The re-regulation of financial markets in response to the massive shocks of recent years represents an important step not only in dealing with systemic risks but also in expanding the policy options available to countries seeking to establish more sustainable growth paths. |
Восстановление регулирования финансовых рынков в ответ на серьезнейшие шоковые потрясения последних лет представляет собой важный шаг не только в деле устранения системных рисков, но и в деле расширения арсенала мер политики, имеющихся у стран, стремящихся обеспечить более устойчивый рост. |
(c) Encourage G-20 finance ministers to take the appropriate decisions for a better regulation and supervision of agricultural futures and derivative markets; |
с) призвать министров финансов стран Группы 20 принять надлежащие решения в целях обеспечения более эффективного регулирования рынков сельскохозяйственных фьючерсов и других производных и надзора за ними; |
Furthermore, some countries are competing for leadership positions in markets for the technologies perceived to be the ones that will power the green economies of the future. |
Кроме того, несколько стран ведут конкурентную борьбу за лидирующие позиции на рынках технологий, которые, как полагают, будут снабжать энергией экологичную экономику будущего. |
The involvement of commercial banks is seen as important in terms of increasing the impact microfinance can have on global poverty, given that privately owned commercial banks dominate the financial markets in most countries. |
Участие коммерческих банков считается важным фактором с точки зрения усиления воздействия, которое микрофинансирование может оказать на глобальную деятельность по борьбе с нищетой, поскольку в большинстве стран частные коммерческие банки доминируют на финансовых рынках. |
That was a very practical approach to increasing the access of suppliers in developing countries to world markets and to fighting hunger and poverty in the developing world. |
Это весьма практичный подход, позволяющий расширить доступ поставщи-ков из развивающихся стран на мировые рынки и бороться с голодом и нищетой в этих странах. |
In most of Latin America and other middle-income countries, such as the Philippines and South Africa, labour markets are highly dualistic, and a formal industrial sector that offers decent working conditions coexists with the informal sector. |
В большинстве стран Латинской Америки и других странах со средним уровнем доходов, таких как Филиппины и Южная Африка, рынок труда носит выраженный дуалистический характер, а формальный промышленный сектор, предоставляющий достойные условия работы, существует наряду с неформальным. |
In general, they do not perform a comparison on access conditions to the markets of other countries. |
как правило, такие службы не владеют сравнительной информацией об условиях доступа на рынки других стран. |
Such regulatory conflicts create a serious burden for third-country exporters, who, unable to adapt quickly to the differing requirements of regulatory bodies, are forced simply to redirect their shipments to other markets. |
Такие регулятивные несостыковки создают серьезные обременения для экспортеров из третьих стран, которые, не имея возможностей по быстрой адаптации своих действий под различные требования регулятивных органов, вынуждены просто переориентировать свои поставки на другие рынки. |
Linking those worse-off countries to larger subregional and regional markets will spur faster growth, create economic opportunities and facilitate the sharing of regional resources, such as energy and water. |
Подключение этих отстающих стран к более крупным субрегиональным и региональным рынкам приведет к ускорению роста, создаст экономические возможности и будет содействовать совместному использованию таких ресурсов региона, как энергоносители и вода. |
Developed countries must increase financial assistance to developing countries, reduce or cancel their debt, curb trade protectionism, open their markets, transfer technology and help build capacity in those countries. |
Развитые страны должны увеличить свою финансовую помощь развивающимся странам, сократить или списать их задолженность, ограничить торговый протекционизм, открыть свои рынки, обеспечить передачу технологий и оказать содействие в наращивании потенциала этих стран. |
Developed countries, which had caused the environmental deterioration, must not only fulfil their commitments on official development assistance but must also contribute to economic growth in the South and provide access to clean technologies and their markets. |
Развитые страны, действия которых привели к ухудшению состояния окружающей среды, должны не только выполнить свои обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития, но и оказать содействие экономическому росту стран Юга и обеспечить их доступ к экологически чистым технологиям и своим рынкам. |
Moreover, in view of the importance of open trade flows and efficient markets for integrating developing countries into the global economy, promoting economic growth and food security, the European Union would continue to push for the conclusion of the Doha Development Round. |
Кроме того, ввиду важности открытого товарооборота и эффективно работающих рынков для интеграции развивающихся стран в мировое хозяйство, стимулирования экономического роста и укрепления продовольственной безопасности Европейский союз будет и далее добиваться завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
As trade between countries with reciprocal trade agreements accounted for a third of global trade, his delegation felt that, where individual country markets were small, regional agreements could provide economies of scale. |
Поскольку на долю торговли между странами, ведущейся на основании взаимных торговых соглашений, приходится треть мирового товарооборота, его делегация считает, что, в то время как рынки отдельных стран невелики, региональные соглашения могут дать экономию за счет масштаба. |
In the light of their historical responsibility, developed countries could not continue to emphasize their support for the efforts of developing countries while simultaneously denying them access to their markets. |
В свете своей исторической ответственности развитые страны не могут продолжать говорить о своей поддержке усилий развивающихся стран при одновременном лишении их возможностей доступа на свои рынки. |
The European Union was unconvinced by arguments blaming the slow development progress of some countries on an open trade policy, competitive markets and WTO rules. |
Европейский союз не согласен с утверждением, что медленные темпы развития некоторых стран обусловлены реализацией политики свободной торговли, созданием конкурентных рынков и выполнением правил ВТО. |
Manufactured products often were a greater stimulus to growth than other types of exports because they built the productive capacities of developing countries and helped them to diversify their markets, thus enhancing their global competitiveness. |
Продукция обрабатывающей промышленности достаточно часто является более существенным стимулом для роста по сравнению с другими экспортными товарами, поскольку ее производство способствует наращиванию производственного потенциала развивающихся стран и помогает им диверсифицировать рынки сбыта, тем самым повышая конкурентоспособность этих стран на мировом рынке. |
Since 2009, there had been a strong recovery in private capital inflows to developing countries, which had been aided by policy measures to recapitalize financial institutions and stabilize markets, as well as by rapid growth in some emerging economies, especially in Asia. |
С 2009 года наблюдается уверенная тенденция к росту притока частного капитала в развивающиеся страны, чему способствуют стратегические меры по рекапитализации финансовых учреждений и стабилизации рынков, а также быстрый рост в ряде стран с формирующейся рыночной экономикой, особенно в Азии. |
Domestic support in the developed countries undermines the capacity of small farmers in developing countries, especially the least developed countries, to compete in global markets. |
Внутренняя поддержка в развитых странах снижает возможности конкуренции на глобальном рынке для мелких фермеров развивающихся стран, прежде всего наименее развитых. |
These benefits would derive not only from the elimination of access barriers to industrial country markets but also from the reform of the trade regimes of these countries. |
Эти выгоды вытекали бы не только из устранения барьеров для доступа на рынки индустриальных стран, но также из реформы торговых режимов этих стран. |
Those countries' plight was primarily due to incoherent international policies and to an environment in which development was seen from a purely commercial point of view and developed markets were protected by trade barriers. |
Бедственное положение этих стран вызвано в первую очередь несогласованностью международных стратегий и обстановкой, в условиях которой развитие рассматривается с чисто коммерческой точки зрения, а рынки развитых стран защищены торговыми барьерами. |
In the short run, the resulting net employment effects could be positive or negative, depending on such country-specific factors as the functioning of the labour and product markets. |
В краткосрочной перспективе чистый результат в сфере занятости может быть как положительным, так и отрицательным в зависимости от таких характерных для конкретных стран факторов, как функционирование рынков труда и товаров. |
Ultimately, however, the promotion of green growth should have positive results for all countries, offering new opportunities and markets, creating jobs and improving the quality of life for millions of people. |
И наконец, содействие экологически безопасному росту должно приносить позитивные результаты для всех стран, открывая новые возможности и рынки, создавая рабочие места и повышая качество жизни миллионов людей. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that the instrument should contain ambitious measures to send a strong signal to markets that mercury should be phased out from products as soon as viable alternatives became available. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, заявил, что документ должен предусматривать далеко идущие меры, чтобы дать сигнал рынкам относительно того, что ртуть должна быть постепенно изъята из продуктов как только появятся жизнеспособные альтернативы. |
Through regional bodies, such as the Southern African Development Community (SADC), developing countries enhance their ability to cooperate and also jointly negotiate for better access to developed countries' markets. |
Благодаря таким региональным организациям, как Сообщество по вопросам развития стран юга Африки (САДК), развивающиеся страны укрепляют свои потенциалы сотрудничества, а также ведут совместные переговоры для обеспечения выхода на рынки развитых стран. |
At the very least, we can say is that this situation penalizes the economies of developing countries, which, due to globalization, are frequently obliged to open their markets against their own interests. |
Можно лишь сказать, что такая ситуация подрывает экономику развивающихся стран, которые, в силу глобализации, зачастую вынуждены открывать свои рынки вопреки собственным интересам. |