Mrs Cheng's miserable and if we don't help her, she might close the agency and then I won't have a job and my parents will finally be able to marry me off to some nice young rich Peranakan boy. |
Миссис Чэн в отчаянии, и если мы не поможем ей, придется закрыть агентство, а потом у меня не будет работы и моим родителям наконец удастся выдать меня замуж за какого-нибудь молодого, богатого юношу перанакана. |
And the reason... the reason I'm telling you this is that things might get a bit fraught round there, given that it's all just reared its... |
И причина, по которой я тебе это рассказываю... в том, что ситуация, вероятно, осложнится, учитывая, что все это просто будет нарастать... |
Mr. Wille, referring to the status of the Convention under Norwegian law, said that recent Supreme Court decisions had moved away from a confusing earlier Court position to the effect that where there is a conflict, a domestic law might prevail over the Convention. |
Все сомнения были устранены разделом З нового Закона о правах человека, который четко гласит, что любой международный договор, ратифицированный по закону, будет преобладать над национальным законодательством. |
It was also clarified that the likelihood in practice would be that an ODR provider would in fact set the threshold of what constituted low-value transactions and that guidelines or guidance might thus be the most realistic means of regulating that concept. |
Также было разъяснено, что на практике, скорее всего, пороговое значение суммы, ниже которой сделки будут считаться небольшими по стоимости, будет устанавливать поставщик услуг УСО и что поэтому наиболее реалистичным способом урегулирования этого понятия является подготовка руководящих указаний или рекомендаций. |
The formulation of an overall or sectoral thematic system-wide medium-term plan, and/or of fully harmonized medium-term plans, might not be feasible unless Member States substantively agree on cross-sectoral and/or sectoral objectives for the organizations' programmes and plans. |
Составление единого или тематического общесистемного среднесрочного плана по какому-то кругу вопросов и/или полностью взаимоувязанных среднесрочных планов будет возможным только в случае, если государства-члены достигнут взаимопонимания по вопросам существа, касающимся целей программ и планов организаций по всем направлениям и/или некоторым из них. |
And we can follow where they flow out from that tumor site, so we can see the first places where that cancer might travel. |
И мы можем следить, куда они будут двигаться из района опухоли, чтоб узнать, куда рак будет двигаться сначала. |
His country, which made a substantial contribution to peacekeeping operations, attached considerable importance to issues relating thereto and to the rapid reimbursement of the debt owed to troop-contributing countries; failure to take such action might make such countries reluctant to participate in future operations. |
Иордания, которая вносит важный вклад в операции по поддержанию мира, придает большое значение связанным с ними вопросам, а также своевременному возмещению расходов странам, предоставившим воинские контингенты, без чего их трудно будет привлечь к участию в будущих операциях. |
If you have children, or if you might have children soon, you need a family plan. |
Порой, программа ДМС, разработанная для одной семьи не будет соответствовать пожеланиям другой семьи, т.е. |
But trust me, it's going to be awful- the kind of thing that Harry Truman might order to end a war! |
Но поверь, оно будет жестоким... как то, что приказал совершить Гарри Трумэн, чтобы закончить войну! [бомбардировка Хиросимы и Нагасаки] |
If you push yourself, you might do irreparable damage. just do as we tell you. |
Если ты будешь неосторожен, урон нельзя будет поправить... Позволь нам помочь тебе. ТЫ! |
If the conditions of article X, paragraph 1, were fulfilled and withdrawal from the Treaty was completed, the Security Council might consider stringent measures if it believed that the post-withdrawal situation was a threat to international peace and security. |
Если условия выхода из Договора, предусматриваемые в пункте 1 статьи Х выполнены и такой выход завершен, Совет Безопасности возможно будет рассматривать вопрос о применении жестких мер, если он считает, что складывающаяся после выхода ситуация представляет угрозу для международного мира и безопасности. |
While agreeing that it might not be appropriate to visit the country during the electoral period, the Committee members said that they did not think it would be appropriate either to postpone their visit until after the installation of the new administration. |
Согласившись с тем, что посещать страну в период проведения выборов, возможно, действительно нецелесообразно, члены Комитета заявили, что они не считают целесообразным и откладывать посещение до тех пор, пока не будет создана новая администрация. |
He noted that an upgrading of Pitcairn's power generator had commenced, that an investigation into wind-generated power, commissioned by the Department for International Development, was under way and that a prototype installation might follow shortly. |
Он отметил, что на Питкэрне началась работа по модернизации электрогенератора и что по заказу министерства Соединенного Королевства по вопросам международного развития изучаются перспективы использования ветряных электрогенераторов и что в ближайшем будущем, возможно, будет смонтирован прототип установки. |
His delegation was concerned that the proposed number of reclassifications and new posts, especially at the D-1 level and above, might reinforce the already top-heavy post structure of the Secretariat and would be incompatible with the need to revitalize and rejuvenate the Organization. |
Его делегация обеспокоена тем, что утверждение предлагаемого числа реклассифицируемых и новых должностей, особенно на уровне Д-1 и выше, может привести к дальнейшему увеличению и без того большой доли должностей высокого уровня в структуре Секретариата и будет несовместимо с необходимостью активизации деятельности и омолаживания Организации. |
Are the mightiest and most developed countries ready to respect the rights of others, even if doing so might perhaps slightly restrain the privileges they enjoy? |
Будут ли самые мощные и развитые в экономическом отношении страны уважать права других, если это будет сопряжено с некоторым, пусть даже незначительным, ограничением привилегий, которыми они пользуются? |
Every Debian document will have a single person listed as Maintainer and might also have additional people listed as Co-Maintainers. |
Каждый документ Debian будет иметь сопровождающего, и может также иметь ещё несколько людей, называемых помощниками сопровождающего. |
Since the helicity of massive particles is frame-dependent, it might seem that the same particle would interact with the weak force according to one frame of reference, but not another. |
Поскольку спиральность частиц с массой зависит от системы отсчёта, может показаться, что одна и та же частица будет взаимодействовать со слабой силой в соответствии с одной системой отсчёта, но не с другой. |
This led Sayce to conclude that by finding the name of one of these deities with the help of another language endowed with similar pronunciation, one might analyse the conversion of the aforesaid name in Hittite hieroglyphics. |
Это заставило Сейса думать, что найдя имя одного из этих божеств при помощи другого языка, если имя божества в том языке произносилось сходным образом, можно будет прочесть данное имя и в записи «хеттскими иероглифами». |
When the scientists pointed out that the tests might demonstrate ship survivability while ignoring the effect of radiation on sailors, Blandy responded by adding test animals to some of the ships, thereby generating protests from animal rights advocates. |
Когда они заявили, что испытания продемонстрируют только живучесть корабля, но не будет учтён эффект влияния радиоактивности на моряков, адмирал Блэнди добавил в программу испытаний наличие животных на некоторых кораблях, что вызвало протесты со стороны защитников прав животных. |
And I started putting those two together and wondering, could I build a toy where kids would kind of trip across all theseinteresting principles of life, as it exists and as it might go inthe future. |
Я стал думать, можно ли объединить эти две вещи. Мнезахотелось сделать такую игрушку, чтобы дети могли в игровой формеузнавать, как устроена жизнь, может быть, как она будет устроена вбудущем. |
Recipient governments might misuse the aid, preventing it from trickling down to those who would spend or invest it, or the money may be given on the condition that it is spent on goods or services from the donor country. |
Правительства-получатели могут злоупотреблять помощью, мешая ей попадать к тем, кто будет ее тратить или инвестировать, или деньги могут даваться при условии, что они будут тратиться на товары или услуги из страны-донора. |
So you walk for another hundred yards, expecting perhaps another sign, that might courteously be yellow, in front of you and saying "Trains." |
Естественно, идёшь метров сто, ожидая увидеть ещё один указатель, который скорее всего будет учтиво окрашен в желтый цвет и иметь надпись «Поезда». |
Now if you did happen to find any of this remotely fascinating, incongruous, intriguing, worthy of our time, what's the first question you might ask about Amanda Tanner? |
Теперь когда ты считаешь это вполне захватывающим, интригующим, полным несответствий, достойным нашего времени, каким будет твой первый вопрос, касательно жизни Аманды Теннер? |
Well, there was no point in keeping them here, so I thought it might cheer Arbitan up to know that we'd been successful. |
то же, не было смысла оставлять их здесь, и я подумал, вдруг Арбитану будет веселее оттого, что он узнает об успешном разрешении нашего дела. |
Mr. Wallace (United States of America) said that, having heard the remarks of the representative of Canada, he agreed that it might not be possible simply to entrust the Secretariat with the task of making the necessary changes to the text. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что, выслушав замечания представителя Канады, он согласен с тем, что, возможно, и не так уж просто будет поручить задачу внесения в текст необходимых изменений Секретариату. |