Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Might - Будет"

Примеры: Might - Будет
It would be unacceptable to halt production of statistical products and services while a national strategy for statistical development is being developed since that might well adversely affect many stakeholders and is unlikely to result in their continued support. Прекращать производство статистической продукции и услуг в процессе разработки национальной стратегии развития статистики недопустимо, поскольку это может оказать негативное воздействие на многие заинтересованные стороны и вряд ли будет способствовать сохранению их постоянной поддержки.
It might have been expected that an advisory opinion would have contained a detailed analysis, by reference to the texts, the voluminous academic literature and the facts at the Court's disposal, as to which of these propositions is correct. Можно было ожидать, что в консультативном заключении будет содержаться детальный анализ - со ссылками на тексты - объемистой академической литературы и имеющихся в распоряжении Суда фактов в отношении того, какие из этих заявлений правильные.
On the other hand, a mistake regarding the arbitration arrangement in the dispute settlement clause might invalidate that clause but would not prevent the sales contract from being formed. С другой стороны, ошибка, касающаяся арбитражного соглашения в оговорке об урегулировании споров, может лишить юридической силы это положение, однако не будет препятствовать заключению договора о купле - про-даже.
Even if the Commission initiated the amendment procedure, the Contracting States, who might not all be members of the Commission, should take over from there. Даже если процедура внесения поправок будет инициирована Комиссией, договаривающиеся государства, не все из которых будут, возможно, являться членами Комиссии, долж-ны затем взять всю работу на себя.
It is no longer so hard to imagine what might happen from the rising sea levels that the world's top scientists are telling us will accompany global warming. Теперь уже нетрудно представить, что, вероятно, случится в результате повышения уровня моря, а этот процесс, как нас убеждают самые большие ученые, будет сопутствовать глобальному потеплению.
Drawing a parallel with the Intergovernmental Panel on Climate Change, he acknowledged that, while human understanding of science might never be complete, collective action was patently required to halt biodiversity loss. Проводя параллель с Межправительственной группой по изменению климата, он признал, что, хотя понимание науки человеком, возможно, никогда не будет полным, для того, чтобы остановить утрату биоразнообразия, настоятельно требуются коллективные действия.
It would be worth examining how the lessons encapsulated in the report might apply to the case of Sierra Leone, and whether a broader concept of peacebuilding would be useful. Заслуживает изучения вопрос о том, как уроки, сформулированные в докладе, могут применяться в случае Сьерра-Леоне и будет ли полезна более широкая концепция миростроительства.
Other members were prepared to consider such a provision, so as to accommodate the fact that a State engaged in an internal conflict might face a unique situation where it is temporarily unable to meet the obligations of a treaty. Однако некоторые члены были готовы рассмотреть такую норму, с тем чтобы отразить тот факт, что государство, участвующее во внутреннем конфликте, может столкнуться с уникальной ситуацией, в которой оно будет временно не способно выполнять свои договорные обязательства.
The colloquium should result in a report to the Commission at its next session, outlining the issues at stake and containing recommendations on work that UNCITRAL might usefully undertake in the field. По итогам коллоквиума должен быть подготовлен доклад, который будет представлен Комиссии на ее следующей сессии и в котором будут изложены актуальные вопросы и рекомендации относительно работы, которую ЮНСИТРАЛ могла бы с пользой провести в этой области.
A reductionist, tokenistic and technocratic understanding of participation might lighten the State's load in the short run, but will rarely, if ever, be sufficient to genuinely empower people in connection with the decision-making processes that affect their lives. Упрощенное, формальное и технократическое понимание участия может в краткосрочной перспективе облегчить нагрузку на государство, но редко, если вообще когда-нибудь, будет достаточным для подлинного расширения прав и возможностей людей в процессе принятия решений, которые влияют на их жизнь.
On that basis, cases involving children that might technically not fall under the definition of enforced disappearances in article 2 would be treated no differently. Если исходить из этого, то рассмотрение касающихся детей дел, которые в техническом плане, возможно, не подпадают под определение насильственных исчезновений, данное в статье 2, ничем не будет отличаться от дел, подпадающих под это определение.
Similarly, official development assistance (ODA) to Africa might decline owing to difficult economic conditions in some donor countries, with significant negative consequences for Government spending in many African countries in 2011 and beyond. Официальная помощь в целях развития, поступающая в Африку, также может сократиться в связи со сложной экономической обстановкой в некоторых государствах-донорах, что будет иметь большие негативные последствия для государственных расходов многих африканских стран в 2011 году и в последующие годы.
Germany will make a particular effort to support those countries where there is a high risk that Millennium Development Goals 2 and 3 might not be achieved on time. Германия будет прилагать особые усилия с целью оказать поддержку тем странам, где высока вероятность того, что сформулированные в Декларации тысячелетия цели 2 и 3 не будут достигнуты в срок.
Measures to control supply and trade in elemental mercury, for example, would be difficult to implement on a voluntary basis alone and might require the support of international controls. Например, меры по контролю за поставками элементарной ртути и торговле ею будет трудно реализовать исключительно на добровольной основе, и, возможно, потребуется поддержка посредством международных механизмов контроля.
In terms of operationalizing this opportunity, Parties might consider raising this issue with countries that are auctioning their allowances to see whether a portion of the generated funds can be used for destruction. В целях реализации этой возможности Стороны могут обсудить этот вопрос со странами, которые выставляют на торги свои квоты, с тем чтобы определить, какую долю получаемых доходов можно будет направить на цели уничтожения.
It might also be said that merchanting of services and services type activities in general are an area where considerable growth in activity is expected over the coming years. Можно было бы также заявить, что перепродажа услуг за границей и деятельность в сфере услуг в целом - это та область, которая, как ожидается, в ближайшие годы будет развиваться весьма высокими темпами.
Also it was noted that if Member States and industries did not develop CCS quickly enough, the EU might consider making it mandatory, but no funds would be directly provided by the EU before the 2014 budget. Также было отмечено, что, если государства-члены и промышленность не разработают технологии УХУ достаточно быстро, ЕС может рассмотреть вопрос о проведении соответствующей работы в обязательном порядке, однако он не будет напрямую выделять из своего бюджета какие-либо средства на ее проведение до 2014 года.
Continuing the example, one country in need of energy might make an agreement, through its authorities or industry, with another country that would provide the energy. Продолжая рассмотрение этого примера, одна из стран, которая нуждается в энергии, может заключить соглашение через свои министерства или промышленные структуры с другой страной, которая будет осуществлять энергопоставки.
He further asked when the Government might prepare a bill on refugees and asylum-seekers and whether the United Nations High Commissioner for Refugees would be involved in the process. Он также спрашивает, когда возможно ожидать подготовки правительством законопроекта, касающегося беженцев и просителей убежища, и будет ли участвовать в этом процессе Верховный комиссар ООН по делам беженцев.
Inevitably, either formally or informally, stocktaking exercises would be undertaken to assess the progress made in those five years, which might invite negative comments from some quarters. Для оценки прогресса, достигнутого за эти пять лет, неизбежно будет проведен формальный или неформальный анализ накопленного опыта, в ходе которого некоторые круги могут высказать негативные замечания.
Criticality is often taken out of context and misinterpreted: i.e. if one is deemed not to be critical, this might result in budgetary cuts. Критическая важность часто вырывается из контекста и толкуется неправильно: т.е. если что-либо не будет сочтено критически важным, то это может привести к бюджетным сокращениям.
A new Growth and Poverty Reduction Strategy Framework paper that does not adequately reflect conditions specific to Burundi might not include such sensitive subjects as the dialogue with the extra-parliamentary opposition as well as questions of human rights and transitional justice. Если в новом документе о стратегии роста и сокращения масштабов нищеты не будет в достаточной мере учитываться специфика Бурунди, то из него могут быть исключены такие острые темы, как диалог с внепарламентской оппозицией, соблюдение прав человека и правосудие в переходный период.
If Ethiopia's current sabre-rattling is a precursor of this eventuality, the Security Council will have to shoulder the blame and responsibility for what might ultimately transpire in our region. Если нынешнее бряцание оружием Эфиопии является предвестником таких последующих событий, то Совет Безопасности должен будет взять на себя вину и ответственность за то, что в конечном счете может случиться в нашем регионе.
I have noted reports that some Darfur movements might have been operating in Southern Sudan, and I acknowledge statements of SPLM that it would not provide support to any Darfur movement. Я принял к сведению сообщения о том, что некоторые дарфурские движения, возможно, действуют в Южном Судане, и принимаю к сведению заявления НОДС о том, что оно не будет оказывать поддержку никаким дарфурским движениям.
Each congener might exhibit a number of isomeric forms, although it is not clear which, in what proportion, and whether this will change depending on the supplier or by the manufacturing process. Каждый конгенер может иметь ряд изомерных форм, хотя не ясно, каких именно, в какой пропорции, и будет ли эта тенденция меняться в зависимости от поставщика или производственного процесса.