However, he wondered whether it might also be appropriate to make some reference to the NGO Declaration and Programme of Action. |
Однако он спрашивает, будет ли уместно делать некоторые ссылки на Декларацию и Программу действий НПО. |
It would also alert the Executive Body to any perceived additional, or changed, threats caused by air pollution that might require policy response. |
Она будет также информировать Исполнительный орган о любых возможных дополнительных и меняющих свой характер опасностях, связанных с загрязнением воздуха, что может потребовать принятия ответных мер на политическом уровне. |
It felt that a framework convention might duplicate the provisions contained in the existing instruments, give rise to divergent results and cause unnecessary administration complications. |
Было сочтено, что рамочная конвенция, возможно, будет дублировать положения, содержащиеся в действующих документах, а это приведет к несоответствию результатов и повлечет за собой ненужные административные осложнения. |
The emphasis will be given to good polices and practices that might have regional importance. |
Упор будет сделан на надлежащих политике и практике, которые могут иметь региональное значение. |
Whatever relationship might evolve, the secretariat emphasized that the Government would take the lead in both processes. |
При этом Секретариат подчеркнул, что независимо от возможного характера этих связей ведущую роль в обоих процессах будет играть правительство. |
But if that option was not available, strong shipping interests in those States might well prevent ratification. |
Но если это право не будет предоставлено, влиятельные судоходные компании в этих государствах вполне могут помешать ратификации. |
The need for decision-making might therefore be significantly more frequent than the statistical incidence of impacts. |
В этой связи необходимость принятия решений, возможно, будет возникать намного чаще, чем статистическое количество самих столкновений. |
At those sessions, the Committee might establish a working group of the whole to consider some issues under that agenda item. |
На этих сессиях Комитет, возможно, будет учреждать рабо-чую группу полного состава для рассмотрения некоторых вопросов в рамках этого пункта повестки дня. |
The classification of certain activities as core and non-core would evolve over time, what was valid now might soon cease to be valid. |
Классификация некоторых видов деятельности как основных и неосновных со временем будет выработана, и то, что сейчас представляется обоснованным, может вскоре перестать быть таковым. |
Pending the drafting of such a convention, the General Assembly might adopt, by consensus, a declaration of principles in the matter. |
До того как будет разработана такая конвенция, Генеральная Ассамблея могла бы принять консенсусом декларацию принципов по этому вопросу. |
She also wondered whether reluctance to regulate third-party discrimination might not help to maintain inequality. |
Она также интересуется, не будет ли способствовать неравенству нежелание урегулировать вопрос о дискриминационных актах третьей стороны. |
An advisory scientific committee might help Eurostat in the implementation of this activity. |
В проведении данной деятельности Евростату будет оказывать помощь Консультативный научный комитет. |
He expressed his hope that a demonstration might help progress. |
Он выразил надежду на то, что демонстрация будет способствовать достижению прогресса. |
It planned to develop a successor scheme that might include more mandatory elements, e.g. linkages to carbon charges. |
Сейчас она планирует разработать новую систему, которая, возможно, будет включать большое число обязательных элементов, в том числе будет увязана с налогами на выбросы углерода. |
If the Working Group eventually followed that assumption, the new instrument might include substantive rules to protect those more easily in error. |
Если Рабочая группа в конечном счете решит исходить из этого предположения, то в новый документ можно будет включить материально-правовую норму для защиты всех сторон, которые в большей степени будут сталкиваться с проблемой подобных ошибок. |
Each party might instead prefer to appoint its own conciliator, regardless of the other party's approval. |
Напротив, каждая сторона может отдать предпочтение назначению собственного посредника независимо от того, будет ли это одобрено другой стороной. |
They might wish to decide that a conciliation agreement would only bind them in certain aspects. |
Возможно, они пожелают принять решение о том, что мировое соглашение будет иметь для них обязательную силу лишь в некоторых аспектах. |
This means that other new initiatives that might distract from the implementation of the Partnership will need to be strongly discouraged. |
Это означает, что необходимо будет решительно отвергать другие новые инициативы, которые могут отвлекать от осуществления мероприятий Партнерства. |
He would also appreciate suggestions on other areas of its work that he might usefully be involved in. |
Он также будет признателен за рекомендации в других областях его деятельности, в которых его участие может оказаться полезным. |
In addition, it might have the major impact on the efficiency at which final energy is consumed by various sectors. |
Кроме того, она может оказать основное влияние на эффективность, с которой будет потребляться конечная энергия различными секторами. |
It might, for instance, be useful to focus on a proposal for ceasefire vaccination days. |
Например, возможно, будет полезно уделить пристальное внимание предложению о прекращении огня на период проведения вакцинаций. |
The Chairman said that there might yet be an opportunity for such an exchange. |
Председатель говорит, что возможность для такого обмена, видимо, все же будет. |
If that situation was not monitored, it might prevent many girls from access to education. |
Если в такой ситуации не будет установлено соответствующего контроля, то многие девочки не смогут получить образования. |
While this might appear self-evident, it is quite uncertain whether such evidence exists, as will be demonstrated. |
Хотя это может показаться само собой разумеющимся, весьма сомнительно, что такие доказательства, как это будет показано ниже, существуют. |
In the absence of such institutions, trade shocks might have undesirable consequences and the recurrence of financial crises could not be ruled out. |
Без таких институтов шоковые потрясения в торговле могут приводить к нежелательным последствиям и невозможно будет избежать возникновения новых финансовых кризисов. |