Policy space had been reduced not only by World Trade Organization rules and conditionalities attached to international financial cooperation, but also by the integration of developing countries into international financial markets. |
Пространство для маневра в политике уменьшилось не только из-за правил Всемирной торговой организации и условий международного финансового сотрудничества, но и из-за интеграции развивающихся стран в международные финансовые рынки. |
Another positive aspect of the integration of these countries into world markets is the fact that trade integration took place almost simultaneously with financial integration, thereby reinforcing their transition. |
Другим позитивным аспектом интеграции этих стран на мировые рынки является то, что торговая интеграция происходила почти одновременно с финансовой интеграцией, упрочивая тем самым процесс их перехода к рыночной экономике. |
The growth of supermarkets in developing countries as well as their dominance of developed country markets results in both constraints and opportunities for developing country producers. |
Рост сети супермаркетов в развивающихся странах, а также их господствующее положение на рынках развитых стран создают как препятствия, так и новые возможности для производителей в развивающихся странах. |
Given the envisaged intensification of competition due to the forthcoming expiration of the Agreement on Textiles and Clothing, developing countries are likely to continue to face significant access and entry barriers to developed country markets. |
Ввиду ожидающегося обострения конкуренции после прекращения действия Соглашения по текстильным изделиям и одежде, развивающиеся страны, по-видимому, будут и впредь сталкиваться с серьезными барьерами для доступа и выхода на рынки развитых стран. |
Since it is impossible to sell Liberian rough officially, dealers and brokers are seeking to camouflage their Liberian diamonds as those from neighbouring countries markets. |
Поскольку продать официальным путем либерийские необработанные алмазы невозможно, дилеры и посредники пытаются выдать имеющиеся у них либерийские алмазы за алмазы с рынков соседних стран. |
That will not only be in the interest of the developing countries but will also open up more markets for the developed countries. |
Это не только послужит интересам развивающихся стран, но и откроет больше рынков для развитых стран. |
With limited access to markets, financial resources and technology, and increasingly marginalized in international economic decision-making processes, most developing countries are vulnerable to external shocks and are unable to integrate beneficially into the global economy. |
В условиях ограниченного доступа к рынкам, финансовым ресурсам и технологиям и растущей маргинализации в международных процессах принятия экономических решений большинство развивающихся стран оказываются уязвимыми перед лицом внешних потрясений, будучи не в состоянии осуществить с пользой для себя интеграцию в глобальную экономику. |
Many of my colleagues stressed that adequate financing for a new concept of development requires new instruments to support those economies that have adopted solid economic policies but still lack access to capital markets. |
Многие из моих коллег подчеркнули, что надлежащее финансирование для реализации новой концепции развития требует новых средств в целях оказания поддержки экономике тех стран, которые осуществляют последовательную экономическую политику, но, однако, не имеют доступа к рынкам капитала. |
Clearly, if we are to tackle this problem, we need to adopt a convention that at the very least would guarantee fair and reasonable prices for the products of African countries in global markets. |
Ясно, что, если мы хотим решить эту проблему, нам необходимо принять конвенцию, которая, как минимум, гарантировала бы справедливые и реальные цены на товары из африканских стран на мировых рынках. |
Access to developed country markets remains an important, or possibly the most important, constraint to the expansion of developing country agricultural exports. |
Важным, а может быть, и важнейшим фактором, сдерживающим рост сельскохозяйственного экспорта развивающихся стран, остается проблема доступа на рынки развитых стран. |
According to some, it is likely that the model of liberalization worked out in the EU will be be adopted by other countries; therefore, companies which are willing to explore new markets may have to cope with the kind of market access difficulties described above. |
Существует мнение, что модель либерализации, выработанная в ЕС, возможно, будет принята и другими странами, в связи с чем компании, занимающиеся поиском новых рынков, при попытке выхода на рынки этих стран могут столкнуться с описанными выше трудностями. |
In this regard, it has been suggested that to avoid these negative effects, Basel II should consider the diversification of credit portfolio across both developed and developing markets as an important risk-reducing factor. |
В этой связи высказывается мысль о том, что для избежания этих негативных последствий в Базельском соглашении II в качестве одного из важных факторов снижения риска следует предусмотреть диверсификацию портфелей кредитов с охватом рынков как развитых, так и развивающихся стран. |
The high cost of transport for imported goods inflates the consumer prices, and the high cost of transport for exports undermines their competitiveness in foreign markets. |
Высокие затраты на перевозку импортируемых товаров взвинчивают потребительские цены, а высокие затраты на перевозку экспортных грузов подрывают конкурентоспособность этих стран на зарубежных рынках. |
Today, women are also employed in the non-traditional agricultural exports sectors, which have benefited from the preferential access to developed-country markets provided first by the Lomé Convention and now by the Cotonou Convention between the European Union and the African, Caribbean and Pacific countries. |
В настоящее время женщины заняты также в секторах нетрадиционного сельскохозяйственного экспорта, которые пользовались преференциальным доступом на рынки развитых стран в соответствии с первоначально Ломейской конвенцией, а теперь - Конвенцией Котону между Европейским союзом и странами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона. |
While HIPCs and least developed countries draw mainly on official sources for external financing, larger low-income countries as well as most middle-income countries have some access to private capital markets. |
Хотя БСКД и наименее развитые страны опираются в основном на официальные источники внешнего финансирования, более крупные страны с низким уровнем дохода, а также большинство стран со средним уровнем дохода имеют определенный доступ к рынкам частного капитала. |
The upcoming Conference should take this new scenario into account and focus on the development of LDC export capacities in goods and services, because the simple elimination of barriers and the improvement of access to developed markets was not sufficient. |
Предстоящей Конференции следует учесть этот новый сценарий и сосредоточить внимание на укреплении потенциала НРС в области экспорта товаров и услуг, поскольку простой ликвидации барьеров и расширения доступа на рынки промышленно развитых стран недостаточно. |
The shortfall may be attributed to, inter alia, insufficient and inefficient public spending, heavy debt burdens, inadequate access to developed countries' markets, and insufficient ODA. |
Такое отставание объясняется, в частности, нехваткой и неэффективностью использования государственных расходов, большим бременем задолженности, отсутствием надлежащего доступа к рынкам развитых стран и недостаточно высокими объемами ОПР. |
The danger is that unless the international community acts now to ensure that the benefits of the information revolution and open markets are more widely shared, globalization will become another barrier to poorer countries participating fully in the international economy. |
Опасность состоит в том, что если международное сообщество не предпримет действий, гарантирующих более широкое распределение благ информационной революции и открытых рынков, то глобализация станет еще одним препятствием для полного участия бедных стран в международной экономической жизни. |
In fact, the majority of developing countries never accessed the international bond market between 1980 and 2006 and only around 20 emerging market countries regularly issue bonds in international capital markets. |
Фактически большинство развивающихся стран никогда не прибегали к услугам международного облигационного рынка в период с 1980 по 2006 год, и лишь около 20 стран с формирующейся рыночной экономикой регулярно выпускают облигационные займы на международных рынках капитала. |
By increasing development costs, intellectual property protection may hinder research and development of new drugs and technologies appropriate to smaller markets, such as the needs of developing countries. |
В результате увеличения издержек на разработку новых товаров защита интеллектуальной собственности может препятствовать проведению исследований и разработок новых медицинских препаратов и технологий, пригодных для мелких рынков, в частности для удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
Mr. Hossain, speaking on behalf of the least developed countries, said that international trade could expand markets, raise productivity and increase exposure to new technologies, driving growth and development. |
Г-н Хоссейн, выступая от имени наименее развитых стран, говорит, что международная торговля может способствовать расширению рынков, повышению производительности и увеличению масштабов использования новых технологий, стимулируя рост и развитие. |
Access to agricultural commodity markets was especially vital for countries such as Malawi and his delegation was therefore deeply concerned about the impasse in the Doha Round, which must maintain its focus on agriculture and development. |
Доступ на рынки сельскохозяйственной продукции имеет особенно большое значение для таких стран, как Малави; в связи с этим делегация страны глубоко обеспокоена тупиковой ситуацией, сложившейся при проведении Дохинского раунда, в рамках которого основное внимание должно и впредь уделяться проблемам сельского хозяйства и развития. |
The backlog in registration of property rights is a major constrain in the development of real estate and housing markets, particularly in the urban areas of these countries. |
Большой объем накопившейся работы в области регистрации прав собственности является одним из основных препятствий на пути развития рынков недвижимости и жилья, особенно в городских районах этих стран. |
They also reveal that competition enforcement in many countries assists in addressing the anticompetitive practices that are prevalent in markets of developed and developing countries, including LDCs and transition countries. |
Они показывают также, что применение законодательства в области конкуренции во многих странах способствует устранению антиконкурентной практики, которая распространена на рынках развитых и развивающихся стран, в том числе НРС, и стран с переходной экономикой. |
Furthermore, as the transition countries become more integrated into the world markets it is important to ensure that there is a clear understanding of which measures statistical organisations can take themselves, in their relations with their users to improve the use and utility of statistics. |
Кроме того, по мере интеграции стран с переходной экономикой в мировую хозяйственную систему важное значение приобретает обеспечение четкого понимания того, какие меры статистические организации могут предпринять самостоятельно в рамках своих отношений с пользователями в целях расширения использования и повышения полезности статистических данных. |