Although the demand for organic produce is growing fast, entry into these profitable markets presents significant challenges for developing countries, including the fact they are relatively small in terms of traded volumes and that they require substantial investments in developing certification bodies. |
Хотя спрос на органическую сельхозпродукцию растет быстрыми темпами, выход развивающихся стран на такие выгодные рынки сопряжен с существенными трудностями, включая их относительно малую емкость в части объемов торговли и необходимость вложения значительных средств в формирование сертификационных органов. |
The vulnerability of Africa's growth to developments in commodity markets and political instability can be easily seen from a cursory look at the list of strongest and weakest performers in 2007 (figure 2). |
Для установления зависимости роста в африканских странах от событий на товарных рынках и политической нестабильности достаточно беглого взгляда на перечень стран, добившихся в 2007 году наибольших и наименьших успехов (диаграмма 2). |
Their expansion occurred against the backdrop of trends in the other economic regions during the last few years, specifically a general pattern of growth, high liquidity and easy access by emerging economies to international capital markets. |
Их развитие происходило на фоне сформировавшихся в течение прошлого года тенденций в других экономических регионах, для которых были характерны общая динамика роста, высокая ликвидность и свободный доступ стран с формирующейся экономикой на международные рынки капитала. |
Despite worsening turmoil in the financial markets during 2007 and uncertainty over the performance of the United States economy, external conditions remained favourable for the region's countries throughout the year, thanks to robust international demand for their export commodities and an increase in intra-regional trade. |
Несмотря на усилившуюся нестабильность финансовых рынков в 2007 году и неопределенности по поводу развития экономики Соединенных Штатов, внешние условия оставались благоприятными для стран региона в течение всего года благодаря мощному международному спросу на экспорт их сырьевых товаров и росту масштабов внутрирегиональной торговли. |
Many of these countries have been trading much more in recent years, but earning less from doing so, thanks to a combination of greater capital mobility, heightened competition in labour-intensive activities and flexible markets. |
Товарооборот многих из этих стран в последние годы заметно вырос, однако поступления при этом уменьшились в результате сочетания повышенной мобильности капитала, обострения конкуренции в трудоемких отраслях и гибкости рынков. |
In the broader context of the global economic system, the Secretary-General of UNCTAD called attention to the emergence of strong developing economies that have been instrumental in fostering a decoupling from the current financial turmoil in some markets. |
Коснувшись глобальной экономической системы в целом, Генеральный секретарь ЮНКТАД обратил внимание на появление развивающихся стран с мощной экономикой, которая сыграла важную роль в плане содействия смягчению последствий нынешних финансовых неурядиц в отдельных странах. |
These figures reflect an increasingly vibrant private sector investment environment, which has been stimulated by the opening of most African telecommunications markets, coupled with the establishment of independent regulators in almost 90 per cent of the countries in the region. |
Эти цифры свидетельствуют о все большей активизации инвестиционной деятельности частного сектора, стимулом к развитию которой послужило открытие телекоммуникационных рынков большинства африканских стран наряду с созданием почти в 90 процентах стран региона независимых органов регулирования. |
With the aim of revitalizing local economies in the Lake Victoria region through improved agricultural productivity and the development of complementary urban markets, a regional development initiative is being promoted by several United Nations system organizations together with the Common Fund for Commodities. |
В настоящее время в целях оживления экономики стран, расположенных в районе озера Виктория, за счет повышения продуктивности сельского хозяйства и формирования дополнительных рынков в городах, рядом организаций системы Организации Объединенных Наций совместно с Общим фондом для сырьевых товаров обеспечивается реализация региональной инициативы в области развития. |
What kind of aid projects would be most promising in terms of assisting least developed countries in taking advantage of their preferential access to developed-country markets? |
Какие проекты оказания помощи будут наиболее перспективными с точки зрения содействия наименее развитым странам в использовании их преференциального доступа на рынки развитых стран? |
The unprecedented liquidity injections by central banks around the world have raised the issue of appropriate and effective approaches to joint central bank interventions in global financial markets in times of systemic stress. |
Беспрецедентные вливания ликвидности, осуществленные центральными банками стран мира, заставили задуматься о правильных и действенных способах совместных действий центральных банков на глобальных финансовых рынках в периоды системных потрясений. |
There is a danger of under-investment in a number of key producing countries, which could lead to a further reduction in available spare oil production capacity and thus further tighten markets. |
В ряде ключевых добывающих стран налицо опасность недостаточного инвестирования, что может привести к дальнейшему сокращению имеющихся в наличии свободных мощностей по добыче нефти и тем самым вызвать дополнительное ужесточение рыночной конъюнктуры. |
In addition, we call upon developed countries to remove or reduce their agricultural subsidies and to open up their markets to agricultural products from developing countries. |
Кроме того, мы обращаемся к развитым странам с призывом упразднить или сократить субсидирование своего сельского хозяйства и открыть свои рынки для сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран. |
A study on the development of emission exchange markets and on the participation of countries of the region in such renewable transactions |
Исследование по вопросам развития рынков торговли квотами на выброс и участие стран региона в таких операциях |
The United Nations could play an important role in convincing developed countries to open their markets to developing countries' alternative development products, which were aimed at fostering socio-economic self-reliance in poor and vulnerable communities. |
Организация Объединенных Наций могла бы сыграть важную роль в том, чтобы убедить развитые страны открыть свои рынки для продукции альтернативного развития из развивающихся стран, что способствовало бы укреплению социально-экономической самодостаточности бедных и уязвимых общин. |
Only some of the larger emerging economies may be in a position to insulate themselves from declining trade, owing to the size of their internal markets and their policies on capital accounts and banking regulation, which have thus far kept growth relatively buoyant. |
Лишь некоторые из более крупных развивающихся стран могут оказаться в состоянии оградить себя от последствий сокращения объема торговли, благодаря размеру своих внутренних рынков и их политики в отношении счетов движения капитала и регулирования банковской деятельности, которые до настоящего времени обеспечивали их относительно устойчивый рост. |
Developing countries have also consolidated interregional, regional and subregional cooperation to address larger, global trends such as the increasing vulnerability of countries to financially volatile markets, rapid rates of urbanization, epidemics and declining food security. |
Развивающиеся страны также активизируют межрегиональное, региональное и субрегиональное сотрудничество для противодействия более крупным, глобальным по масштабу тенденциям, как, например, повышение уязвимости стран по отношению к неустойчивым в финансовом отношении рынкам, стремительным темпам урбанизации, эпидемиям и снижению уровня продовольственной безопасности. |
Once again, we call upon the industrial countries to fulfil their obligations, in the form of direct assistance or relief on debts owed to them by the needier States, or by opening their markets to developing country exports without unjustifiable restrictions. |
Мы вновь призываем промышленно развитые страны к выполнению взятых на себя обязательств посредством оказания прямой поддержки более нуждающимся странам или облегчения бремени их долга, или же путем открытия своих рынков для экспорта товаров из развивающихся стран без введения несправедливых ограничений. |
That means that wealthy nations must open their markets to more goods and extend a hand to those with less, while reforming international institutions to give more nations a greater voice. |
Это означает, что богатые нации должны открыть свои рынки более широкому ассортименту товаров и протянуть руку тем странам, которым их не хватает, реформируя при этом международные учреждения с целью предоставления более широкому кругу стран более сильного голоса. |
Global economic development will benefit from the removal of barriers, not from creating new ones, because barriers would substantially complicate poorer countries' access to foreign markets, as well as their ability to develop by their own means. |
Глобальному экономическому развитию пойдет на пользу устранение барьеров, а не создание новых, ибо барьеры в значительной мере осложняли бы доступ менее богатых стран к иностранным рынкам, равно как и снижали бы их способность развиваться самостоятельно. |
We believe that there is no better strategy for mitigating economic difficulties than building larger regional markets that bring about improved productivity, which increases purchasing power and, in turn, strengthens our societies. |
Мы считаем, что не существует лучшего способа облегчить экономические трудности, чем расширять региональные рынки, в результате чего повышается производительность, что в свою очередь повышает покупательную способность и укрепляет общество наших стран. |
It was also clear, however, that, in a globalized world, the economies of developing countries needed international support and access to markets. |
Вместе с тем, нет никаких сомнений в том, что в условиях глобализованного мира экономики развивающихся стран нуждаются в международной поддержке и доступе на рынки. |
Public debt and limited access to international capital markets meant that the least advanced countries had few opportunities to borrow the funds needed to meet obligations under the Brussels Programme of Action and the MDGs. |
Наличие государственного долга и ограниченный доступ к международным рынкам капитала означают, что у наименее развитых стран остаются считанные возможности для заимствования средств, необходимых для выполнения обязательств в соответствии с Брюссельской программой действий и достижения ЦРТ. |
It was a prerogative of individual Governments to regulate domestic markets as they saw fit; members of WTO had discretion and policy space to do so, subject to basic WTO rules. |
Правительства отдельных стран вправе сами регулировать внутренние рынки так, как они сочтут нужным; члены ВТО имеют свободу политического маневра и могут поступать в этой связи по своему усмотрению, при условии соблюдения основополагающих правил ВТО. |
In that context, her delegation underlined the importance of international trade in promoting sustainable economic growth and development for countries such as Peru, which was in the process of expanding and diversifying its external markets through bilateral and regional trade agreements. |
В связи с этим делегация оратора подчеркивает важность международной торговли в содействии устойчивому экономическому росту и развитию таких стран, как Перу, которые находятся в процессе расширения и диверсификации своих внешних рынков на основе двусторонних и региональных торговых соглашений. |
Developing countries must be heard so that trade talks could move away from the simplistic vision of free markets and address sensitive issues such as the development dimension, that could usher in a new international economic order. |
Голос развивающихся стран должен быть услышан, с тем чтобы участники переговоров по вопросам торговли отказались от упрощенного представления о свободных рынках и перешли к решению действительно важных вопросов, таких как фактор развития, который может быть заложен в основу нового международного экономического порядка. |