherlands legislation. |
Она опасается, что нынешнее содержание положений, касающихся режима ответственности, может поставить под угрозу ратификацию конвенции на том основании, что эта конвенция будет несовместима с уравновешенными положениями нового законодательства Нидерландов. |
That being so, any final document which the Commission might adopt on the topic of unilateral acts of States should be limited to those unilateral acts which were also unilateral declarations. |
Таким образом, любой заключительный документ, который, возможно, будет принят Комиссией по теме односторонних актов государств, должен ограничиваться теми односторонними актами, которые к тому же представляют собой односторонние декларации. |
Article 11 was adopted by the Commission on the understanding that it might have to be reviewed in the light of the text that would eventually be adopted for article 12 (see ibid., para. 352). |
Статья 11 была принята Комиссией при том понимании, что, возможно, ее придется пересмотреть с учетом текста, который в конечном итоге будет принят для статьи 12 (см. там же, пункт 352). |
An elections response group will be formed shortly, composed of representatives from SFOR, the other international organizations in theatre and the parties, in order to respond to any crisis which might develop. |
В ближайшее время будет сформирована оперативная группа по выборам в составе представителей СПС, других международных организаций на театре действий и представителей сторон, с тем чтобы реагировать на любые критические ситуации, которые могут возникнуть. |
They held that if the institutional background and skills were weak, a toothless competition agency might result; and if the broader issues related to market structures were not adequately tackled, it would operate inefficiently. |
Они отметили, что в условиях слабых институциональных структур и кадровой базы учреждения по вопросам конкуренции могут оказаться беспомощными и без надлежащего решения более широких вопросов, касающихся рыночных структур, их деятельность будет неэффективной. |
It might well be that the identification of customary rules obviates some of the problems which exist in the scope of the existing treaty law, and will assist in the identification of fundamental standards of humanity. |
Вполне вероятно, что определение норм обычного права позволит снять часть проблем, которые существуют в рамках действующего права договоров, и будет способствовать установлению основополагающих стандартов гуманности. |
If that were not done, the Department's capability would be sharply reduced, which might lead to a situation in which there would be neither gratis personnel nor additional budget allocations and, as a result, the Department would be unable to discharge its duties. |
Если этого не сделать, то произойдет резкое ослабление потенциала Департамента, что может привести к ситуации, когда не будет ни безвозмездно предоставляемого персонала, ни дополнительных ассигнований из бюджета и, как следствие, Департамент не сможет выполнять свои обязанности. |
Even though the change might increase the workload of both the Secretariat and the Fifth Committee, it was justified by the importance of ensuring the highest standards of financial administration and probity in the Organization. |
Даже если такое нововведение и увеличит рабочую нагрузку как Секретариата, так и Пятого комитета, это все же будет оправдано необходимостью обеспечения самых высоких стандартов управления финансами и добросовестности в Организации. |
It might even be the case, should the performance report, in December 1998, show that expenses had been lower than anticipated, that there would be no need for borrowing, which would be the first time in three or four years. |
Может даже случиться, если в декабре 1998 года из доклада об исполнении бюджета выяснится, что расходы были меньше, чем планировались, что впервые за три или четыре года вообще ничего не надо будет заимствовать. |
The Board would be requesting additional resources in the next programme budget; since many of the requests for special reviews emanated from the Fifth Committee or the Advisory Committee, consideration might also be given to the establishment of priorities among those requests. |
В следующем бюджете по программам Комиссия будет испрашивать дополнительные ресурсы; поскольку многие запросы о проведении специальных обзоров исходят от Пятого комитета или Консультативного комитета, возможно, также будет рассмотрен вопрос об установлении приоритетности этих запросов. |
It might happen, for example, that a third State (not a successor State) had to choose between the competing claims of successor States with respect to a legal person. |
Например, может сложиться такая ситуация, когда третье государство (не государство-правопреемник) должно будет делать выбор в отношении коллизирующих исков государств-правопреемников в отношении юридического лица. |