Insurers in developing countries should evaluate agricultural insurance also in the context of the present opening of insurance markets of developing countries as a result of general liberalization policies. |
Страховщики в развивающихся странах должны оценивать возможности сельскохозяйственного страхования и через призму нынешнего повышения уровня открытости рынков страхования развивающихся стран в результате общей либерализации. |
This underlines the fact that the key to improving the access of African products to the world markets is to improve the competitiveness of their economies. |
Это говорит о том, что расширение доступа африканских товаров на мировые рынки может быть обеспечено в первую очередь за счет повышения конкурентоспособности экономических систем африканских стран. |
Overall, the debt situation of the developing countries continues to improve, but progress in placing the servicing of debt on a financially sustainable basis and regaining access to capital markets has largely been confined to the middle-income countries. |
В целом положение в области задолженности развивающихся стран продолжает улучшаться, однако прогресс в области перевода обслуживания долга на устойчивую финансовую основу и возобновления доступа на рынки капитала в основном ограничен странами со средним уровнем дохода. |
Deregulation of previously protected markets in developed market-economy countries was followed by a wave of market-oriented reforms in most countries, including developing countries and countries in transition. |
После проведения дерегулирования ранее защищенных рынков в развитых странах с рыночной экономикой последовала волна рыночных реформ, осуществленных в большинстве стран, включая развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
Most national competition laws, however, do not deal with competition outside national boundaries, and do not control restrictive business practices which affect foreign markets, such as export and international cartels. |
В то же время в большинстве стран национальные законы о конкуренции не регулируют вопросы конкуренции за пределами национальных границ и не предусматривают установления контроля с ограничительной деловой практикой, затрагивающей иностранные рынки, такой, как экспортные и международные картели. |
The signature of the Uruguay Round at Marrakesh in April 1994 and the establishment of the World Trade Organization in January 1995 should provide developing countries with better access to markets in the North. |
Подписание в апреле 1994 года в Марракеше соглашений Уругвайского раунда и создание в январе 1995 года Всемирной торговой организации должны способствовать доступу развивающихся стран на рынки стран Севера. |
The programme of work of the subsidiary bodies and the regional advisory services in the field of industry and technology have been modified with a view to assisting the integration of the economies in transition into regional and global markets. |
Программа работы вспомогательных органов и региональных консультационных служб в промышленности и в области технологии изменена в целях содействия процессу интеграции экономики стран с переходной экономикой в региональный и мировой рынки. |
We renew our countries' commitment to an open, non-discriminatory and transparent multilateral free-trade system, in which the opening up of markets and the elimination of barriers encourage the comparative advantages of our economies and foster their competitive position in the world economy. |
Мы подтверждаем приверженность наших стран открытой, недискриминационной и транспарентной многосторонней системе свободной торговли, в рамках которой открытие рынков и устранение барьеров стимулировали бы использование сравнительных преимуществ экономики наших стран и благоприятствовали бы ее конкурентоспособному подключению к международной экономике. |
The Latin American and Caribbean Group, as well as representatives of African countries, called on ITC to provide assistance to the commodity markets for physicals in commodity-producing developing countries and pointed out the importance that many representatives attached to the international trade logistics programme. |
Группа стран Латинской Америки и Карибского бассейна, а также представители африканских стран призвали МТЦ оказывать помощь в деле развития рынков сырьевых товаров в натуральной форме в развивающихся странах-производителях и отметили большое значение, которое многие представители придают программе материально-технического обеспечения международной торговли. |
It was suggested that ITC should carry out a few pilot investigations on the possibility of exporting biologically produced food products from developing countries to developed markets as these types of products were believed to have expanding market opportunities. |
МТЦ было предложено провести несколько экспериментальных исследований по вопросу о возможности экспорта производимых на биологической основе пищевых продуктов из развивающихся стран на рынки развитых стран, поскольку, как представляется, имеются возможности для расширения рынка этих продуктов. |
Much of the "success" of these economies at mid-Decade has been attributable to higher prices and stronger demand in international commodity markets, mainly from the developed economies which absorb roughly two thirds of Africa's exports. |
Успех этих стран в середине нынешнего десятилетия в значительной мере объясняется повышением цен и спроса на международных рынках сырья, главным образом со стороны развитых стран на долю которых приходится около двух третей африканского экспорта. |
The assumption that the first stage of the Agreement on Textiles and Clothing was unlikely to provide any new opportunities for access by the developing countries to the markets of the developed countries was alarming. |
Тезис о низкой степени вероятности создания каких-либо новых возможностей для доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран на первом этапе осуществления Соглашения по текстильным изделиям и одежде вызывает тревогу. |
The declining shares of developing countries in commodity markets, the weak linkages with consumers and the unavailability of trade instruments often left developing countries at a disadvantage with regard to adding value to their products. |
Уменьшение доли развивающихся стран на сырьевых рынках, слабые связи с потребителями и отсутствие торговых инструментов часто ставят развивающиеся страны в невыгодное положение, мешая им повысить степень переработки своей продукции. |
An attempt has been made not only to focus on traditional commodity exports of interest to developing countries, but also to identify emerging dynamic markets for non-traditional commodities of potential interest to developing countries, particularly for the horizontal diversification of their production and exports. |
З. Предпринята попытка не только сосредоточить внимание на традиционных экспортных сырьевых товарах, представляющих интерес для развивающихся стран, но также определить появляющиеся динамичные рынки для нетрадиционных сырьевых товаров, могущих интересовать развивающие страны, и в частности для горизонтальной диверсификации их производства и экспорта. |
This is particularly the case for East and South East Asia where countries are growing rapidly and have become important markets for each other and for other developing countries. |
Это в первую очередь касается стран восточной и юго-восточной Азии, которые быстро развиваются и превратились в крупные рынки не только для взаимных поставок, но и для экспорта других развивающихся стран. |
Under this general rubric, the following areas are covered: clearing and payments arrangements of developing countries; monetary coordination and harmonization; cooperation in trade-finance; cooperation in regional/subregional financial markets; and financial flows among developing countries. |
В рамках этой общей проблематики рассматриваются такие темы, как: клиринговые и расчетные механизмы развивающихся стран; координация и согласование денежно-кредитной политики; сотрудничество в области финансирования торговли; сотрудничество на региональных/субрегиональных финансовых рынках; и финансовые потоки между развивающимися странами. |
In response thereto the secretariat continues to prepare and disseminate the annual Review of Maritime Transport, which provides, on a continuous basis, information on global developments in the field of shipping services, shipping markets and the evolution of national fleets, particularly of developing countries. |
В свете этого секретариат продолжает готовить и распространять ежегодный "Обзор морского транспорта", который на постоянной основе представляет информацию о всемирных изменениях в таких областях, как услуги по морским перевозкам, рынки морских перевозок и эволюция национальных флотов, в особенности развивающихся стран. |
The newsletter aims to provide an assessment of developments in the insurance markets of developing countries and countries in transition on a country or regional basis and by class of insurance. |
В нем дается оценка изменений на рынках операций по страхованию развивающихся стран и стран, находящихся на переходном этапе, в разбивке по странам или регионам и по видам страхования. |
In 1992, about 25 per cent of LDC exports were absorbed by developing country markets and about 5 per cent by countries in Eastern Europe. |
В 1992 году приблизительно 25% экспорта НРС пришлось на рынки развивающихся стран и приблизительно 5% - на рынки стран Восточной Европы. |
However, most developing countries, and in particular the LDCs, are currently not in a position to compete and benefit from this commercial presence mode of delivery given the high cost of establishment abroad, particularly in developed country markets. |
Вместе с тем большинство развивающихся стран, и в особенности НРС, в настоящее время не в состоянии конкурировать и извлекать выгоды в такой области предоставления услуг, как коммерческое присутствие, из-за высоких издержек, связанных с налаживанием деятельности за рубежом, особенно на рынках развитых стран. |
The increasing influence of transnational corporations and their powerful capacity to bring national economies under their control are reflected in the integration of production at the international level, the considerable concentration of foreign direct investment, the expansion of transnational affiliates and the monopoly of markets. |
Их усиливающиеся влияние и мощь, которые используются для распространения их контроля на национальную экономику различных стран, отражаются в интеграции производства на международном уровне, значительной концентрации прямых иностранных инвестиций, увеличении числа филиалов транснациональных корпораций и укреплении их монопольного положения на рынках. |
The development banks raise funds mainly through bonds issued on developed country markets at relatively low interest rates, owing to the implicit guarantee of the bonds by developed country shareholders. |
Банки развития аккумулируют средства главным образом путем выпуска облигаций на рынках развитых стран с относительно низкой ставкой процента вследствие того, что ликвидность этих облигаций косвенно гарантируется держателями акций из развитых стран. |
Perhaps it is best to acknowledge first that there is no shortage of advice on how to reform and develop the financial institutions and markets of developing countries and that not all such advice has equal value. |
Сначала, видимо, следует признать, что в рекомендациях относительно путей реформирования и развития финансовых учреждений и рынков развивающихся стран нет недостатка и что не все эти рекомендации равноценны. |
To stimulate new investments, Governments in transition economies will have to pursue prudential fiscal policies that do not crowd out enterprises from domestic capital markets and tax policies, including regulations on social security funding that leave producers with sufficient profits. |
Для стимулирования новых инвестиций правительствам стран с переходной экономикой необходимо будет проводить разумную бюджетно-финансовую политику, которая не вела бы к вытеснению предприятий с внутренних рынков капитала, и налоговую политику, включая положения о финансировании системы социального обеспечения, которая оставляла бы производителям достаточную прибыль. |
A positive aspect, however, was that developing countries were able to maintain their share in the much reduced import markets of developing countries, suggesting that the underlying potential for South-South trade was not eroded by the events of the 1980s. |
Однако положительным моментом было то, что развивающиеся страны смогли сохранить свою долю на значительно сузившихся импортных рынках развивающихся стран, и это свидетельствует о том, что скрытый потенциал торговли по линии Юг-Юг не был подорван событиями 80-х годов. |