Moreover, the Permanent Bureau reserves the possibility to submit a further report on any other Hague Conventions that, during the continuing research, might appear of relevance to the work undertaken by UNCITRAL. |
Кроме того, Постоянное бюро не исключает возможности представления нового доклада о любой другой гаагской конвенции, если в ходе дальнейших исследований будет установлено, что она имеет отношение к работе, проводимой ЮНСИТРАЛ. |
Thus, the Special Rapporteur will now apply the methodology to a particular health specialization - child survival - with a view to exploring how it might work in practice. |
Таким образом, Специальный докладчик теперь будет применять эту методологию в конкретной области здравоохранения - обеспечении выживания детей - в целях изучения того, насколько эффективно она будет функционировать на практике. |
As the Ambassador of Chile pointed out earlier on, in the past year, the United Kingdom joined a number of Member States in suggesting that the Council might establish a mechanism through which it would monitor its own progress on these issues. |
Как ранее отмечал посол Чили, в прошлом году Соединенное Королевство вместе с некоторыми другими государствами-членами выступили с предложением о возможной разработке Советом механизма, посредством которого он будет наблюдать за собственным прогрессом в этой области. |
If it was decided that members of the Tribunal should be compensated in a manner comparable to judges of the ILO Administrative Tribunal, the General Assembly might wish to consider the suggestion contained in paragraph 14 of the note by the Secretary-General. |
Если будет принято решение о необходимости обеспечения членам Трибунала компенсации, сопоставимой с компенсацией судьям Административного трибунала МОТ, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть предложение, содержащееся в пункте 14 записки Генерального секретаря. |
There might, of course, be cases in which it would be hard to attribute conduct on that basis, but practice and the rulings of international courts would probably make it possible to overcome those difficulties. |
Несомненно, могут быть случаи, в которых будет сложно присвоить поведение на этом основании, однако практика и решения международных судов позволят, по всей видимости, преодолеть эти трудности. |
The Advisory Committee would certainly review the changes that would be submitted to it and would take such other initiatives as the General Assembly might wish to delegate to it. |
Разумеется, Консультативный комитет будет рассматривать изменения, которые ему будут представляться, и осуществлять другие инициативы, которые могут быть ему поручены Генеральной Ассамблеей. |
It might therefore prove superfluous for the Secretariat to prepare a separate report on the question, since the information it contained would be available in the annual report of JIU. |
В этом случае подготовка Секретариатом отдельного доклада по этому вопросу может оказаться ненужной, поскольку содержащуюся в нем информацию можно будет найти в годовом докладе Объединенной группы. |
Since both concepts were embodied in the 1997 Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of Transboundary Watercourses, to which many Member States were not parties, it might prove difficult to insist on them. |
Поскольку обе концепции закреплены в Конвенции 1997 года о праве несудоходных видов использования международных водотоков, участниками которой не являются многие государства-члены, те, кто будет настаивать на них, могут столкнуться с трудностями. |
It was noted that such limits were necessary since the use of technology capable of causing transboundary harm might have serious consequences for the functioning of economic and other social systems, and would affect substantial individual interests. |
Отмечалось, что такие ограничения необходимы, поскольку использование технологии, способной причинять трансграничный вред, может иметь серьезные последствия для функционирования экономических и других социальных систем и будет сказываться на существенных индивидуальных интересах. |
Ms. Kwaku enquired whether the Government's planned law on domestic violence would cover all forms of violence, and how soon it might come into effect. |
Г-жа Кваку спрашивает, будет ли разрабатываемое правительством законодательство о борьбе с насилием в семье распространяться на все формы насилия и как скоро ожидается его принятие. |
The Commission considered that the decision would need to be delegated to the Chairman in order that UNESCO's participation in the pilot study might proceed in an orderly manner. |
Комиссия пришла к выводу, что решение этого вопроса необходимо будет делегировать Председателю, с тем чтобы участие ЮНЕСКО в экспериментальном исследовании проходило в упорядоченной форме. |
It was stressed that such a declaration might have an effect at the internal level, but not in relation to the other parties. |
Подчеркивалось, что подобное заявление, возможно, будет иметь последствия на внутреннем уровне, но не будет иметь никаких последствий по отношению к другим сторонам. |
FICSA was particularly concerned that, should a flat rate be introduced for rewarding hardship and/or mobility, the allowance might not be examined or adjusted in a timely manner, as it should be. |
ФАМГС выразила особую озабоченность по поводу того, что в случае введения фиксированной ставки в качестве поощрения за работу в трудных условиях и/или мобильность, обзор или корректировка этой надбавки, возможно, не будет осуществляться своевременно, как это должно быть. |
In its current form, the Convention contemplates some documentary requirements that might not be easily replaced with electronic communications and, for that reason, consideration is being given to its revision. |
Эта Конвенция в ее нынешнем виде предусматривает определенные документарные требования, которые, по всей вероятности, будет нелегко заменить электронными сообщениями, и по этой причине в настоящее время рассматривается вопрос о ее пересмотре. |
When we listen to the media, we might get the impression that the most important thing is to reach an agreement on whether or nor we are adopting one resolution or two. |
Сегодня, когда мы следим за сообщениями средств массовой информации, может сложиться впечатление, будто самое главное сейчас - это договориться о том, будет принята одна резолюция или две. |
The very decisive role that a national police force might play in contributing to the establishment of the rule of law vis-à-vis the various armed factions fighting for power in the provinces will in fact be a force for political stability. |
Исключительно решающая роль, которую национальные полицейские силы могут играть в целях содействия установлению правопорядка в связи с борьбой различных вооруженных группировок за власть в провинциях, будет фактически фактором достижения политической стабильности. |
The Assembly might incorporate some features of those recommendations in the provisions of the resolution that it would adopt on the agenda item, and he offered his collaboration in that connection. |
Ассамблея могла бы учесть некоторые элементы этих рекомендаций в положениях резолюции, которая будет принята по пункту 113 повестки дня, и оратор предлагает в этом плане свое содействие. |
My delegation has warned time and again that unless immediate and resolute efforts are made by the Council to stop the violence we might reach a point of no return. |
Наша делегация постоянно предупреждала, что если Совет не предпримет незамедлительных и решительных усилий по прекращению насилия, мы можем достичь такой точки, после которой обратный путь будет уже невозможен. |
Yet another suggestion was that, irrespective of whether retention or transfer of title was assimilated to a security right or not, acceptance of encumbered assets in satisfaction of the secured obligation might not apply to those quasi-security devices. |
И прозвучало еще одно предложение о том, что независимо от того, будет ли способ удержания или передачи правового титула приравниваться к обеспечительному праву или нет, акцепт обремененных активов в погашение обеспеченного обязательства может не применяться к этим квазиобеспечительным способам. |
My concern is this: if the present stalemate is prolonged by policy decisions that would endanger the prospect of compromise over a work programme, we might lose the only multilateral treaty breeder the international community has in the field of security. |
У меня возникает следующая озабоченность: если нынешний застой будет затягиваться политическими решениями, которые ставили бы под угрозу перспективы компромисса по программе работы, то мы могли бы утратить единственный многосторонний договорный инкубатор, каким располагает международное сообщество в сфере безопасности. |
The representative of the United States agreed that all countries were interested in trade issues and therefore suggested that concentrating on work with WTO, might make better use of the limited resources available. |
Представитель Соединенных Штатов согласился с тем, что все страны проявляют интерес к вопросам торговли, и исходя из этого предложил сосредоточиться на работе в рамках ВТО, что будет содействовать более эффективному использованию имеющихся ограниченных ресурсов. |
In this way the protection of the fundamental rights of victims is ensured when enforcing the policy on migration control, which itself involves an offence that might otherwise be incompatible with such protection. |
Таким образом, гарантируется защита фундаментальных прав жертв торговли людьми, которая в случае ее выявления в процессе осуществления контроля миграционных потоков будет квалифицироваться как преступное деяние в дополнение к ранее существовавшей норме. |
She pointed to ongoing work within the organization to define the term more clearly and noted that the report of the World Commission on the Social Dimension of Globalization, due to be released in December 2003, might introduce new language. |
Она указала на ведущуюся в организации работу по более четкому определению этого термина и отметила, что новая формулировка, возможно, будет дана в докладе Всемирной комиссии по социальным аспектам глобализации, который должен быть выпущен в декабре 2003 года. |
Informal discussions had highlighted concerns that UNIDO might incur financial liability once the statute had defined the Centre as a UNIDO organ. |
На неофициальных обсуждениях высказывалась озабоченность относительно того, что финансовая ответственность за Центр может быть возложена на ЮНИДО, как только в уставе будет указано, что Центр является органом ЮНИДО. |
The office would also provide advice on any legal issues that might arise concerning the substantive activities of the United Nations operation, including international law issues, human rights, disarmament, demobilization and reintegration, police and rule of law. |
Отделение будет также предоставлять консультации по любым правовым вопросам, которые могут возникнуть в связи с основой деятельностью в рамках операции Организации Объединенных Наций, включая вопросы международного права, прав человека, разоружения, демобилизации и реинтеграции, полиции и правопорядка. |