For the purpose of its administration, the platform is expected to be institutionally linked to existing United Nations organizations, agencies, funds or programmes, which might agree to perform administrative functions for it. |
В целях осуществления административного управления платформой она, как ожидается, организационно будет связана с существующими организациями, учреждениями, фондами или программами Организации Объединенных Наций, которые могут договориться выполнять за нее административные функции. |
The Committee will be invited to consider any proposals for initiatives and policy tools at both the regional and subregional levels that might have been forwarded by interested countries and EfE partners by the established deadline of 1 July 2011. |
Комитету будет предложено рассмотреть любые предложения по инициативам и инструментам политики регионального и субрегионального уровней, которые могут быть выдвинуты заинтересованными странами и партнерами по процессу ОСЕ к установленному предельному сроку - 1 июля 2011 года. |
The absence of any reference to proportionality in paragraph 23 might cause the reader to overlook a detail that was dealt with later in the draft general comment. |
Отсутствие ссылки на соразмерность в пункте 23 может привести к тому, что читатель пропустит какую-либо деталь, которая будет рассматриваться в следующих разделах проекта замечания общего порядка. |
It might nevertheless be preferable, in order to avoid further misunderstandings, for the commentary to give a different example of an "obligation towards the target entity". |
Тем не менее, возможно, будет предпочтительно, во избежание дальнейших недоразумений, привести в комментарии другой пример «обязательства в отношении затрагиваемого образования». |
That raised the question as to who would make the appointment in such cases; possible answers included relying on consumer protection authorities or drawing from a list maintained by the ODR provider (which the provider might keep private or make public). |
Разработка такой нормы связана с решением вопроса о том, кто в таких случаях будет производить назначение; в качестве возможных ответов были указаны органы по защите прав потребителей или кандидаты из перечня, ведущегося поставщиком услуг по УСО (который этот поставщик может сохранять закрытым или публиковать). |
The determination of what would constitute the most redacted version of a notice of arbitration in the example given in paragraph 64 above might not be easy to determine in all instances. |
Решение в отношении того, что будет представлять собой наиболее отредактированный вариант уведомления об арбитраже в примере, приведенном в пункте 64 выше, может быть с легкостью принято отнюдь не во всех случаях. |
It was explained that where commercial terms and technical aspects should be compared so as to finalize the description of the subject matter of the procurement, the use of the method might not be appropriate. |
Было разъяснено, что в тех случаях, когда для окончательной доработки описания объекта закупок должны быть сопоставлены коммерческие условия и технические аспекты, использование данного метода будет, возможно, неуместным. |
It was stated that which law would determine the legal validity of the agreement to settle disputes through the ODR process should be addressed as otherwise any decision resulting from that process might not be enforceable. |
Было отмечено, что следует рассмотреть вопрос о том, каким правом будет определяться юридическая сила соглашения об урегулировании споров путем УСО, поскольку иначе любое принятое в рамках этого процесса решение может оказаться неисполнимым. |
Mr. Yukins (United States of America) said that, if the phrase were deleted, the procuring entity might have to issue hundreds of written invitations. |
Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если эта формулировка будет исключена, то закупающая сторона может быть вынуждена направлять чрезмерное количество приглашений. |
As a result, there appears to be less concern regarding the prospect that the Special Funding Facility might fund activities that go beyond those necessary to enable compliance with the Protocol. |
Как следствие, та перспектива, что за счет средств специального фонда финансирования можно будет финансировать не только деятельность, необходимую для создания возможностей соблюдения Протокола, по-видимому, вызывает меньшее беспокойство. |
As the experience to date in trying to raise funds for the Mechanism has demonstrated, voluntary contributions are unpredictable, and without a minimum level of funding being provided, it might not be possible to ensure a successful review. |
Накопленный к настоящему времени опыт попыток мобилизовать средства для Механизма свидетельствует о том, что добровольные взносы носят непредсказуемый характер, и без установления минимального уровня финансирования будет не всегда возможно обеспечить успешное проведение обзора. |
Although the mercury instrument would be an agreement between Governments, explicit reference to multi-stakeholder partnership approaches therein might assist in mobilizing additional national and international efforts to reduce mercury use and releases by all levels of society. |
Хотя документ по ртути будет соглашением между правительствами, прямая ссылка на многосторонние партнерские подходы в нем могла бы способствовать мобилизации дополнительных национальных и международных усилий по уменьшению использования ртути и сокращению ее выбросов на всех уровнях общества. |
Consequently, the committee might not be fully satisfied with the application of the Basel Convention to the transboundary movement of mercury waste as it is not specifically limited to environmentally sound storage or allowed uses. |
Соответственно, Комитет, возможно, не будет полностью удовлетворен применением Базельской конвенции к трансграничной перевозке ртутных отходов, поскольку это четко не ограничивается экологически обоснованным хранением или разрешенными видами применения. |
It has (...) been submitted that a reply from the Court in this case might adversely affect disarmament negotiations and would therefore, be contrary to the interest of the United Nations. |
«Предполагалось (...), что ответ Суда по этому делу может сказаться негативно на переговорах по разоружению, и поэтому будет противоречить интересам Организации Объединенных Наций. |
According to international law, the so-called "negotiations" which are to be held between the occupying country and the proxy regime under its control are illegal, and any agreement which might result from these negotiations will have no legal significance. |
Согласно нормам международного права, так называемые «переговоры», которые планируется провести между страной-оккупантом и находящимся под ее контролем марионеточным режимом, являются незаконными, а любое соглашение, которое может быть достигнуто в результате этих переговоров, не будет иметь никакого правового значения. |
Amitraz, endosulfan and methyl bromide had been placed in the second group of chemicals, for which there might only be a notification from a single PIC region that would meet the Convention criteria. |
Амитраз, эндосульфан и бромистый метил были включены во вторую группу химических веществ, в отношении которых, вероятно, будет иметься лишь уведомление, полученное от одного региона ПОС, которое будет удовлетворять критериям, предусмотренным Конвенцией. |
In this case, the executive board would meet as necessary and its functions might include a subset of the functions specified above and as determined by the plenary. |
В этом случае исполнительный совет будет собираться по мере необходимости, а его функции могут включать ряд функций, указанных выше и установленных пленумом. |
There is a risk, therefore, that if a staff member is denied services despite having paid a levy, he or she might make a complaint or even formally appeal the decision, with additional and possibly significant cost implications for the Organization. |
Поэтому существует опасность того, что, если сотруднику будет отказано в услугах, несмотря на уплату взносов, этот сотрудник подает жалобу или даже официальную апелляцию на решение, что чревато дополнительными и, возможно, значительными финансовыми последствиями для Организации. |
The draft guideline, which will begin section 4.5 on the effects of an invalid reservation, might read: |
Этот проект руководящего положения, который будет открывать раздел 4.5, посвященный последствиям недействительных оговорок, мог бы гласить следующее: |
The Working Group further noted that a Guide for adoption by the Commission in 2011 might also contain a checklist of issues to be addressed in procurement regulations. |
Рабочая группа далее отметила, что в Руководстве для принятия Комиссией в 2011 году, возможно, будет также содержаться контрольный перечень вопросов для урегулирования в подзаконных актах о закупках. |
As a next step, the secured creditor will search to determine whether any prior party in the chain of title has granted a security right that might have priority over the proposed security right. |
В качестве следующего шага такой обеспеченный кредитор будет вести поиск информации для определения того, предоставляла ли какая-либо предыдущая сторона в цепи передач правового титула обеспечительное право, которое может иметь приоритет перед предлагаемым обеспечительным правом. |
Dr Gustafsson remarked that other user needs might also exist above and beyond the carriage of dangerous goods, but these would still need to be considered in order to develop sustainable services. |
Д-р Густафссон отметил, что помимо перевозки опасных грузов у пользователей могут возникнуть и другие потребности, однако их также необходимо будет рассматривать в целях разработки предоставляемых на стабильной основе услуг. |
The code will indicate immediately whether there is a hazard that might spread to the surrounding area enabling immediate steps to be taken to protect the public. |
Код будет сразу указывать на то, существует ли возможность распространения опасности на окружающую местность, что позволит незамедлительно принять все необходимые меры в целях защиты населения. |
However, it might not be appropriate to enter into that discussion until the Brazilian delegation was present, since Brazil had a special interest in the text. |
Тем не менее было бы неуместно начинать эти прения, пока не будет присутствовать делегация Бразилии, поскольку у Бразилии имеется особый интерес в отношении данного текста. |
The Group will be investigating during the remainder of its mandate the extent to which financial institutions are already doing this, and exploring with them ways in which they might continue and strengthen their efforts. |
Группа в течение оставшегося периода действия своего мандата будет расследовать, насколько финансовые учреждения уже делают это, и вместе с ними изучать способы, посредством которых они могли бы продолжать и укреплять свои усилия. |