Yes, we told her the treatment was experimental, but we didn't tell her it might end with a bullet in the brain. |
Да, мы сказали о том, что лечение будет экспериментальным, но не уточнили, что оно может завершиться пулей в голове. |
He added that further reflection on the means for forging the links of South-East technical cooperation might highlight the need for creating funds as well as mechanisms for exchanges of information, know-how and expertise between interested parties. |
Он добавил, что в ходе дальнейшего обсуждения путей и средств формирования связей в рамках технического сотрудничества Юг-Восток можно будет выявить потребность в создании фондов и механизмов для обмена информацией, производственным опытом и практическими знаниями между заинтересованными сторонами. |
Tolerance of this by the United Nations would be tantamount to its collusion in establishing a precedent which might become a norm in the management of international affairs under the new world order. |
Если Организация Объединенных Наций будет проявлять терпимость при таком положении дел, то это будет равноценно ее согласию на создание прецедента, который может стать нормой при урегулировании международных вопросов в условиях нового международного порядка. |
Attention should be given to those technical aspects of the Register in order to reduce inaccuracies and inconsistencies, the accumulation of which might undermine confidence and reinforce suspicions about intentions. |
Этим техническим аспектам Регистра необходимо уделить внимание, с тем чтобы уменьшить неточности и несоответствия, которые, если число их будет большим, могут подорвать доверие и усилить подозрение в истинности намерений. |
A more open policy towards non-governmental organizations would help to establish a link between decision-makers in New York and the people of the world, who might otherwise fail to understand the decisions made and react against them. |
Еще большая открытость для неправительственных организаций будет способствовать укреплению связи между директивными инстанциями, находящимися в Нью-Йорке, и народами мира, ибо в противном случае имеется опасность того, что они не будут понимать решений и отрицательно реагировать на них. |
This definition does not apply in the case of the enforcement of a foreign confiscation order, which, I might add, will be enforced whatever the minimum punishment in the other country. |
Это определение не касается случаев выполнения иностранного ордера на конфискацию, который, добавлю, будет выполняться нёзависимо от минимального наказания в другой стране. |
A flow of information from such informal contacts will be even more difficult to achieve than before, a problem that might even concern some of the non-permanent Council members not taking part in the early stages of the deliberations. |
Информацию о таких неофициальных контактах получить будет еще сложнее, чем раньше, - эта проблема могла бы затронуть даже некоторых непостоянных членов Совета, не принимающих участия на ранних этапах обсуждений. |
It might constitute no more than the beginning of a complicated and frustrating process towards peace where all efforts must be used to counter the inherent dangers of continued aggression, "ethnic cleansing" and the dismemberment of Bosnia and Herzegovina. |
Это может явиться лишь началом сложного и разочаровывающего процесса в деле достижения мира, где необходимо будет приложить все усилия для того, чтобы предотвратить опасности продолжающейся агрессии, "этнические чистки" и раздел Боснии и Герцеговины. |
Some analysts maintained in their discussions with the Representative that Tajikistan might opt instead for developing other sectors where it can be comparatively more competitive and import food with the income earned. |
В своих беседах с Представителем некоторые аналитики предполагают, что Таджикистану, возможно, следует перенести упор на развитие других секторов, где уровень его конкурентоспособности будет сравнительно более высоким, что позволило бы на вырученные средства импортировать продовольствие. |
There might well be occasions on which the task of a special rapporteur would be facilitated by the assistance of a consultative group composed of members of the Commission. |
Не вызывает сомнения, что иногда деятельности специального докладчика будет содействовать работа той или иной консультативной группы, состоящей из членов КМП. |
It might also be wondered whether arbitration would be used in disputes about staff members' periodic reports, which were not at present considered by the Joint Appeals Board. |
Следовало бы также выяснить, будет ли использоваться арбитраж в урегулировании споров, касающихся служебной аттестации сотрудников, которые в настоящее время не рассматриваются апелляционными коллегиями. |
In response it was stated that a rule on international jurisdiction went beyond the ambit of the project, gave rise to complex issues, and might reduce the acceptability of the Model Provisions. |
В ответ было указано, что правило о международной юрисдикции будет выходить за рамки цели проекта, вызовет необходимость в решении сложных вопросов и может снизить приемлемость типовых положений. |
The parties might find such a procedure to be feasible for projects where the scope of the easements would be limited to a certain number of previously identified properties adjacent to the project site. |
Стороны могут счесть такую процедуру приемлемой в отношении проектов, для которых сфера действия сервитутов будет ограничиваться определенным числом ранее определенных участков, прилегающих к строительной площадке для проекта. |
On the other hand, when the time came to draft important instruments of space law, the Subcommittee might decide that summary records were necessary to ensure that its proceedings were properly reflected. |
С другой стороны, когда будет необходимо подготовить важные документы по космическому праву, Подкомитет может принять решение о необходимости кратких отчетов для обеспечения надлежащего отражения хода заседаний. |
It would be useless for the Brazilian delegation to make a lengthy presentation on the status of the Covenant in that country which might have no relationship to the actual situation of individuals there. |
Не будет никакой пользы в том, что бразильская делегация выступит с пространным заявлением о статусе Пакта в своей стране, который может совершенно не соответствовать действительному положению там отдельных лиц. |
Anyone reading the paragraph in good faith would see from the first sentence that what the Committee was concerned about was the length of judicial proceedings which might lead to a prolonged stay on death row. |
Любой, кто будет знакомиться с этим пунктом в духе доброй воли, поймет из первого предложения этого пункта, что Комитет высказывает озабоченность по поводу того, что продолжительность судебного разбирательства может обусловить продолжительное пребывание в качестве приговоренного к смертной казни. |
If that definition were adopted, any other achievements of the Conference could in time be subverted by the possible abuse to which it might lead. |
Если это определение все-таки будет принято, то со временем любые другие достижения Конференции могут быть подорваны возможным злоупотреблением, к которому это могло бы привести. |
At the same time, we cannot dismiss fears that pressing the issue might put at stake a multilateral instrument that has distinct implications not only for non-proliferation but also for broader aspirations to a world free of nuclear arms. |
Вместе с тем мы не можем игнорировать те опасения, что упорная постановка этого вопроса может помешать заключению многостороннего соглашения, что будет иметь конкретные последствия не только для нераспространения, но и для реализации более широких стремлений к миру, свободному от ядерного оружия. |
If the second option was chosen, Member States might decide to waive their rights to their respective shares in the budgetary surpluses on a pro rata basis. |
Если будет принят второй вариант, то государства-члены могут принять решение об отказе от своих прав на свою соответствующую долю остатков бюджетных средств на пропорциональной основе. |
However, an attempt should have been made to quantify such gains, as difficult as that task might have been; the Committee trusts that more information will be provided in the context of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. |
Однако необходимо предпринять попытку провести количественную оценку таких достижений, несмотря на всю сложность такой задачи; Комитет выражает надежду, что в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов будет представлена дополнительная информация. |
At the same time, the Chinese delegation was concerned at the impact that high vacancy rates in the Professional category might have on the implementation of activities approved by the Assembly. |
Кроме того, не могут не вызывать обеспокоенность те последствия, которые будет иметь введение высокой нормы вакансий по категории специалистов для качества осуществления мероприятий, утвержденных Ассамблеей. |
It was also understood that the decision under consideration would be taken without prejudice to any criteria which the General Assembly might subsequently adopt in order to achieve a more equitable apportionment of the costs of peace-keeping operations. |
Была достигнута также договоренность о том, что находящееся на рассмотрении решение будет принято без ущерба для критериев, которые Генеральная Ассамблея могла бы в дальнейшем разработать, с тем чтобы достичь более справедливого распределения расходов на операции по поддержанию мира. |
He was also concerned by the warning in paragraph 40 of the Advisory Committee's report that the cuts might lead to a general deterioration in the quality of virtually all United Nations activities if programme priorities were not carefully selected. |
Он также обеспокоен в связи с содержащимся в докладе Консультативного комитета пунктом 40, в соответствии с которым сокращения могут привести к общему ухудшению качества практически всех видов деятельности Организации Объединенных Наций, если не будет обеспечен тщательный выбор программных приоритетов. |
Second, from a human resources management point of view, the rigid enforcement of any rule which would require placement on a regular budget post as a condition for conversion to permanent status might not serve the Organization best. |
Во-вторых, с точки зрения управления людскими ресурсами жесткое применение любого правила, в соответствии с которым условием для преобразования текущего назначения в постоянное является занятие должности, финансируемой из регулярного бюджета, не всегда будет отвечать интересам Организации. |
If the administrations did not give that issue due priority, legislative bodies might become involved in an area which was and should remain the prerogative of the Secretary-General and the executive heads of funds and programmes. |
Если администрация не будет уделять этому вопросу должного внимания, директивные органы могут вмешаться в ту область деятельности, которая является и должна являться прерогативой Генерального секретаря и административных руководителей фондов и программ. |