The diminishing effectiveness of the multilateral negotiations might lead to increased recourse to dispute settlement or more vigorous pursuit of regional trade agreements (RTAs). |
Уменьшившаяся эффективность многосторонних переговоров будет вести ко все более широкому применению процедур урегулирования споров или энергичной реализации региональных торговых соглашений (РТС). |
The Arctic Marine Shipping Assessment 2009 report recognized the particularly sensitive nature of the Arctic environment and the possibility that increased shipping might negatively affect it. |
В докладе «Оценка морского судоходства в Арктике» за 2009 год признана особая чувствительность арктической среды и возможность того, что активизация судоходства будет негативно сказываться на ней. |
It stood ready to participate in any meeting which the Government might wish to organize and would continue its cooperation with the National Committee for Aid Coordination. |
Он готов участвовать в любом заседании, которое, возможно, пожелает организовать правительство, и будет продолжать сотрудничество с Национальным комитетом по координации помощи. |
One delegation noted that representation in the committee might entail attendance at board meetings, usually held in New York, and therefore financial implications. |
Одна из делегаций отметила, что представительство в комитете может повлечь за собой участие в заседаниях совета, которые обычно проводятся в Нью-Йорке, и поэтому будет иметь финансовые последствия. |
4.10 The author's claim that he might lose the right to enter Estonia if he stays abroad for longer periods is without substance. |
4.10 Утверждение автора, что он может потерять право на въезд в Эстонию, если он будет оставаться за границей в течение длительного срока, является безосновательным. |
Thus, new regulations might require installation of air pollution control devices on some incinerators and plants, and that would be costly for them. |
Таким образом, новые регулирующие положения могут требовать установки устройств для контроля загрязнения воздуха на некоторых установках для сжигания отходов, а это будет являться дорогостоящим мероприятием. |
The Minister for Relations also indicated that the Government would turn to the Special Adviser for help in overcoming any obstacles that might arise in the course of such dialogue. |
Министр по связям также отметил, что правительство будет обращаться к Специальному советнику за помощью в преодолении всех препятствий, которые могут возникнуть в процессе такого диалога. |
However, that initiative had not been started so as to avoid developing a reporting format that might not be compatible with the one chosen globally. |
Вместе с тем эта инициатива выдвинута вовсе не для того, чтобы избежать разработки формата сообщений, который, возможно, будет несовместим с форматом, разработанным на глобальном уровне. |
The Group was extremely concerned by the Advisory Committee's suggestion that the new system of administration of justice might not be ready for implementation in January 2009. |
Группа выражает крайнюю обеспокоенность по поводу предположения Консультативного комитета о том, что, возможно, новая система отправления правосудия не будет готова к внедрению в январе 2009 года. |
Article 17 of the statute of the Unit provided that the Secretary-General would provide such office and related facilities and administrative support as the Unit might require. |
В статье 17 статута Группы указано, что Генеральный секретарь будет предоставлять такие услуги и соответствующие объекты и административную поддержку, которые могут потребоваться Группе. |
A society might furnish the best proof of its functioning in a disaster situation if appropriate relief measures were taken in accordance with well-prepared emergency plans. |
Общество может предъявить весомые доказательства эффективного функционирования и в случае бедствия, если оно будет предпринимать надлежащие меры по оказанию помощи в соответствии с хорошо продуманными планами действий в чрезвычайной ситуации. |
The question of whether Myanmar might seek United Nations electoral assistance or invite independent observers would be considered in due time, if necessary. |
Вопрос о том, будет ли Мьянма обращаться к Организации Объединенных Наций за помощью в проведении выборов или приглашать независимых наблюдателей, будет при необходимости рассматриваться в соответствующее время. |
The working group would discuss what role, if any, tobacco companies might have as partners or donors in the activities of United Nations and intergovernmental agencies. |
Рабочая группа обсудит вопрос о том, какую роль табачные компании могли бы играть в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций и межправительственных учреждений на правах партнеров и доноров, если такая возможность им будет предоставлена. |
However, this problem can be resolved over time and the construction of the index might provide an incentive to Member States to make these data available. |
Однако эта проблема со временем будет решена, и составление индекса может послужить для государств-членов стимулом к сбору таких данных. |
This year, consultations with relevant partners of the mandate were held in Geneva to determine other countries that might possibly be visited in 2006. |
В этом году в Женеве были проведены консультации с соответствующими партнерами по мандату с целью определения других стран, которые можно будет посетить в 2006 году. |
In this regard, large volumes of imports might lead to higher priority being given to the separation of goods release from Customs. |
В этом отношении следствием больших объемов ввозимых товаров может быть то, что более приоритетное значение будет придаваться разделению функции пропуска грузов через границу и их таможенной очистки. |
Mr. Ballaman suggested the Working Group on Effects might identify specific projects or tasks to be funded by Parties. |
Г-н Балламан предложил Рабочей группе по воздействию определять по возможности конкретные проекты или задачи, выполнение которых будет финансироваться Сторонами. |
At this meeting, new hope emerged that the new Russian President might commit to a policy different than that of his predecessor. |
На этой встрече появились новые надежды, что новый российский президент возможно будет проводить политику, отличную от политики своего предшественника. |
A parliamentary committee specializing in legal affairs would discuss the amendments and might perhaps invite representatives of the National Committee to participate in its discussions. |
Парламентский комитет по правовым вопросам будет обсуждать поправки и, возможно, предложит представителям Национального комитета принять участие в их обсуждении. |
This time interval would allow for adjustments to be made to the standards, in light of any implementation issues that might arise. |
В течение этого периода в упомянутые стандарты можно будет внести коррективы, учитывающие возможные трудности их применения. |
He was concerned that the police force might, as a result, be subject to a less independent monitoring regime. |
Он обеспокоен тем, что в результате этого режим по надзору в отношении полиции будет менее независимым. |
And what might my prize be, I wonder? |
Интересно, и каков же будет мой приз? |
Moreover, it might well be difficult for a claimant to prove the unseaworthiness of a ship, as required by draft paragraph 5. |
Более того, возможно, будет трудно для истца доказать немореходное состояние судна, как требуется в проекте пункта 5. |
A trial judge's report on a case will not speak to these and other reasons that might move a Government to show mercy. |
Отчет судьи, ведшего процесс по данному делу, не будет содержать упоминания об этих или иных основаниях, которые могут подтолкнуть правительство к тому, чтобы проявить милосердие. |
Although he had taken it as read that paragraph 47 would apply to domestic courts only, the inclusion of an explicit reference might enhance clarity. |
Хотя, как он понимает из текста пункта 47, этот пункт будет касаться только внутренних судов, включение конкретной ссылки могло бы внести большую ясность. |