These pioneering efforts are especially necessary in the light of the fact that Namibia, as a relatively new independent country, is attracting more illicit drug-trafficking syndicates, basically as a conduit to more affluent markets. |
Эти новаторские усилия особенно необходимы в свете того, что, будучи сравнительно молодой независимой страной, Намибия привлекает к себе внимание большого числа синдикатов, занимающихся незаконным оборотом наркотиков - главным образом в качестве промежуточного канала поставок наркотиков на рынки более богатых стран. |
Such measures would create an environment that would encourage financial flows, help offset the risk of financial crises and ensure the effective integration of the developing economies into global financial markets. |
Такие меры позволят создать условия, которые будут поощрять финансовые потоки, уменьшать вероятность финансовых кризисов и обеспечивать эффективную интеграцию развивающихся стран в рамках глобальных финансовых рынков. |
The MERCOSUR countries wondered how viable the developing countries' trade liberalization efforts would be if protectionist forces continued to be unleashed on the markets of the industrialized economies. |
Поскольку на рынках промышленно развитых стран по-прежнему преобладают протекционистские тенденции, у стран МЕРКОСУР возникают сомнения в отношении жизнеспособности усилий развивающихся стран по обеспечению либерализации торговли. |
It was important that developed countries kept their markets open to developing countries, helping them to pursue their comparative advantage in agriculture as part of their adjustment process. |
Развитые страны должны в этой связи продолжать открывать свои рынки для развивающихся стран, с тем чтобы помочь им воспользоваться их сравнительным преимуществом в сельскохозяйственном секторе в рамках проходящих в них процессов перестройки. |
Developing countries needed to enhance market access in areas of their export interest, especially where tariffs in developed markets remained high, such as in processed goods, tropical products and textiles. |
Развивающиеся страны нуждаются в расширении доступа на рынки в тех областях, которые представляют для них экспортный интерес, особенно по тем категориям товаров, тарифы на которые на рынках развитых стран остаются высокими, например, готовые промышленные изделия, тропические продукты и текстиль. |
The current international financial turmoil could nullify those hard-earned gains, and the international community should therefore make concerted efforts to support the least developed countries by increasing ODA, reducing or annulling their external debt and enhancing their access to world markets. |
Нынешний международный финансовый кризис может свести на нет эти столь тяжело достигнутые успехи, в связи с чем международное сообщество должно осуществлять согласованные действия в поддержку наименее развитых стран путем увеличения объема ОПР, сокращения или списания их внешней задолженности и расширения их доступа к мировым рынкам. |
The continued marginalization of those countries was further aggravated by falling ODA levels, a heavy debt burden, a marginal share in world trade and lack of access to markets. |
Продолжающаяся маргинализация этих стран еще в большей степени усугубилась в результате сокращения объема ОПР, тяжелого бремени задолженности, чрезвычайно низкой доли в мировой торговле и отсутствия доступа к рынкам. |
Over the longer term, the best interests of the least developed countries were more likely to be promoted by providing guaranteed, non-discriminatory and open access to markets for their products. |
Как представляется, в более долгосрочном плане интересам наименее развитых стран лучше всего отвечало бы обеспечение гарантированного, недискриминационного и открытого доступа их продукции на рынки. |
No account had been taken, however, of the fact that their markets were in an embryonic state and needed to be nurtured into viable instruments for allocating scarce resources. |
При этом, однако, не учитывается тот факт, что рынки этих стран находятся в зачаточном состоянии и что их необходимо превратить в жизнеспособные механизмы для распределения скудных ресурсов. |
Mr. Wilmot (Ghana) said that rampant speculative activities by a few individuals and groups in the financial markets were slowing down the progress that had been made through painful economic reforms and restructuring in most of the developing world. |
Г-н УИЛМОТ (Гана) говорит, что безудержные спекуляции немногих частных лиц и групп на финансовых рынках ведут к замедлению прогресса, который удается достичь путем проведения болезненных экономических реформ и реструктуризации в большинстве развивающихся стран. |
Most developing countries were also concerned about their possible marginalization from the expanded markets in Europe and North America, and this concern fortified their resolve to accelerate their own trade, investment and financial integration processes. |
Большинство развивающихся стран также озабочены перспективой их возможного вытеснения с расширенных рынков в Европе и Северной Америке, причем эта озабоченность укрепляет их решимость добиваться ускорения интеграционных процессов в сфере торговли, инвестиционной деятельности и финансовых услуг в своих странах. |
This reflects the development level of ASEAN economies and their external orientation, since the major sources of capital (and markets) are outside the ASEAN region. |
Это отражает уровень развития экономики стран - членов АСЕАН и ее внешнюю направленность, поскольку основные источники капитала (и рынки) находятся за пределами региона АСЕАН. |
In the markets serviced by UNPA New York (Americas and the Far East), greater emphasis will be placed on reaching agreement with country-wide or regional representatives to undertake representation of UNPA on a commission basis. |
На рынках, обслуживаемых ЮНПА, Нью-Йорк (Северная и Южная Америка и Дальний Восток), больше внимания будет уделяться достижению соглашений с представителями стран или регионов в целях обеспечения представленности ЮНПА на комиссионной основе. |
The subprogramme will therefore focus on the activities which will facilitate the integration and fuller participation of least developed countries in the global economy in order to prevent their further marginalization in world trade, investment, commodities and capital markets. |
В связи с этим данная программа будет сконцентрирована прежде всего на тех мероприятиях, которые содействуют интеграции и более широкому участию наименее развитых стран в мировой экономике, с тем чтобы избежать их дальнейшей маргинализации на мировых рынках товаров, инвестиций, сырья и капиталов. |
This process of expansion is rapidly transforming all societies, both developed and underdeveloped, reordering the markets for labour, goods and services, affecting mass consumption and the customs and daily lives of millions of human beings. |
Результатом этого процесса экономического развития является быстрое преобразование всех стран, как развитых, так и развивающихся, изменение рынков рабочей силы, товаров и услуг, что оказывает влияние на модели массового потребления, привычки и повседневную жизнь миллионов людей. |
While a country can discourage imports and encourage exports by adjusting its exchange rate downward, lowering the value of the currency is in itself inflationary; devaluation may seriously impair the ability of a small poor country to borrow on capital markets and finance existing debt. |
Хотя страна и не может препятствовать импорту и поощрять экспорт путем снижения своего обменного валютного курса, понижение стоимости валюты само по себе носит инфляционный характер; ее девальвация может серьезно затруднить возможности небольших бедных стран заимствовать средства на рынках капитала и финансировать свою задолженность. |
Most developing countries have financed short-term balance-of-payments deficits and the bulk of their development needs from their own domestic saving and reserves, although some countries emerged as major borrowers on international capital markets in the 1970s. |
Большинство развивающихся стран финансировали краткосрочный дефицит платежного баланса и большую часть расходов, связанных с их потребностями в области развития, за счет своих собственных внутренних сбережений и резервов, хотя некоторые страны и выступили в качестве крупных заемщиков средств на международных рынках капитала в 70-е годы. |
Improved access by poor countries to foreign markets, increased use of external financing of cyclical short-term balance-of-payments fluctuations and higher levels of foreign investment and concessional assistance are critical for poor countries. |
Огромное значение для бедных стран имеют улучшение их доступа к иностранным рынкам, расширение использования внешних финансовых средств для устранения цикличных краткосрочных колебаний платежных балансов и увеличение объема иностранных инвестиций и предоставляемой на льготных условиях помощи. |
Most developing countries have become independent nations and joined the United Nations community; the East-West dichotomy that dominated world politics for decades has ceased to exist; and globalization of production, markets and technologies has brought new challenges. |
Большинство развивающихся стран приобрели независимость и присоединились к сообществу Организации Объединенных Наций; дихотомия Восток-Запад, выступавшая доминирующим фактором в мировой политике в течение десятилетий, исчезла; а глобализация производства, рынков и технологий привела к возникновению новых проблем. |
The strengthening of regional trading arrangements was an important factor in explaining the export growth performance of developing countries as well as their continued penetration of markets for manufactured goods in developed market economies. |
Укрепление региональных торговых соглашений явилось одним из важных факторов, обусловивших рост экспорта развивающихся стран, а также их дальнейший выход на рынки промышленных товаров в развитых странах с рыночной экономикой. |
In addition to the opportunities for accessing resources and strengthening technological and organizational capabilities and skills, international production can enhance the opportunities for countries to reach markets and expand trade. |
Помимо возможностей получения доступа к ресурсам и укрепления технологического, организационного и кадрового потенциала, международное производство в состоянии расширить возможности стран в деле проникновения на рынки и развития торговли. |
As many countries in Asia and Latin America are progressively integrated into the global network of financial markets, they have experienced not only sharp increases in capital inflows but also occurrences of volatility, owing to abrupt shifts in the sentiments of external investors. |
По мере постепенной интеграции многих стран Азии и Латинской Америки в глобальную сеть финансовых рынков в них наблюдается не только резкое увеличение притока капитала, но и сильные колебания таких потоков, обусловленные внезапными изменениями в настроениях внешних инвесторов. |
(a) Low level of income and slow growth, as well as too small populations in many countries to offer attractive markets; |
а) низкий уровень доходов и медленные темпы роста, а также слишком малая численность населения многих стран, не позволяющие обеспечить привлекательность рынков; |
FDI is now considered to be an instrument through which economies are being integrated at the level of production into the globalizing world economy by bringing a package of assets, including capital, technology, managerial capacities and skills, and access to foreign markets. |
В настоящее время ПИИ расцениваются как инструмент, позволяющий интегрировать экономику различных стран на уровне производства в глобализирующуюся мировую экономику благодаря предоставлению целого ряда активов, включая капитал, технологию, управленческие способности и навыки, а также доступ к иностранным рынкам. |
In its research and special studies, the World Bank is examining the role of international migration in the functioning of labour markets and its consequences for countries of origin and destination. |
В своих исследованиях и специальных анализах Всемирный банк рассматривает роль, которую играет международная миграция в функционировании рынков труда, и ее последствия для стран происхождения и назначения. |