Your natural blood pressure will not be sufficient to fully distribute the solar serum through the small capillaries and infuse the tissue, as you might recall from our last efforts. |
Кровяного давления будет недостаточно чтобы полностью разогнать сыворотку по телу через малые капилляры и восстановить ткани, Вы же помните нашу последнюю попытку? |
However, the geographical location of hospitals might result in a situation where hospitals in an affluent area would be used, for example, by white patients only, as they would be located too far away for the non-white population. |
Вместе с тем территориально больницы могут быть расположены таким образом, что в состоятельных районах их услугами будет пользоваться лишь белое население ввиду удаленности от районов, где проживает цветное население. |
The Committee considered that that claim might raise issues under article 14, paragraph 3 (b) and (e), of the Covenant, that needed to be examined on the merits. |
Комитет полагал, что в связи с этим утверждением могут возникнуть вопросы в соответствии с пунктом ЗЬ и ё статьи 14 Пакта, которые необходимо будет изучить по существу. |
On the other hand, a difficulty with this arrangement is that the forum would not be placed at a fixed point in the system and might find that its influence is spread too widely to be useful. |
С другой стороны, недостаток этого варианта может заключаться в том, что форум может не найти своего конкретного места в системе и может оказаться, что его влияние будет распылено и утратит полезность. |
The final position of cash resources for the regular budget for 2006 would depend largely on the action taken by those four countries; by the end of December 2006 $200 million might have to be borrowed from reserve accounts. |
Из общей суммы задолженности в размере 661 млн. долл. Возможно, что к концу декабря 2006 года с резервных счетов необходимо будет заимствовать 200 млн. долл. США. |
Since Britain had been one of the most insistent advocates of enlargement of the EU to the candidates from Central and Eastern Europe, one might have expected that the Blair government would have wished to be correspondingly generous to the new-comers in the conduct of the budgetary negotiations. |
Поскольку Великобритания была одним из самых настойчивых сторонников расширения ЕС и вступления в Союз государств Центральной и Восточной Европы, ожидалось, что правительство Блэра будет щедрым к новоприбывшим и во время проведения переговоров по бюджету ЕС. |
So the first batch of computers are being installed later this summer, and we're helping Dr. Zullinger develop some strategies around how we might connect the classroom and the home to extend learning beyond the school day. |
Первая партия компьютеров будет установлена позже этим летом и мы помогаем доктору Зулингеру разрабатывать пути совмещения школьных занятий и занятий дома, чтобы распространить процесс обучения за пределы школы. |
that perhaps the things I do might someday, somehow threaten you. |
Что то, что делаю сейчас, Угрозой будет для тебя. |
A series of challenges to admissibility by the Court, it was said, would weaken the Security Council's authority in the matter in question and might well place it in open conflict with the Court, a situation which would do little to enhance its reputation. |
Отмечалось, что ряд отказов в принятии к производству дел судом ослабил бы полномочия Совета Безопасности в отношении рассматриваемого вопроса и вполне может породить открытый конфликт с судом, что вряд ли будет способствовать повышению его авторитета. |
So the first batch of computers are being installed later this summer, and we're helping Dr. Zullinger develop some strategies around how we might connect the classroom and the home to extend learning beyond the school day. |
Первая партия компьютеров будет установлена позже этим летом и мы помогаем доктору Зулингеру разрабатывать пути совмещения школьных занятий и занятий дома, чтобы распространить процесс обучения за пределы школы. |
Despite the enormous difficulties that had been encountered in the development and installation of the system, and although the Organization might still have to face further problems, the completion of the project was in sight and IMIS was already being used for many administrative functions. |
Он уточняет, что следующий промежуточный доклад будет опубликован в конце 2000 года и что в 2001 году Секретариат в соответствии с рекомендацией ККАБВ представит полный окончательный доклад. |
Okay, There's a chance this movie might stink, But it's starring bruce willis, |
Ладно, возможно этот фильм будет отвратным, но там снимается Брюс Уиллис, так что в театре наверно никого не будет. |
It was also brought to the Board's attention that, in the opinion of the consultants, there was an excessive number of interfaces between systems, which might inhibit the ability of the Fund to process and furnish complete and reliable data. |
Рабочая группа рекомендовала, чтобы заключительный документ, содержащий пересмотренную бюджетную смету и предложения по бюджету, проверялся как Главным административным сотрудником, так и представителем Генерального секретаря до того, как он будет передан Правлению. |
We run the risk of entering an endless war against a shadowy enemy; a war that, given the nature of the enemy, might prove very hard to win completely. |
Мы рискуем оказаться втянутыми в бесконечную войну с врагом-призраком, войну, которую с учетом самой природы нашего врага, возможно, будет очень трудно выиграть полностью. |
In addition to the preparation of summary records of meetings of the Fourth Committee, the practice would be retained whereby the Committee might, on specific request, obtain full or partial transcriptions of some of its meetings; that would not entail any extrabudgetary expenses. |
Наряду с составлением кратких отчетов о заседаниях Четвертого комитета будет сохранена и практика, согласно которой Комитет сможет получать по специальной просьбе полные или частичные стенограммы некоторых его заседаний, не являющиеся частью официальных отчетов Комитета. |
Whether such standards would be premature, given the current state of development of biometric technologies, and might risk hampering the continued development of biometric technologies, needs to be carefully considered. |
Вопрос о том, не будет ли установление таких стандартов преждевременным при нынешнем уровне развития биометрических технологий и не станет ли это препятствием их дальнейшему совершенствованию, необходимо тщательно продумать. |
Any patriotic citizens who turned in their weapons of their own accord would be rewarded for doing so, in order to encourage all the other ones to return any weapons they might have in their possession. |
Патриотически настроенным гражданам, которые сами сдадут имеющееся у них оружие, будет выплачено вознаграждение, что должно побудить всех остальных вернуть властям хранящееся у них оружие. |
That study would also need to examine how the administrative costs would be allocated to interested participants and how the Fund might endeavour to recover the associated systems-development costs. |
В рамках такого исследования необходимо будет также проанализировать схему распределения административных расходов среди заинтересованных участников и пути возможного возмещения Фондом соответствующих расходов, связанных с разработкой систем. |
If JTC1 grants UN/CEFACT an A liaison status, their liaison officer might participate in the UN/CEFACT Plenary. Klaus-Dieter Naujok noted that it was possible to move the ebXML specifications to the JTC1 in an open standardisation process. |
Если такая связь будет установлена, то сотрудник по связи ОТК1 может принимать участие в Пленарной сессии СЕФАКТ ООН. Клаус-Дитер Ноджок отметил возможность передачи спецификаций ebXML в ОТК1 в рамках открытого процесса стандартизации. |
Whether the fund is administered under the control of the Conference of the Parties to the instrument or under a separate governance structure might influence its ability to respond to priorities identified by the Parties. |
Вопрос о том, будет ли фонд работать под контролем Конференции Сторон документа или в рамках отдельной управленческой структуры, может повлиять на его способность реагировать на приоритеты, определяемые Сторонами. |
According to the Secretary-General, it might also encourage longer periods of service, thereby reducing the benefit payout term, assuming that the average age of recruitment remains 58 years. |
Генеральный секретарь считает, что это, возможно, также будет способствовать увеличению продолжительности службы и тем самым сокращению продолжительности выплаты пенсии при условии, что средний возраст поступления на службу по-прежнему будет составлять 58 лет. |
And your girl will promise, and she might even mean it... |
А твоя девушка будет обещать ждать, и даже будет намереваться сдержать слово, но я тебе прямо скажу: |
Although the Board did not examine these transactions, in its views, the non-review of such a large volume of transactions by skilled staff might increase the risk of procurement-related frauds occurring and recurring without management detection. |
Хотя Комиссия не изучала эти операции, она считает, что тот факт, что такой большой объем операций не был проверен опытными сотрудниками, может повысить риск разового и многократного мошенничества в области закупок, обнаружить которое руководству будет непросто. |
In response, it was said that the phrase in paragraph 1(a) of the second proposal to "buyers who are located in certain States" might in reality require a list of such States to be maintained in any event. |
В ответ на это было замечено, что упоминание о "покупателях, находящихся в определенных государствах", которое предлагается добавить в пункт 1(а) согласно второму предложению, на деле все равно будет означать необходимость составления списка таких государств. |
It was expected that the developments in North-East Asia might lead to the establishment of a policy-type umbrella framework that would cover the existing monitoring and modelling programmes, like the Joint Research Project on Long-range Transboundary Air Pollutants and the Acid Deposition Monitoring Network in East Asia. |
Ожидается, что изменения в Северо-Восточной Азии могут привести к созданию общей рамочной политической основы, которая будет охватывать существующие программы мониторинга и моделирования, такие как Совместный исследовательский проект в отношении трансграничных загрязнителей воздуха на большие расстояния и Сеть мониторинга кислотного осаждения в Восточной Азии. |