Every call to AOG line will be handled by specialist in order to speed up the solutions, rather than automatic answering machine. We are glad to offer this service to our clients and also to the companies that might become our clients. |
В любое время суток позвонив по AOG линии «FL Technics», клиент будет соединен с специалистом в определенной области, а не будет «общаться» с автоответчиком. |
Otherwise, efforts towards development with culture and identity will only have limited chances of success, and their impact might remain scattered, outside larger national development priorities and strategies. |
В противном случае вероятность успеха этих усилий будет невелика, а их воздействие будет разрозненным, не вписывающимся в более масштабные национальные приоритеты и стратегии в области развития. |
The General Assembly might wish to give further policy guidance, particularly concerning arrangements for the rapid deployment of both military and civilian personnel and the enhancement of procurement and logistic facilities both at Brindisi and regionally. |
Консультативный комитет будет внимательно следить за этим вопросом и за выполнением директивных указаний Генеральной Ассамблеи в этой связи. |
There was a suggestion that the unified standing treaty body might encompass regional committees, but that proposal had not garnered much support. |
Г-жа КОННОРС говорит, что пока еще не ясно, каким образом будут назначаться члены единого органа, но, согласно одному из предложений, единый орган будет создан в результате принятия конкретных факультативных протоколов ко всем конвенциям, и его члены будут затем назначаться обычным образом. |
The GRPE Chairman mentioned the delay of work on heavy-duty on board diagnostic systems and off-cycle emissions, and that work might not be completed until |
Председатель GRPE отметил задержку в работе по вопросу о бортовых диагностических системах для транспортных средств большой мощности и по выбросам "вне цикла" испытаний, а также то обстоятельство, что эта работа, возможно, не будет завершена до середины 2005 года. |
While the Panel would not be a regular feature of the Bank's operational work, it would provide a safety net for use in exceptional circumstances in which the Bank's own policies and procedures might not have been followed appropriately. |
Хотя работа группы не будет носить регулярного характера в рамках общей оперативной деятельности Банка, ее услуги можно будет использовать в особых обстоятельствах возможного невыполнения политики и процедур Банка надлежащим образом. |
As to Dublin Parliament, I argued that he was making a surrender all along the line-a Dublin Parliament would work with constant friction, and would press against any barrier he might create to keep up the unity of the three Kingdoms. |
Что касается Дублинского парламента, то здесь я утверждал, что он сдаёт все подряд - Дублинский парламент будет работать с постоянными проволочками, будет чинить препятствия, несмотря на все ограничения, которые будут созданы для поддержания единства трех Королевств. |
A company might choose to allow cheap generic copies of its drug to be made in developing countries, because that would enable it to be used more widely, and to save more lives - for which the Health Impact Fund would reward the company that registered it. |
Компания может позволить производить дешевые видовые копии своих лекарств развивающимся странам, поскольку это будет способствовать более широкому их применению и спасению большего количества жизней, за что Фонд содействия здравоохранению будет производить компенсацию компании, которая зарегистрировала это лекарство. |
Another approach that might also be explored would perhaps be the setting up of a plurilateral trust fund, with funds from some of the more developed developing countries, under the general objectives of cooperation among developing countries. |
Другой подход, который можно также изучить, будет заключаться в создании многостороннего целевого фонда с ограниченным числом участников, средства которого будут формироваться за счет некоторого числа более развитых развивающихся стран, а общими целями будет являться сотрудничество между развивающимися странами. |
However, basing the definition solely on the dual capability of moving through airspace and of travelling through outer space may make the definition too broad and thus encompass a large number of objects which, by reason of other specific characteristics, might require a separate regime. |
Вместе с тем, если определение будет учитывать лишь способность перемещаться как в воздушном, так и космическом пространстве, то такое определение может толковаться слишком широко и потому охватывать множество объектов, для которых, в силу других особых характеристик, возможно, будет необходим отдельный режим. |
A compromise whereby the Model Law would be published on behalf of the Commission while the Guide was prepared by the secretariat and issued with the authorization of the Commission, might accommodate the concerns of the Singaporean and other like-minded delegations. |
Компромиссное решение, согласно которому Типовой закон будет опубликован от имени Комиссии, а Руководство будет подготовлено секретариатом и издано с разрешения Комиссии, обеспечило бы учет обеспокоенности делегации Сингапура и других делегаций, придерживающихся той же точки зрения. |
As work became more flexible and more adaptable, it would be subject to less regulation, would be highly dispersed geographically and better diversified, which would no doubt open up new job opportunities but might also be detrimental to job security. |
По мере увеличения гибкости и динамичности труда будет происходить либерализация правил, регулирующих трудовые отношения, а сам труд будет отличаться высокой географической дисперсией и большей диверсификацией, что, несомненно, откроет новые возможности для трудоустройства, но вместе с тем может подорвать стабильность занятости. |
Unless the introduction of defences is accompanied by very deep cuts in offensive nuclear forces and is designed in such a way as to reassure other States, they might drastically change the calculus of retaliatory capabilities after the absorption of a first strike. |
Если только внедрение этих систем не будет сопровождаться очень глубокими сокращениями наступательных ядерных вооружений и не будет осуществляться таким образом, чтобы это успокоило другие государства, эти системы могут внести коренные изменения в расчеты, касающиеся возможностей нанесения ответного удара стороной, ставшей объектом первого удара. |
He warned of the danger of setting a precedent that might lead to a convention being applicable to a State that had not chosen to adopt it or even being universally applicable although it had only been ratified by a small number of States. |
Он предупреждает об опасности создания прецедента, который может привести к тому, что конвенция будет применяться к государству, ре-шившему ее не принимать, либо ее применение будет носить глобальный характер, несмотря на то, что она ратифицирована лишь незначительным чис-лом государств. |
As you might expect, since the information needed to represent the color at each pixel is less, the file size is smaller. However, sometimes, there are options in the various menus that are "greyed" out for no apparent reason. |
Как и следует ожидать, поскольку информации для обозначения цвета каждой точки требуется меньше, то и размер файла будет меньше, чем у RGB. |
And me, personally, I am not the type of person who wants to sit around and wait for something that might never arrive when they know that the thing they have in front of them is. |
Лично я не из тех, кто будет просто сидеть и ждать чего-то, что может не появиться, когда прямо передо мной что-то реальное... |
At the same time, some top-down sort of stuff: might decide that it's lonely and look for skin tone, or might decide that it's bored and look for a toy to play with. |
Вместе с тем, некоторые наиболее незначимые объекты: он может решить, что ему одиноко, и искать оттенки кожи, или может решить, что ему скучно, и будет искать игрушку, чтобы поиграть. |
I might never make sense again. I might have two heads or no head! Imagine me with no head. |
Может, я всегда буду нести чушь, может, у меня будет две головы или вообще ни одной! |
It was explained that in the case of multimodal transport, for instance, several days might elapse between the departure of the goods from an inland location and their actual arrival at the initial port of loading. |
В то же время выдача транспортного документа будет без какой бы то ни было необходимости затянута, если в данном проекте статьи будет предусмотрено обязательное включение всей дополнительной предложенной информации. |
And then I'm going spend perhaps the second half of the talk talking about, you know, how we might actually be able to prove that fatalism is wrong, namely, by actually doing something about it. |
Вторая половина выступления будет посвящена тому, чтобы доказать, что фатализм необоснован, и я сделаю это путём реального решения проблемы старения. |
And if you get your way, might there be more little kisses between the two of you? |
И со временем между вами будет ещё больше поцелуев? |
This might sting a little, but that won't bother you, will it? |
Будет немного больно, но потом всё пройдёт. |
Well, I might just... see what it looks like without this in here. |
Посмотрим, что будет, если убрать вот это? |
And I started putting the first YouTube videos up really just as a kind of nice-to-have, just a supplement for my cousins - something that might give them a refresher or something. |
И я начал загружать свои первые видео уроки на YouTube просто для удобства, как дополнение в обучении моих родственников - что-то, что будет служить им как памятка для повторения. |
His eyes might get worse from worrying, and then the operation won't work. |
Если он будет нервничать, зрение может ухудшиться! |