| If the Commission pursued an ideal too far removed from reality, its work could become meaningless since the resulting draft articles might not be accepted by States. | Если Комиссия будет стремиться к идеалу, слишком далеко отходящему от реальности, ее работа может потерять все значение, поскольку полученные в результате проекты статей могут быть отвергнуты государствами. |
| The special nature of the topic under consideration resided in the fact that depending on the approach taken at the outset, varying conclusions might result. | Особый характер рассматриваемой темы связан с тем, что в зависимости от того, какой подход будет принят с самого начала, могут быть получены совершенно различные результаты. |
| The Holy See would therefore continue its efforts to assist communities through the churches to address the needs of those still suffering, so that the seeds of peace might germinate. | Поэтому Святейший Престол будет и впредь прилагать все усилия для оказания помощи общинам, через посредство местных церквей, в удовлетворении потребностей населения, еще не избавившегося от страданий, с тем чтобы посеянные зерна мира могли дать всходы. |
| While the solution might not be the same in all cases, it should promote sustainable economic development in the countries concerned. | Хотя одно и то же решение может оказаться неподходящим для всех случаев, оно будет способствовать устойчивому экономическому развитию соответствующих стран. |
| On the other hand, several other speakers expressed the view that it might not be universally applicable since the needs of individual countries varied considerably. | С другой стороны, некоторые другие ораторы выразили мнение о том, что это, возможно, не будет применимо повсеместно, поскольку потребности отдельных стран сильно различаются. |
| Well, maybe with your close proximity to legal on this case, it might not be a bad idea - to reassign it. | Возможно, учитывая вашу близость с юристом по этому делу, будет отличной идеей передать его кому-то. |
| You know, you're in your 20s and you don't realize that this might not last forever. | Когда тебе 20 ты даже не представляешь что это будет длиться вечно. |
| You think it might do some good? | Думаешь, от этого будет какая-то польза? |
| I thought it might interest you to know that I, myself, will be joining the demonstration myself this afternoon when the show begins. | Я подумала, тебе будет интересно узнать, что я лично присоединюсь к демонстрации сегодня, когда шоу начнется. |
| In proceeding in this way, there is a danger that the Tribunal might not be entirely up to the task of prosecuting all criminals without distinction. | Если Трибунал будет следовать этой стратегии, то существует опасность того, что он не сможет полностью выполнить задачу обвинения всех преступников без каких-либо различий. |
| I've been thinking - if the baby's another girl, I might move out. | Я тут подумал - если это опять будет девочка, я съеду. |
| Then I guess I should leave you here to think about it and wonder who I might kill while I'm gone. | Тогда, наверно, я должен оставить тебя здесь подумать об этом и о том, кого я могу убить, пока меня не будет. |
| Now, you all might've heard rumors about the armada happening soon. | Вы небось слыхали, что скоро будет высадка в Нормандии. |
| And I don't know what my story will be but it feels, if I listen to you long enough, I might find out. | И я не знаю, какой будет моя история, но мне кажется, если я буду слушать тебя достаточно долго, то могла бы узнать. |
| He kept watching because something might happen, though it probably won't. (Laughter) This is the number of viewers along the route. | Он продолжал смотреть, потому что что-то могло бы произойти, чего, вероятно, не будет. (Смех) Вот число зрителей на протяжении всей программы. |
| I am confident that our new NSA director will wield that power with wisdom and, when necessary, with might. | И я уверен, что новый глава АНБ будет управлять это властью мудро, а где нужно, жёстко. |
| Maybe if you save Star City, you might get one too. | Если спасёшь Стар Сити, может и у тебя такой будет. |
| Renzulli says if she keeps calling, we might have to EDP her, send her down to Bellevue. | Рензулли сказал, что если она будет и дальше звонить, мы можем назвать её психически неуравновешенной и отправить в Белльвью. |
| The type of tumor it is, where it's person who comes out of surgery... might not be me. | Этот тип опухоли, то, где она расположена... человек, который выйдет из операционной, возможно, уже не будет мной. |
| The research, which will be comparative in character, will evaluate traditional approaches to national security and discuss new security concepts that might prove more adequate. | В рамках этого исследования, которое будет носить сопоставительный характер, будут оцениваться традиционные подходы к национальной безопасности и обсуждаться новые концепции безопасности, которые могут оказаться более адекватными. |
| He would have no objection to the use of the proposed arbitration procedure to settle commercial disputes that might arise between the Organization and outside contractors. | Она не имеет никаких возражений против того, что предлагаемая арбитражная процедура будет использоваться для урегулирования коммерческих споров, которые могут возникнуть между Организацией и ее субподрядчиками. |
| However, in other cases such a procedure might not represent an expeditious or cost-effective alternative, particularly where the company would need to acquire easements from multiple owners. | Тем не менее в других случаях такая процедура может не оказаться достаточно оперативным или рентабельным вариантом, особенно если компании необходимо будет получать сервитуты у нескольких владельцев. |
| However, in a spirit of flexibility, the Subcommittee might agree provisionally on a two-week schedule subject to review later in the session. | Однако, применяя гибкий подход, Подкомитет мог бы в предварительном порядке принять двухнедельный график при условии, что этот вопрос будет позже вновь рассмотрен в ходе сессии. |
| The Committee would continue to strive to formulate appropriate measures, paying particular attention to any problems which might hinder the advancement of the peoples of those Territories to self-determination and independence. | Комитет будет по-прежнему заниматься выработкой соответствующих мер, уделяя особое внимание любым проблемам, которые могут помешать продвижению народов этих территорий к самоопределению и независимости. |
| Moreover, implementation of the resolution will in fact mean the withdrawal of the Russian Federation from the Commonwealth of Independent States with all the unpredictable consequences to which that might lead. | Кроме того, реализация такого постановления фактически будет означать выход России из Содружества Независимых Государств со всеми непредсказуемыми последствиями. |