In that sense, the resources requested could be considered contingency funds, which might not be required should the mandate turn out to be within the capability of the Secretariat. |
В этом смысле испрашиваемые ресурсы можно считать резервными средствами, которые могут не потребоваться в случае, если мандат можно будет выполнить за счет ресурсов Секретариата. |
It will take advantage of the organization's field-based network to show journalists successful projects in programme countries and give the media access to people and places that they might not be able to reach on their own. |
Она будет использовать преимущества имеющейся у нее сети связи с местными отделениями в целях ознакомления журналистов с успешными проектами в тех странах, где осуществляются программы, и обеспечения представителям средств массовой информации доступа к людям и местам, с которыми они, возможно, не смогут познакомиться самостоятельно. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that the very comprehensive oral report might usefully have been submitted in advance. It was, in effect, a second report and would be difficult to analyse immediately. |
Г-н ЮТСИС (докладчик по стране) отмечает, что весьма содержательный устный доклад было бы полезно представить заранее: ведь он по сути является еще одним докладом, и его содержание будет трудно сразу же проанализировать. |
The Guide to Enactment should also suggest that the enacting State might wish to provide that such exclusion would not apply in cases where the total debts exceeded a certain monetary ceiling. |
В Руководстве по принятию должно быть также указано, что принимающее типовые положения государство может предусмотреть, что такое исключение не будет применяться в тех случаях, когда общий объем задолженности превышает определенный денежный предел. |
Ms. ARCHINI (Italy) said that information contained in the forthcoming report on the financing of the United Nations logistics base in Brindisi might contribute to a fuller understanding of all the elements involved. |
Г-жа АРКИНИ (Италия) говорит, что информация, которая будет приведена в будущем докладе о финансировании Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, возможно, позволит лучше понять все соответствующие элементы. |
If the required payment was not made by 30 September, the contractor might revoke the settlement agreement and initiate arbitration proceedings, which could expose the Organization to substantially higher claims. |
Если выплата требуемых средств не будет произведена до 30 сентября, то подрядчик может аннулировать соглашение об урегулировании и начать арбитражный процесс, в результате которого Организации могут быть предъявлены значительно более серьезные иски. |
A new and fairer scale would therefore not be enough to solve the Organization's financial problems, although it might solve some of the problems which small States, like Croatia, faced in paying their assessed contributions. |
Поэтому построения новой и более справедливой шкалы будет недостаточно, чтобы урегулировать все финансовые проблемы Организации, хотя с ее помощью можно было бы решить некоторые из тех проблем, с которыми сталкиваются небольшие государства, такие, как Хорватия, при уплате своих начисленных взносов. |
The new format of documentation was welcome but the Secretariat might recommend a standardized pattern for use by all departments, which should be reader-friendly and include: conclusions and recommendations; action to be taken by the General Assembly and other bodies; and brief background information. |
Приветствуется новый формат документации, однако Секретариат, возможно, будет рекомендовать всем департаментам использовать стандартную форму, которая должна быть удобна для пользователей и включать: выводы и рекомендации; решения, которые необходимо принять Генеральной Ассамблее и другим органам; краткую справочную информацию. |
One option which the Commission might wish to consider would be to request the Executive Director of UNDCP to convene a small but geographically representative expert group to prepare a first full-fledged draft on the basis of additional input from Governments and specialized organizations. |
Так, Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить Директору-исполнителю ЮНДКП учредить небольшую, но географически представительную группу экпертов для подготовки первого официального проекта на основе дополнительной информации, которая будет представлена правительствами и специализированными организациями. |
Many submissions assumed that the Article 13 process, with functions that might include providing technical assistance, interpretation of obligations, and recommendations to achieve compliance, would effectively be a coordination of measures between Parties to address climate change. |
Во многих ответах отмечалось, что процесс по статье 13, функции которого могут включать оказание технической помощи, интерпретацию обязательств и представление рекомендаций по обеспечению соблюдения, по сути дела, будет предполагать координацию мер Сторон в ответ на изменения климата. |
It should also avoid taking a stance that was too rigid and establishing criteria that were too strict, as some States might only accede to the Covenant because they had the possibility of entering reservations. |
Также следует избегать принятия слишком жесткой позиции и установления слишком строгих критериев, поскольку некоторые государства могут присоединиться к Пакту лишь в том случае, если у них будет возможность высказать оговорки. |
A reading of the Committee's general comment on that provision of the Covenant might enlighten the Gabonese delegation and help it to provide other answers in its second periodic report, which she hoped would be submitted in the very near future. |
Ознакомление с Замечанием общего порядка Комитета, касающемся этого положения Пакта, позволит делегации Габона прояснить этот вопрос и представить другие ответы во втором периодическом докладе, который, как надеется г-жа Шане, будет направлен Комитету в скором времени. |
Mr. LALLAH supported Mr. Klein's proposal, but wondered whether it might not be useful to specify which paragraphs or subparagraphs of article 14 of the Covenant were envisaged in question 10. |
Г-н ЛАЛЛАХ поддерживает предложение г-на Кляйна, задаваясь, однако, вопросом о том, не будет ли целесообразным уточнить, о каких пунктах или подпунктах статьи 14 Пакта идет речь в пункте 10 перечня. |
As they were evidently unrelated to the offence with which the accused person would subsequently be charged, he feared that decisions regarding preventive detention might rest on arbitrary grounds. |
Поскольку те, очевидно, не связаны с правонарушением, в отношении которого обвиняемому будет впоследствии предъявлено обвинение, оратор испытывает опасение, что решения о превентивном заключении могут основываться на произвольных мотивах. |
Now I admit that this procedure certainly has some risks since it might turn out that the final result of this process will not be to everybody's complete satisfaction. |
Сейчас я признаю, что данная процедура, безусловно, сопряжена с определенным риском, поскольку может оказаться, что окончательный результат этого процесса не всех будет удовлетворять в полной мере. |
It was true that the study she had described earlier was a model for two countries and that difficulties might arise if the same approach were applied to more than two countries. |
Совершенно верно то, что исследование, о котором она упоминала ранее, является моделью для двух стран и что могут возникнуть трудности, если тот же самый подход будет применяться в отношении более чем двух стран. |
The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. |
Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями. |
Mr. CANELAS DE CASTRO (Portugal) said that the addition of the word "framework" would, of course, have no normative impact but might complicate the interpretation of the provisions of the convention. |
Г-н КАНЕЛАШ ДИ КАШТРУ (Португалия) говорит, что добавление слова "рамочная", безусловно, не будет иметь нормативного воздействия и оно лишь может усложнить толкование положений конвенции. |
The great diversity of areas covered by codification agreements put normative treaties into a special category, so that any demand for special treatment where reservations were concerned might give rise to a rash of difficult legal regimes to accommodate the specificities of each area. |
Большое разнообразие областей, охватываемых кодификационными соглашениями, ставит нормативные международные договоры в особую категорию, так что любое требование об особом подходе в том, что касается оговорок, может привести к появлению правовых режимов, которые будет трудно приспособить к особенностям каждой области. |
To separate legal issues from political issues in the highly sensitive areas considered in the document would be extremely difficult and might not be conducive to the achievement of consensus. |
Будет крайне трудно отделить правовые вопросы от политических в таких весьма деликатных областях, которые рассматриваются в документе, а это может не привести к достижению консенсуса. |
In particular, there was a concern that the mandatory effect in article 16 might not be appropriate in the case of a foreign proceeding that had been commenced only on an interim basis. |
В частности, была высказана озабоченность по поводу того, что обязательное действие статьи 16, возможно, не будет приемлемым в случае иностранного производства, начатого только на временной основе. |
That suggestion was objected to on the ground that it might encourage the use of anonymous messages and certificates, a situation which would not be in keeping with the objective of promoting greater legal certainty in electronic commerce. |
Против этого предложения были выдвинуты возражения на том основании, что это может стимулировать использование анонимных сообщений и сертификатов, что будет идти вразрез с целью содействия повышению правовой определенности в сфере электронной торговли. |
That suggestion was objected to on the grounds that the application of the assignor's place of business might not be appropriate in all cases. |
Против этого предложения было высказано возражение на том основании, что использование коммерческого предприятия цедента будет, возможно, уместным не во всех случаях. |
Indeed, he wondered whether it might avoid possible confusion in the respective roles of the two bodies if the new body were to be established under an instrument distinct from the Convention against Torture. |
Более того, он задался вопросом о том, не поможет ли это избежать возможной путаницы в соответствующих функциях этих двух органов, если новый орган будет учрежден в рамках самостоятельного документа, принятого отдельно от Конвенции против пыток. |
The number of countries that will subscribe to this declaration will provide what I might call arithmetical proof of the credibility of the process and its vitality. |
Об убедительности и жизнеспособности этого процесса будет свидетельствовать, смею сказать, арифметика - число стран, которые присоединятся к этой декларации. |