(c) The quota system with regard to access to the industrialized markets is still in place. |
с) все еще действует система квот в отношении доступа на рынки промышленно развитых стран. |
This debt results from accrued arrears and its consolidation at interest rates applicable on money markets because of the inability of most African countries to settle their debts. |
Эта задолженность является результатом накопившихся долгов и их роста в соответствии с процентными ставками, применимыми на денежных рынках, вследствие неспособности большинства африканских стран урегулировать свою задолженность. |
On the one hand, a number of middle-income developing countries, especially in Latin America, appear to have gotten a handle on their external debt situations by virtue of having regained access to international capital markets. |
С одной стороны, ряд стран со средним уровнем дохода, особенно в Латинской Америке, судя по всему, смогли взять под контроль положение с внешней задолженностью благодаря получению вновь доступа к международным рынкам капитала. |
It can thus be seen that the strong attraction of Asia to direct investors has been repeated in the international credit markets and in the international equity arena. |
Таким образом, значительная привлекательность стран Азии для прямых инвесторов имеет место также на международных кредитных рынках и на международном рынке акционерного капитала. |
In addressing agenda items 3 and 4, the Standing Committee would be focused on the "modes of supply" most readily available to developing countries in their efforts to penetrate world markets for services and integrate into the process of globalization of trade. |
При рассмотрении пунктов З и 4 повестки дня Постоянный комитет сосредоточит свое внимание на изучении тех "форм предоставления услуг", которые являются наиболее доступными для развивающихся стран, предпринимающих усилия с целью выхода на мировые рынки услуг и интеграции в процесс глобализации торговли. |
Given the domination of markets by firms from developed countries, some developing countries might have been inclined to resist liberalization in the services sector at both national and regional levels. |
В связи с доминирующим положением компаний из развитых стран на мировых рынках некоторые развивающиеся страны могут проявлять сдержанное отношение к процессу либерализации в секторе услуг на национальном и региональном уровнях. |
He nevertheless considered that further efforts should be made in order to enhance transparency, security and predictability with regard to the access of developing countries to world markets for textiles and clothing. |
Вместе с тем он указал на необходимость дополнительных усилий с целью обеспечения транспарентности, надежности и предсказуемости доступа развивающихся стран на мировые рынки этих товаров. |
The representative of Panama said that the internalization of external costs in commodity prices had led to concerns on the part of developing countries as regards risk of loss of competitiveness and markets. |
Представитель Панамы сказал, что отражение внешних издержек в ценах на сырьевые товары порождает у части развивающихся стран опасения относительно риска потери конкурентоспособности и рынков. |
The Group focused on technical and regulatory conditions prevailing on commodity exchanges, as well as on conditions which would enable participants from developing countries to access these markets. |
Группа сосредоточила свое внимание на технических и нормативных условиях, существующих на товарных биржах, а также на условиях, которые позволили бы участникам из развивающихся стран получить доступ на эти рынки. |
The increased access to developed country markets consequent upon reduced trade barriers is expected to induce developing countries in the aggregate to augment their export capacity in these and other sub-sectors where low labour costs remain a comparative advantage. |
Ожидается, что расширение доступа на рынки развитых стран благодаря снижению торговых барьеров будет стимулировать развивающиеся страны в целом к наращиванию своего экспортного потенциала в этих и других подсекторах, где низкая стоимость рабочей силы остается одним из сравнительных преимуществ. |
Beginning in the 1980s, following the implementation of policies of opening up to the world economy and the deregulation of economic activity, enterprises in those countries had to make considerable efforts to hold onto their markets. |
Начиная с 80-х годов в связи с проведением политики "открытых дверей" и дерегулированием экономической деятельности предприятия этих стран были вынуждены прилагать значительные усилия для сохранения своих рынков. |
Here vertical and horizontal integration between production and distribution seems to pose the most serious impediment to new entrants, especially from developing countries, in accessing and distributing their media services products in developed-country markets. |
В данном случае вертикальная и горизонтальная интеграция производства и распределения выступает, по-видимому, наиболее серьезным препятствием для новых поставщиков, особенно из развивающихся стран, стремящихся получить доступ на рынки развитых стран для распространения продукции своих средств массовой информации. |
Foreign direct investment in services has increased as developed country firms have penetrated and consolidated their position in world markets for services and goods. |
Прямые иностранные инвестиции в секторе услуг расширяются по мере того, как фирмы развитых стран обеспечивают себе место и укрепляют свою позицию на мировых рынках услуг и товаров. |
Although the situation varies according to different services sectors, developed country firms dominate world trade in services, while most developing countries have not been able to build up a productive and competitive capacity, or to overcome barriers to entry to world markets. |
Хотя положение является неодинаковым в различных секторах услуг, фирмы развитых стран господствуют в мировой торговле услугами, тогда как большинству развивающихся стран не удается наращивать производственный потенциал и конкурентоспособность или же преодолеть барьеры для доступа на мировые рынки. |
The aggregate export performance of developing countries on EU markets tended to confirm that the Single European Market (SEM) made little impact on developing countries as a group. |
Агрегированные показатели экспорта развивающихся стран на рынки ЕС, как правило, подтверждают тот факт, что единый европейский рынок (ЕЕР) оказывает небольшое влияние на развивающиеся страны, рассматриваемые в качестве группы. |
Moreover, the numerous regulations that affect markets in developing countries often tend to encourage small firms to develop uneconomic ratios of capital to labour. |
Кроме того, многочисленные правила, действующие на рынках развивающихся стран, часто побуждают мелкие фирмы поддерживать экономически необоснованные соотношения между капиталом и рабочей силой. |
It was noted that recent trends towards the liberalization and globalization of markets have made national economies more susceptible to fluctuations in world market prices and to competition from other countries. |
Было отмечено, что возникшие недавно тенденции к либерализации и глобализации рынков повысили чувствительность национальной экономики по отношению к колебаниям цен на мировом рынке и конкуренции со стороны других стран. |
The first generation of newly industrializing countries demonstrated that, against a backdrop of internal policy reforms and freer access to foreign markets, it is possible to achieve high rates of economic growth and employment expansion through an export-oriented industrialization strategy. |
Опыт первого поколения новых индустриальных стран показал, что в условиях внутренних реформ политики, а также более свободного доступа на зарубежные рынки можно достичь высоких темпов экономического роста и расширить занятость посредством стратегии промышленного развития, ориентированной на экспорт. |
Those efforts might require financial assistance, the reassessment of commercial and tariff relations and full access to world markets, and stepped-up efforts on the part of the developing countries to create the framework for a market-oriented economy and liberal trading system. |
Для этой деятельности могут потребоваться финансовая помощь, переоценка торговых и тарифных отношений, обеспечение полного доступа к мировым рынкам и более активные усилия со стороны развивающихся стран, призванные обеспечить рамки для создания системы, основанной на рыночной экономике и свободной торговле. |
African industrial enterprises have to become more competitive both in order to withstand the challenge of increased imports on their domestic markets and to exploit the new opportunities offered by a more liberalized world trade environment. |
Африканским промышленным предприятиям необходимо повысить свою конкурентоспособность как в целях противостояния расширению импорта товаров на внутренние рынки их стран, так и в целях использования новых возможностей, открывающихся благодаря либерализации условий международной торговли. |
Those opportunities depend, however, on the sustained growth of world income and open markets in the world's large economies, even in the face of new competition from developing countries. |
Однако эти возможности зависят от устойчивого роста мирового дохода и открытости рынков в крупнейших странах мира, даже в условиях новой конкуренции со стороны развивающихся стран. |
As far as developing countries are concerned, however, any benefits to be derived from this agreement would depend largely on their accessibility to markets through the removal, of course, of tariff as well as non-tariff barriers. |
Однако, что касается развивающихся стран, любые блага, которые могут быть получены в результате этого соглашения, будут зависеть в значительной степени от доступа к рынкам через снятие, конечно, тарифных, а также нетарифных барьеров. |
Today, Governments throughout the world, of both developed and developing countries, have been challenged to be more attentive to domestic agendas: to find ways to be more competitive globally, to expand to new markets and to create jobs. |
Сегодня перед правительствами всего мира, как развитых, так и развивающихся стран, стоит важная задача уделять больше внимания внутренним вопросам: отысканию путей повышения своей конкурентоспособности на глобальном уровне, выходу на новые рынки и созданию рабочих мест. |
This implies that the largest host developing countries succeeded in attracting a disproportionally larger share of FDI inflows, underlining in particular the importance of large markets as well as growing economies. |
Это означает, что крупнейшим развивающимся странам-получателям удалось добиться успешных результатов в деле привлечения непропорционально большой доли ввозимых ПИИ, что, в частности, подчеркивает важное значение крупных рынков, а также стран с растущей экономикой. |
My delegation supports the point made by Under-Secretary-General Desai in the Second Committee, when he emphasized that it was in the direct interest of the developed economies, in terms of markets, to ensure sustained development in the developing countries. |
Моя делегация поддерживает мнение, высказанное во Втором комитете заместителем Генерального секретаря г-ном Десаи, в котором он подчеркивает, что обеспечение устойчивого развития в развивающихся странах принесет непосредственную пользу экономике развитых стран. |