Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Might - Будет"

Примеры: Might - Будет
The Development Operations Coordination Office and UNDP, following system-wide consultation, proposed an inter-agency mechanism to support the resident coordinator offices, taking into account residual humanitarian coordination needs that might require additional support during transition. Проведя общесистемные консультации, Управление по координации оперативной деятельности в целях развития и ПРООН предложили создать межучрежденческий механизм, который будет оказывать поддержку канцеляриям координаторов-резидентов с учетом остающихся потребностей в координации гуманитарной помощи, для удовлетворения которых может потребоваться дополнительная поддержка в переходный период.
Otherwise, the Committee might not be able to cope with the workload that would result from the number of lists of issues it would be required to prepare as from 2013. В противном случае Комитет, возможно, будет не в состоянии справиться с объемом работы, учитывая число перечней вопросов, которые он должен будет готовить начиная с 2013 года.
In the case of the report of the Secretary-General before the Committee, there might not be enough time for its consideration, given the many other issues that needed to be addressed before the end of the second part of the resumed session. Что касается представленного на рассмотрение Комитета доклада Генерального секретаря, то для его обсуждения может не хватить времени с учетом наличия многих других вопросов, которые необходимо будет решить до конца второй части возобновленной сессии.
He wished to have an assurance from the Deputy Secretary-General that her acknowledgment of concerns that the new harmonization policy might have an impact on the delivery of operational activities by agencies, funds and programmes did not mean that implementation of the proposals would be postponed. Оратор хотел бы получить заверения заместителя Генерального секретаря в том, что ее признание относительно обеспокоенности тем, что новая политика унификации может негативно повлиять на выполнение оперативной деятельности учреждениями, фондами и программами, не означает, что выполнение предложений будет отложено.
The Committee had sought information on whether the review of systems and processes across duty stations being conducted by the Department might result in a proposal for reform of the budget structure and whether it was preferable to dissolve section 2 of the budget or maintain the current structure. Комитет запросил информацию о том, может ли проводимый Департаментом пересмотр систем и процессов в разных местах службы повлечь за собой подготовку предложения по реформе бюджетной структуры и что будет предпочтительнее - ликвидировать раздел 2 бюджета или сохранить структуру в ее нынешнем виде.
The commitment to double aid to Africa by 2010, as agreed by the Group of Eight summit in Gleneagles, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, in 2005, might not be reached. Задача по удвоению помощи Африке к 2010 году, согласованная в 2005 году на саммите «Группы восьми» в Глениглсе, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, возможно, не будет выполнена.
At worst, the Group predicts that such accelerated diamond mining will lead to violations of the diamond embargo and might also generate revenues for the illicit purchase of military equipment in violation of the arms embargo. В худшем случае, согласно предположениям Группы, такая ускоренная добыча алмазов будет приводить к нарушениям эмбарго в отношении алмазов и может также приносить доходы для незаконной покупки военного имущества в нарушение эмбарго на поставки оружия.
The Committee would appreciate being notified of the results of the proceedings when they had been completed and would find it useful to learn what punishment might face a person convicted for having carried out torture in Kuwait. Члены Комитета хотели бы, чтобы их информировали о результатах разбирательства, когда оно будет завершено, и хотели бы знать о том, какое наказание ожидает лицо, осужденное за применение пыток в Кувейте.
Using such an approach, a State party might decide, for example, that a general permit or licence be granted for the export of a certain item to a certain destination or destinations for specific end uses by specific end users. При использовании такого подхода государство-участник может принять решение, например, о том, что выдать генеральное разрешение или лицензию на экспорт определенного средства, которое будет доставлено в определенный пункт или пункты и будет использоваться в определенных конечных целях определенными конечными пользователями.
It was difficult to predict what the next political coalition in the Netherlands would be, and whether a right-wing coalition might denounce human rights instruments or decide not to ratify them. Г-жа Хаиме не может предвидеть, какой будет будущая политическая коалиция в Нидерландах и сможет ли правая коалиция отказаться от документов по вопросам прав человека или не дать их ратифицировать.
By specifying that such conditions must take into account the identified needs of the persons affected by disasters and the quality of the assistance, the new wording would prevent the possibility of a broad interpretation that might lead to the placement of random conditions. За счет уточнения о том, что такие условия должны учитывать выявленные потребности лиц, пострадавших от бедствий, и качество помощи, новая формулировка будет предотвращать возможность широкого толкования, которое могло бы привести к выдвижению случайно выбранных условий.
In this regard, decisions with precedent value and thus falling within the scope of paragraph 2 of the article might include judicial as well as executive publications, and the executive branch of government would and should not have control over the judicial publications). В этом отношении решения, имеющие силу прецедента и таким образом входящие в сферу охвата пункта 2 этой статьи, могут включать судебные, а также административные публикации, а исполнительная власть не будет и не должна осуществлять контроль над судебными публикациями).
It was said that a percentage would not adequately reflect whether the assistance had in fact been substantial, particularly in the case of a large third-party recipient entity, to which a high absolute figure of financial assistance might not amount to a high percentage of total revenue. Было отмечено, что на практике указанная процентная доля не будет надлежащим образом отражать, была ли оказанная помощь существенной, особенно в случае ее получения являющимся третьей стороной крупным предприятием, для которого высокий абсолютный показатель объема финансовой помощи может не составлять высокой процентной доли совокупного дохода.
To require an injured State to recognize the legal personality of an international organization before that organization was obliged to make reparation might thus be at odds with the Court's opinion. Таким образом, требование о том, чтобы потерпевшее государство признало правосубъектность международной организации прежде, чем этой организации будет вменено в обязанность возместить вред, может идти вразрез с этим заключением Суда.
It was agreed that initial bids would naturally be required in the latter case, and that the evaluation prior to the auction might lead to a ranking of the bids. Было выражено согласие с тем, что в последнем случае представление первоначальных заявок будет естественно необходимым и что оценка до проведения аукциона может вести к присвоению к заявкам соответствующих мест.
It was recognized that at the time a party was served with process it might not be apparent whether the suit would succeed, and, as such, the amount of the judgement would remain unclear. Было признано, что в момент вручения стороне повестки шансы на удовлетворение исковых требований могут и не быть очевидными и будет отсутствовать ясность в вопросе о присужденной сумме как таковой.
An analysis, even after such a relatively short period of operation, of how the Commission is contributing to peacebuilding efforts in Sierra Leone and Burundi would be useful, especially as the Commission begins to consider where it might next focus its attention. Ясно, что даже после такого относительно короткого времени работы, анализ того, как Комиссия вносит вклад в миростроительные усилия в Сьерра-Леоне и Бурунди, будет полезным, в особенности, когда Комиссия начнет рассматривать, на какие проблемы она могла бы в дальнейшем обратить свое внимание.
The report noted that countries might belong to more than one division, so that the creation of a Portuguese-speaking Division would not prevent the participation of a country in another division. В документе отмечено, что страны могут относиться к нескольким отделам, поэтому создание Отдела португалоязычных стран не будет препятствовать присутствию какой-либо отдельной страны и в других отделах.
Since the past and projected activities of the Executive Directorate must necessarily reflect the policy guidance provided by the Committee itself, the Security Council might wish to consider adopting an approach whereby the Executive Directorate submits those documents directly to the Counter-Terrorism Committee. Поскольку осуществлявшаяся ранее и запланированная на будущее деятельность Исполнительного директората должна непременно соответствовать директивным указаниям самого Комитета, то Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внедрении подхода, в соответствии с которым Исполнительный директорат будет представлять упомянутые документы непосредственно Контртеррористическому комитету.
It had been suggested that the Court might repeal the sentence on the basis of the Covenant, although the Interim Constitution provided for such a penalty so long as the sentence was executed after the minor had reached the age of 18. Отмечалось, что суд может отменить вынесенный приговор на основании положений Пакта, хотя Временная конституция и предусматривает подобное наказание при условии, что приговор будет приведен в исполнение по достижении несовершеннолетним 18 лет.
If the solution in Maldives, as suggested, was to downgrade the Council's composition, reducing it to the status of a technical committee, then it might prove to lack the political influence necessary to effect change. Если, как предлагается, на Мальдивских Островах будет понижен ранг членов Совета, статус которого будет соответствовать статусу технического комитета, то этому органу может не хватить политического веса, необходимого для того, чтобы добиться перемен.
The Minister for Relations and Daw Aung San Suu Kyi indicated separately to the Special Adviser their understanding that the dialogue initiated between them would continue based on regular discussions and notwithstanding any differences of view that might arise. Министр по связям и г-жа Аунг Сан Су Чжи в отдельности высказали Специальному советнику свое понимание того, что начатый между ними диалог будет продолжен на основе регулярных дискуссий и невзирая на разногласия, которые могут возникнуть между ними.
While no legal measures would be involved for failure to comply, repeated or very serious failures might lead to the participant being asked to give up a leadership role or to a request being made to the national delegation to discharge the person from further participation in UN/CEFACT. Хотя в случае несоблюдения никаких правовых мер не будет предусмотрено, неоднократные или очень серьезные нарушения могут привести к тому, что участнику будет предложено отказаться от ведущей роли или что национальную делегацию попросят освободить данное лицо от дальнейшего участия в работе СЕФАКТ ООН.
However, if there were other claimants against whom the shipowner could invoke a limitation of liability under the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, the consignee or the shipper might receive less than the full amount and the claim would not be fully met. Однако, если имеются другие истцы, в отношении которых судовладелец может воспользоваться ограничением ответственности согласно Конвенции об ограничении ответственности по морским искам, то грузополучатель или грузоотправитель могут получить меньше этой полной суммы и иск будет удовлетворен не полностью.
He also recalls that in the case of Barar v. Sweden, the European Court of Human Rights held that the expulsion of a person to a State where he/she would be subjected to slavery or forced labour might raise issues under the obligation to prohibit torture. Он также напоминает, что в деле Барар против Швеции Европейский суд по правам человека установил, что высылка какого-либо лица в государство, где оно будет подвергнуто рабству или принудительному труду, может вызвать вопросы в связи с обязательством о запрещении пыток.