Priority actions in the business plan for 2012 - 2013 included filling information gaps on the presence or absence of lead paint in the consumer markets of those countries where little or no data is available. |
Первоочередные меры в бизнес-плане на 20122013 годы включали устранение информационных пробелов в отношении наличия или отсутствия содержания свинца в составе красок на потребительских рынках тех стран, где такая информация минимальна, либо вовсе отсутствует. |
Introduction 1. SIDS are a diverse group of island countries in terms of geographical location, land area, population size and markets, gross domestic product (GDP) and level of development. |
МОРАГ представляют собой группу островных стран, отличающихся друг от друга по географическому положению, площади, численности населения и размерам рынка, объему валового внутреннего продукта (ВВП) и уровню развития. |
In addition, recent years had witnessed growing protectionist tendencies on the part of certain States, which had greatly curtailed least developed countries' exports to world markets. |
Кроме того, в последние годы наблюдается рост тенденций протекционизма со стороны некоторых государств, что в значительной мере привело к сокращению экспорта наименее развитых стран на мировые рынки. |
At the same time, increasing financialization and excessive speculation on commodity markets were aggravating economic instability for most developing countries, whose structural constraints left them dependent on trade as an engine of growth and development. |
При этом растущая финансиализация и чрезмерные спекуляции на товарных рынках усугубляют проблему экономической нестабильности для многих развивающихся стран, в которых ограничения структурного характера сохраняют их зависимость от торговли в качестве движущей силы роста и развития. |
In particular, least developed countries must be the key beneficiaries of the Doha Round, especially with regard to duty- and quota-free access to markets and simplified rules of origin. |
В частности, в ходе Дохинского раунда должны в первую очередь учитываться интересы наименее развитых стран, особенно в том, что касается беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки и упрощения правил происхождения. |
As the share of the least developed countries in global trade had stagnated at a very low level, they needed duty-free and quota-free access to developed markets. |
В связи с тем что доля наименее развитых стран в сфере глобальной торговли длительное время оставалась на очень низком уровне, им необходим беспошлинный и не ограниченный квотами доступ на рынки развитых стран. |
The World Food Programme had led initiatives in a number of least developed countries to grant smallholder farmers access to markets and improve their incomes and access to food. |
Всемирная продовольственная программа (ВПП), играла ведущую роль в осуществлении в ряде наименее развитых стран инициатив, направленных на предоставление мелким фермерам доступа к рынкам, повышение их доходов и расширение доступа к продуктам питания. |
It not only addressed the food and nutrition needs of those countries, but also sought to strengthen local markets; in 2012, it had procured 684,000 metric tons of food from least developed countries. |
Она занимается не только вопросами удовлетворения потребностей этих стран в продовольствии и питании, но также прилагает усилия в целях укрепления местных рынков; в 2012 году она закупила в наименее развитых странах 684000 метрических тонн продовольствия. |
Poverty reduction remained one of the most pressing challenges, particularly in Africa, which was hampered by global inequalities in wealth distribution and the control of resources and markets. |
Снижение уровня бедности по-прежнему остается одной из самых сложных задач, особенно для африканских стран, из-за неравного распределения богатств в мире, а также из-за контроля над ресурсами и рынками. |
In particular, stronger connectivity and integration with the region's economic growth poles may boost the lagging countries by offering them access to the most dynamic markets in the world. |
В частности, расширение возможностей для коммуникации и интеграции с полюсами экономического роста региона может ускорить развитие отстающих стран, открыв им доступ к наиболее динамичным рынкам мира. |
The development of international standards was crucial, because private companies needed the assurance that products and services in which they invested would be suitable for a large number of different markets. |
Разработка международных стандартов имеет решающее значение, поскольку частные компании должны быть уверены в том, что продукты и услуги, в которые они вкладывают средства, будут востребованы на рынках различных стран. |
Mutual recognition of technical standards and harmonization of regulations would make it easier for suppliers that conform in one jurisdiction to also supply other markets, thus increasing competition. |
Взаимное признание технических стандартов и согласование нормативных положений облегчает поставщикам, удовлетворяющим требованиям, действующим в одной стране, выход на рынки других стран и тем самым способствует повышению уровня конкуренции. |
Moreover, the increased liberalization of markets and the integration of societies in the global economy require a skilled workforce that is competent and possesses the practical skills demanded by the workplace. |
Кроме того, либерализация рынков и интеграция стран в мировую экономику требуют наличия квалифицированной рабочей силы необходимого профессионального уровня и нужных специальностей, которые востребованы на рабочем месте. |
Moreover, the Report recognizes that there are certain common features that some rapidly emerging countries from the South present, namely, an important role of the State, active engagement with global markets, the adaptation of greener alternatives of production and consumption, among others. |
Кроме того, в докладе признается, что существуют определенные общие характерные черты для некоторых стран Юга с быстро формирующейся экономикой, в частности важная роль государства, активное взаимодействие с мировыми рынками, а также внедрение более экологически чистых альтернатив в сферах производства и потребления. |
However, since the crisis, and especially after the realization in January 2010 that the Greek debt situation had not been properly reported, markets have increasingly required a premium to hold the bonds of eurozone countries with high or rapidly increasing debt levels. |
Однако с начала кризиса, и особенно после того, как в январе 2010 года стало ясно, что Греция не представляла надлежащей отчетности о своей задолженности, рынки все чаще стали требовать надбавку при приобретении облигаций тех стран зоны евро, задолженность которых является высокой или быстро растет. |
In this more sluggish environment, cloudy prospects for the larger economies, mixed with high uncertainty and volatility in the international financial markets, are likely to affect the global economy through different channels. |
В условиях такого более вялого роста туманные перспективы развития экономики более крупных стран, в сочетании с высокой степенью неопределенности и неустойчивости на международных финансовых рынках, по всей вероятности, окажут негативное воздействие на мировую экономику по разным каналам. |
Public accounts improved during the period 2010-2011 and, except for some Caribbean countries, indebtedness is low and would enable several countries of the region to place debt in the domestic and external financial markets. |
В период 2010 - 2011 годов улучшилось состояние государственных счетов, и, за исключением некоторых стран Карибского бассейна, отмечается низкий уровень задолженности, который позволит некоторым странам региона мобилизовать заемные средства на внутренних и внешних финансовых рынках. |
Regional cooperation is being promoted to facilitate the beneficial integration of these countries into the global economy by increasing the size of markets, improving their competitiveness and enhancing regional connectivity and other trade-promoting measures. |
Региональное сотрудничество поощряется в целях содействия взаимовыгодной интеграции этих стран в глобальную экономику на основе увеличения размера рынков, повышения степени их конкурентоспособности и улучшения региональной связи и при помощи других мер по развитию торговли. |
Rather than undermining an individual country's efforts, countries should act together to lift the living standards of their people, for example by raising the minimum wage which would expand regional markets for all of them. |
Вместо того, чтобы подрывать усилия отдельных стран, страны должны действовать совместно в целях повышения жизненного уровня своего народа, например путем повышения минимальной заработной платы, что приведет к расширению региональных рынков для всех из них. |
In this regard, countries in Asia and the Pacific called for greater efforts to curb speculative activities in commodity markets, as well as greater attention to the disruptive impacts on developing countries of volatile capital flows. |
В связи с этим страны Азиатско-Тихоокеанского региона призвали к активизации усилий по обузданию спекулятивной деятельности на рынках сырьевых товаров, а также уделению повышенного внимания разрушительным последствиям нестабильности притоков капитала для развивающихся стран. |
Taking into account this information, and considering that traders had to comply with the labelling conditions of the destination markets, it was decided that it was not necessary to include specific provisions in UNECE Standards. |
Принимая во внимание эту информацию и с учетом того, что торговые компании должны соблюдать требования в отношении маркировки, предъявляемые на рынках стран назначения, было решено, что включать какие-либо конкретные положения в стандарты ЕЭК ООН нет необходимости. |
One panellist expressed appreciation for the role played by the Government in Ethiopia, which was in contrast to many countries in the South, where institutions were not well developed and markets were disorderly, resulting in massive speculation on urban land. |
Один из докладчиков высоко оценил ту роль, которую играет правительство Эфиопии в отличие от многих стран Юга, в которых институты являются недостаточно развитыми, а рынки - неупорядоченными, что приводит к массовым спекуляциям городской землей. |
All of these platforms are widely deployed in developed markets and are finding new openings in developing countries, at least within relatively dense and higher income urban areas. |
Все эти технологии широко используются на рынках развитых стран и начинают распространяться в развивающихся странах, во всяком случае в относительно густонаселенных городских районах с более высоким уровнем дохода. |
As a result, demand on those markets which have been the main destinations of the exports from many developing countries will remain well below the levels that prevailed prior to the crisis. |
В результате этого спрос на тех рынках, на которые в первую очередь был ориентирован экспорт многих развивающихся стран, будет по-прежнему намного ниже докризисных уровней. |
Other structural financial reforms - such as those of the International Monetary and Financial System and the increasingly "financialized" commodity markets, which go beyond the national level - are discussed in the next sections. |
Вопросы других структурных реформ финансового сектора, касающиеся, в частности, международной валютно-финансовой системы и все большей "финансиализации" товарных рынков, выходящие за рамки отдельных стран, рассматриваются в следующих разделах. |