For example, when considering the need to strengthen trade relations throughout the world we must call for guaranteed access to the markets of the developed countries, where mechanisms are sometimes in place that are skillfully used to exclude our competition. |
Например, при рассмотрении необходимости укрепления торговых отношений в международном масштабе мы должны призывать к гарантиям успеха на рынках развитых стран, где иногда существуют механизмы, которые умело используются для того, чтобы исключить конкуренцию с нашей стороны. |
However, we must make the point that on more than one occasion the ecological struggle for a healthy environment has been hypocritically used as a way to prevent developing countries from gaining access to the markets of wealthy nations. |
Однако мы должны обратить внимание на тот факт, что неоднократно экологическая борьба за более здоровую окружающую среду лицемерно использовалась в качестве средства, блокирующего доступ развивающимся странам на рынки богатых стран. |
Trade policies should not distort the output mix by encouraging production for the domestic or regional markets at the expense of production for the rest of the world. |
Торговая политика не должна искажать структуру выпускаемой продукции путем поощрения производства для внутренних или региональных рынков за счет производства для остальных стран мира. |
Quite a few central banks of developing countries had to incur losses on their sterilization measures, placing bonds in domestic markets for which they pay higher interest rates than those they obtain on their international reserves. |
Центральным банкам лишь немногих развивающихся стран пришлось понести убытки в результате принятых ими мер по нейтрализации: они размещали облигации на внутренних рынках, по которым они выплачивали более высокий процент, чем проценты, которые они получали по своим международным резервам. |
The aim is to establish mechanisms for exchanges of information and experience in those areas which countries see as offering advantages and in areas in where there has been successful penetration of new markets. |
Создать механизмы для обмена информацией и опытом в тех областях, где, по мнению стран, они имеют преимущества с упором на те области, в которых был достигнут успех в проникновении на новые рынки. |
To reverse this decline and gain market share in the markets of other countries, two main problems need to be solved: insufficient supply and relatively high production costs. |
Чтобы обратить вспять эту понижательную тенденцию и увеличить долю на рынках других стран, необходимо решить две основные проблемы: недостаточные объемы поставок и относительно высокие издержки производства. |
(b) Presentation of national statements by Governments to review the current situation and outlook in national markets as well as the global market; |
Ь) представление заявлений стран правительствами в целях обзора текущего положения и перспектив как на национальных, так и глобальном рынках; |
The Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations 10/ underscored the increasing interdependence of national economies, as well as the importance of trade liberalization and access to open, dynamic markets. |
В Заключительном акте Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров 10/ подчеркивалась возрастающая взаимозависимость экономики различных стран, а также важное значение либерализации торговли и обеспечения доступа к открытым, динамичным рынкам. |
The fragile production structures of African countries and the instability of commodity markets did not allow for an increase in exports which totalled only $89.6 billion in 1994. |
Ненадежность производственных структур африканских стран и нестабильность рынков сырьевых товаров препятствуют увеличению экспорта, объем которого в 1994 году составил всего лишь 89,6 млрд. долл. США. |
ILO studies will extend to the effect of technology-driven globalization of production, on the global redistribution of jobs and on the linkages between the internal labour markets of industrialized and developing countries. |
Тематика исследований МОТ будет расширена с охватом вопросов влияния технологической глобализации производства на перераспределение рабочих мест во всем мире и на связи внутренних рынков труда промышленно развитых и развивающихся стран. |
While middle-income countries had made progress in solving their commercial debt problems and, in a number of cases, in regaining access to financial markets, some of them remained in the category of "severely indebted". |
Хотя странам со средним уровнем доходов удалось решить часть проблем, связанных с торговой задолженностью, и в ряде случаев получить доступ к финансовым рынкам, некоторые из них по-прежнему относятся к категории "стран, имеющих значительную задолженность". |
The poor distribution of resources was compounded by the substitution of private capital for public capital with the resulting marginalization of the countries which did not meet the requirements of the financial markets concerning confidence and profitability. |
Помимо неудовлетворительного распределения ресурсов происходит замена государственных капиталов частными капиталами с последующей маргинализацией стран, которые не отвечают предъявляемым финансовыми рынками требованиям в том, что касается доверия и прибыльности. |
The next decade was expected to be a period of increasing interdependence of countries and markets, and industrial development would be accepted as an ongoing need. |
Ожидается, что в следующем десятилетии степень взаимозависимости стран и рынков будет повышаться, и считается, что промышленное развитие будет всегда входить в число приоритетов. |
Pakistan was fully committed to the establishment of a non-discriminatory global trade regime and to taking measures to ensure greater access of goods and services from other countries to its own markets. |
Пакистан всецело привержен делу установления недискриминационного мирового торгового режима и принятия мер, обеспечивающих более широкий доступ на его рынки товаров и услуг из других стран. |
In the past few years, a number of medium-sized economies, as a result of their deeper integration into the world economy, had become more exposed and vulnerable to the volatility of financial markets, swift changes in exchange rates and movements of capital. |
В последние годы определенное число стран со средним уровнем экономического развития все в большей мере испытывали на себе последствия нестабильности финансовых рынков, резких колебаний обменных курсов и движения капитала, обусловленные углублением их интеграции в мировую экономику. |
A precondition for increased trade was the existence of open and transparent markets in industrialized countries, trade being the primary source of revenue to fund sustainable development. |
Действительно, открытие и доступность рынков промышленно развитых стран являются главным условием для любого развития обменов и основным источником доходов для поддержки устойчивого развития. |
The contribution of imports to competition in the markets of developing and other countries would be particularly important, given their concentrated nature. |
Вклад импорта в развитие конкуренции на рынках развивающихся и других стран может иметь особенно важное значение, если |
The parallel expansion of exports to western markets, made possible by the general liberalization of foreign trade regimes in most transition economies, has not been sufficient to compensate for the fall of intra-regional trade. |
Одновременное расширение экспорта на западные рынки, которое стало возможным благодаря либерализации внешнеторговых режимов в большинстве стран с переходной экономикой, оказалось недостаточным для компенсации потерь от сокращения объема внутригрупповой торговли. |
The degree to which western markets have indeed opened to producers from east Europe can be examined in terms of western countries' policies on (1) tariffs; (2) non-tariff barriers; and (3) other factors that may restrict trade. |
В какой степени западные рынки стали действительно открытыми для производителей из восточной Европы, можно судить по трем компонентам политики западных стран: 1) тарифы, 2) нетарифные барьеры и 3) другие факторы, которые могут сдерживать торговлю. |
The main source of growth in agricultural exports of developing countries may come not from their traditional export commodities but increasingly from non-traditional commodities, processed products and expansion into new markets. |
Главными факторами роста экспорта сельскохозяйственной продукции развивающихся стран все чаще могут становится не их традиционные экспортные сырьевые товары, а нетрадиционные сырьевые товары, обработанная продукция и проникновение на новые рынки. |
ITC will continue to collect, process and disseminate information on products, markets and functions of interest to developing countries and economies in transition where such information would otherwise not be available. |
МТЦ будет по-прежнему осуществлять сбор, обработку и распространение данных о товарах, рынках и функциях, представляющих интерес для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в тех областях, в которых такую информацию другим путем нельзя будет получить. |
Many Governments also suggested that the international credit markets should continue to provide an assured supply of long-term credit, in particular for those developing countries which have not benefited from foreign investment inflows and private capital flows in general. |
Многие правительства также высказали мнение, что международные кредитные рынки должны по-прежнему обеспечивать гарантированное долгосрочное кредитование, в частности, тех развивающихся стран, которые в целом не получают иностранных инвестиций и частных капиталовложений. |
They pointed out that, whereas developing countries are engaged in a series of economic reforms and opening up their economies, access to markets in the developed world continues to be constrained by various trade restrictions. |
Они указали, что, в то время как развивающиеся страны проводят целый ряд экономических реформ и прилагают усилия к тому, чтобы сделать свою экономику открытой, доступ на рынки развитых стран по-прежнему затрудняется из-за различных торговых ограничений. |
An equitable and durable solution to the debt crisis facing developing countries, therefore, also requires an international economic environment where they can exert their competitiveness through access to markets and environmentally sound technology. |
Таким образом, для справедливого и долговременного урегулирования кризиса задолженности развивающихся стран необходимо также создать такие международные экономические условия, в которых эти страны могли бы проявить свою конкурентоспособность, получив доступ на рынки и к экологически безопасной технологии. |
The end of cold war hostilities has since revolutionized international economic and political order, leading to the establishment of open markets and democracy in most parts of the world, and has made old enemies become new allies. |
В результате прекращения вражды времен холодной войны международный экономический и политический порядок претерпел радикальные изменения, которые привели к созданию открытой рыночной экономики и установлению демократии в большинстве стран мира, а также к превращению старых врагов в союзников. |