Several experts pointed out that developed countries acted aggressively as demandeurs for more access to developing countries' financial markets in free trade agreements (FTAs), bilateral investment treaties and WTO negotiations. |
Некоторые эксперты указали, что развитые страны решительно требуют расширения доступа на финансовые рынки развивающихся стран в рамках соглашений о свободной торговле (ССТ), двусторонних инвестиционных договоров и переговоров в ВТО. |
For most of the euro zone, further fiscal stimulus is even more unlikely than in the United States given the pressure from the financial markets to engage in austerity measures in order to maintain acceptable yield spreads for new debt issuance. |
Для большинства стран еврозоны дальнейшее бюджетное стимулирование является еще менее вероятным, чем в Соединенных Штатах Америки, учитывая давление финансовых рынков в направлении принятия мер жесткой экономии в целях поддержания приемлемого диапазона доходности для нового выпуска долговых обязательств. |
In the more globalized exporting economies of South-East Asia and East Asia, price rises were spurred by high global food and oil prices (see figure 5), along with capital inflows to the relatively open financial markets of those economies. |
В более глобализированных странах-экспортерах Юго-Восточной и Восточной Азии рост цен был вызван высокими глобальными ценами на продовольствие и нефть (см. диаграмму 5), а также притоком капитала на относительно открытые финансовые рынки этих стран. |
Furthermore, the belief that monetary policy tightening is less likely for economies in an environment of constrained growth has mollified assumptions of interest rate movements, thereby affecting bond markets. |
Кроме того, убеждение, что ужесточение денежно-кредитной политики менее вероятно для стран в условиях ограниченного роста смягчило предположение в отношении движения процентных ставок, влияя тем самым на рынки облигаций. |
Noting with concern the multiple challenges faced by Asia-Pacific island countries in coping with natural disasters, isolation from major markets and vulnerability to external shocks, the Committee requests that the development partners continue extending support to this group of countries. |
С озабоченностью отмечая, что островные страны в Азиатско-Тихоокеанском регионе сталкиваются с множеством трудностей, связанных с ликвидацией последствий стихийных бедствий, изолированностью от основных рынков и уязвимостью перед внешними потрясениями, Комитет просит партнеров по развитию и впредь оказывать поддержку этой группе стран. |
Thus the issue of labour markets and their role in formulating social protection programmes can no longer be treated simply as "a problem of developed countries"; it is genuinely of universal concern. |
Таким образом, вопрос о рынках труда и их роли в формулировании программ социальной защиты уже нельзя рассматривать просто как «проблему развитых стран» - она стала подлинно всеобщей обеспокоенностью. |
Moreover, rising energy prices became a serious problem because they increased the energy component in the production costs of industrial products from the CIS countries, reducing their competitiveness on both domestic and foreign markets. |
Кроме того, для стран СНГ серьезной проблемой стал рост энергетической составляющей в структуре себестоимости выпускаемой ими промышленной продукции, как следствие роста цен на энергоносители, что обусловило снижение ее конкурентоспособности на внешних и внутренних рынках этих стран. |
For many of these countries, the impact of these constraints is compounded by the small size of their domestic markets, which sets limits to the possibility of achieving economies of scale. |
Во многих из этих стран последствия упомянутых ограничений усугубляются небольшим размером их внутренних рынков, что ограничивает их возможности по достижению "эффекта масштаба". |
One measure that could help the poorest countries in the region to develop is the provision of full duty-free and quota-free access to the domestic markets of developing country partners. |
Одной из мер, которая могла бы способствовать развитию беднейших стран региона, заключается в предоставлении им беспошлинного и бесквотного доступа на отечественные рынки развивающихся стран-партнеров. |
This weakened host country efforts to promote exports by using foreign investors' network in their home or third markets and in acquiring modern and advanced technology. |
Это подрывает усилия принимающих стран по содействию развитию экспорта с использованием сетей иностранных инвесторов на их рынки и на рынки третьих стран и при приобретении современных передовых технологий. |
An international economic architecture favouring trade must foster open markets, avoid protectionist measures and promote sustainable investment, so that development and sustainable, inclusive and equitable growth would benefit the large majority. |
Международная экономическая архитектура, благоприятствующая торговле, должна ускорить процесс открытия рынков, избегать введения протекционистских мер и поощрять устойчивые инвестиции, с тем чтобы развитие и непрерывный, всеобъемлющий и равномерный рост могли принести пользу большинству стран. |
Moreover, given that the recent natural disasters had posed serious challenges to agriculture in a range of countries and the international community must ask itself whether it was safe to depend on highly volatile financial markets to manage supply chains of essential foods and commodities. |
Кроме того, учитывая, что недавние стихийные бедствия создали серьезные проблемы для сельского хозяйства в ряде стран, международное сообщество должно спросить себя, безопасно ли зависеть от крайне нестабильных финансовых рынков при управлении поставками основных видов продуктов питания и сырья. |
Mr. Diallo (Senegal) said that the soundness of the Bretton Woods system had been increasingly called into question, particularly its inadequate representation of emerging countries and absence of multilateral oversight of financial markets. |
Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что прочность бреттон-вудской системы вызывает все большие сомнения, в особенности недостаточное представительство в ней стран с формирующейся рыночной экономикой и отсутствие многостороннего наблюдения за финансовыми рынками. |
At the international level, the opening of markets by developed countries for exports from developing countries benefits the development of the latter's private sector. |
На международном уровне открытие рынков развитыми странами для экспорта товаров из развивающихся стран способствует развитию частного сектора развивающихся стран. |
The opening of markets by developed countries for exports from developing countries would support socially responsible private sector development and job creation in developing countries. |
Открытие развитыми странами рынков для экспорта товаров из развивающихся стран будет способствовать формированию социально ответственного частного сектора и созданию рабочих мест в развивающихся странах. |
Lack of territorial access to the sea and their remoteness and isolation from world markets hinders the efforts of landlocked developing countries to generate and sustain economic growth and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Отсутствие у этих стран прямого выхода к морю, их географическая удаленность и изолированность от мировых рынков сдерживает их усилия, направленные на обеспечение устойчивого экономического роста и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Among the emerging countries of our region, Latin America, Argentina has had the leading growth rate and is regularly paying its debt without turning to capital markets. |
Аргентина является лидером по темпам роста среди стран Латинской Америки с формирующейся рыночной экономикой и регулярно погашает свою задолженность, не прибегая к помощи рынков капитала. |
The challenges of smallness, the distance to major metropolitan markets, extreme vulnerability to natural disasters and climate change, the sea-level rise and vulnerability to tsunamis all constitute permanent characteristics of our island nations. |
Проблемы, связанные с малыми размерами и удаленностью от рынков крупных городских центров, чрезвычайная уязвимость перед лицом стихийных бедствий и изменения климата, повышение уровня моря и подверженность цунами - все эти факторы являются постоянными характеристиками наших островных стран. |
There had been no attempt to coordinate with other countries, nor any sensitivity to the legitimate fears of emerging market governments that the additional $600 billion of capital would spill over into their markets and inflate their currencies. |
Они не попытались скоординировать свои действия с другими странами и не приняли в расчет справедливые опасения стран с формирующейся рыночной экономикой относительно того, что дополнительные 600 млрд. долл. США проникнут на рынки этих стран и это приведет к инфляционному обесценению их национальных валют. |
With regard to global capital flows, the reason they have recently become such a prominent issue is that they are very large and very volatile, particularly in the context of the very small financial markets in emerging economies. |
Что касается глобальных потоков капитала, то они привлекли к себе столь большое внимание по причине их огромных масштабов и их нестабильности, особенно на фоне очень узких рынков стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Another expert questioned the potential of markets and of firms' strategy to promote development, arguing that what was good for firms was not necessarily good for countries. |
Другой эксперт поставил под сомнение потенциал рынков и стратегии компаний в области стимулирования развития, утверждая, что то, что хорошо для отдельных фирм, не всегда хорошо для целых стран. |
This suggests that growth still relies heavily on the markets of advanced economies, and raises questions about the chances of sustaining fast growth if the North enters a period of systemic slowdown. |
Это свидетельствует о том, что рост все еще в значительной степени опирается на рынки развитых стран и выдвигает на передний план вопросы относительно шансов на удержание быстрых темпов роста в случае вступления Севера в полосу системного спада. |
As a consequence, the impact of these larger growth poles on development prospects in other developing countries, through the provision of markets, resources and technologies, is likely to have varied significantly. |
Вследствие этого воздействие этих крупных полюсов роста на перспективы развития других развивающихся стран через обеспечение рынков, ресурсов и технологий скорее всего будет значительно варьироваться. |
For countries with no or only limited access to commercial markets, official development assistance (ODA) remains key to financing development. |
В случае стран, для которых коммерческие рынки остаются малодоступными и недоступными вообще, важнейшим источником финансирования развития остается официальная помощь в целях развития (ОПР). |
As highlighted in table 4.3, the markets of developing economies represent 50 per cent of LDCs' total exports (mostly fuel and minerals), up from less than 40 per cent in 1995-1996. |
Как показано в таблице 4.3, на рынки развивающихся стран ориентировано 50% общего экспорта НРС (главным образом топлива и минеральных продуктов) против менее 40% в 1995-1996 годах. |