In terms of market developments, developed country providers have been present in the markets of developing countries and economies in transition in many different forms. |
Что касается развития рынков, то поставщики услуг из развитых стран присутствуют на рынках развивающихся стран и стран с переходной экономикой, причем такое присутствие проявляется в многочисленных формах. |
LDCs called for the opening of markets and the elimination of subsidies in sensitive products, like cotton for Benin, which could further help in the development of less advanced economies. |
НРС призывают к открытию рынков и устранению субсидий в отношении чувствительных товаров, таких, как хлопок для Бенина, что оказало бы дополнительное содействие развитию менее развитых стран. |
Companies tend not to seek markets in developing countries with low effective consumer demand, lack of adequate infrastructure to facilitate imports, inadequate human capital to provide labour, and inadequate legal structures to provide a stable business environment. |
Как правило, компании не стремятся работать на рынках развивающихся стран, характеризующихся низким реальным потребительским спросом, недостаточностью необходимой инфраструктуры для содействия импорту, недостаточным человеческим капиталом для предоставления рабочей силы и неразвитыми правовыми структурами, которые не способны обеспечить стабильные условия для предпринимательской деятельности. |
In particular, it discusses recent trends in outward investment from developing-country firms as a means of accessing strategic assets, technology, skills, natural resources and markets and improving efficiency. |
В частности, в ней анализируются последние тенденции во внешней инвестиционной деятельности фирм из развивающихся стран, являющейся одним из способов получения доступа к стратегическим активам, технологии, квалифицированным кадрам, природным ресурсам и рынкам и повышения ими эффективности своей деятельности. |
FDI by SMEs involved evaluation of investment locations based on a set of variables which could be clustered under markets, costs, natural resources, infrastructure framework, policy framework and business promotion and support factors. |
Осуществление ПИИ МСП связано с необходимостью оценки стран, куда направляются инвестиции, на основе комплекса переменных, учитывающих такие группы факторов, как рынки, издержки, природные ресурсы, инфраструктура, общая обстановка и меры по поощрению и поддержке предприятий. |
In the case of smaller developing country markets, or when countries are geographically distant from major traffic routes, market failure in Internet interconnection can indeed be an issue and intervention may be necessary. |
В случае более мелких рынков развивающихся стран или стран, географически удаленных от основных магистральных маршрутов, сбой рыночного механизма в области подключения к Интернету действительно может превращаться в проблему и диктовать необходимость вмешательства. |
This suggests that internationalization of R&D is not entirely a strategy of developed country enterprises: less technologically advanced firms from developing countries may also adopt the strategy to benefit from well-developed research infrastructures and availability of skilled manpower in overseas markets. |
Таким образом, интернационализация НИОКР это не только стратегия предприятий развитых стран: фирмы с более низким технологическим уровнем из развивающихся стран тоже могут проводить эту стратегию, с выгодой используя развитую исследовательскую инфраструктуру и квалифицированных специалистов, имеющихся на зарубежных рынках. |
The challenges faced by developing country firms, particularly SMEs, in internationalizing through OFDI include the lack of information about host country markets and regulations, access to finance and insurance coverage. |
К вызовам, с которыми сталкиваются компании развивающихся стран, особенно МСП, осуществляющие интернационализацию через каналы ВПИИ, относятся недостаток информации о рынках и правовых нормах принимающих стран, ограниченность доступа к финансовым средствам и услугам страхования. |
UNCTAD's ideas for improving the competitiveness of commodity exporters, ensuring tariff- and quota-free access to developed markets for all LDCs and creating an "aid for trade" fund that would enable developing countries to upgrade their trade-related infrastructure were appreciated. |
Высокую оценку заслуживают предложения ЮНКТАД в отношении повышения конкурентоспособности экспортеров сырья, предоставления всем НРС беспошлинного и неквотируемого доступа к рынкам развитых стран и создания фонда содействия торговле, который позволит развивающимся странам совершенствовать свою торговую инфраструктуру. |
LLDCs should have better access to markets, in particular those of developed countries, through the extension of duty-free and quota-free market access for their goods ands services. |
НВМРС должны иметь более широкий доступ к рынкам, особенно к рынкам развитых стран, путем расширения беспошлинного и безквотного доступа на рынки для их товаров и услуг. |
Developed countries will be requiried to take steps, including scaling up development aid, reducing or cancelling debt, removing protectionist barriers for agricultural goods and increasing access to their markets. |
От развитых стран потребуется ряд шагов, включая увеличение масштабов помощи в целях развития, сокращение или списание задолженности, устранение протекционистских барьеров в торговле продукцией сельского хозяйства и расширение доступа на свои рынки. |
In addition, higher degrees of macroeconomic stability in both developed and developing economies helped to limit the negative impact of global disturbances on individual countries, contributing to the observed stability of international financial markets. |
Кроме того, благодаря большей макроэкономической стабильности как в развитых, так и в развивающихся странах удалось ограничить негативные последствия глобальных неурядиц для отдельных стран, что способствовало заметной стабилизации мировых финансовых рынков. |
For the poorest countries with limited access to international trade and financial markets, these improved external conditions alone do not provide sufficient impetus for them to achieve the internationally agreed development goals. |
Для беднейших стран, имеющих ограниченный доступ к международным торговым и финансовым рынкам, одно лишь подобное улучшение внешних условий не обеспечивает достаточно стимулов для достижения ими согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The persistent legacy of that history includes the region's dependence on a small number of home countries for trade and FDI, limited intra-regional economic relations and the predominance of small domestic markets. |
Сохраняющееся наследие этой истории проявляется, в частности, в зависимости торговли и ПИИ региона от небольшой группы стран базирования, в ограниченных внутрирегиональных экономических связях и в преобладании мелких внутренних рынков. |
Developing countries' ability to engage successfully in agricultural exports to developed countries and to enter new markets depends critically on their ability to meet a wide array of stringent quality and safety standards. |
Имеющиеся у развивающихся стран возможности успешно экспортировать сельскохозяйственную продукцию в развитые страны и проникать на новые рынки в решающей степени зависят от способности соблюдать широкий спектр жестких стандартов качества и безопасности. |
The relative importance of the professional services trade of developing countries has been declining unlike in the developed economies, whose firms have been dominating all global professional services markets. |
Однако в развивающихся странах удельный вес торговли профессиональными услугами снижается в отличие от развитых стран, чьи компании доминируют на всех глобальных рынках профессиональных услуг. |
At the same time, Indian companies are looking for new opportunities in regional markets and are taking gradual steps to involve other developing countries in the region in sharing in their successful experience. |
Вместе с тем индийские компании ищут новые возможности на региональных рынках и предпринимают постепенные шаги к вовлечению других развивающихся стран региона в процесс обмена успешным опытом. |
Fourth, the markets of countries of the South were huge, and not as sophisticated as those of the developed world. |
В-четвертых, следует отметить огром-ные размеры рынков стран Юга, условия на которых не столь сложны, как на рынках промышленно развитых стран. |
UNIDO could soften the blow by helping developing countries build up productive capacity and improve manufacturing standards, so that they could derive tangible benefits from access to the industrialized countries' markets as trade liberalization took hold. |
ЮНИДО могла бы смягчить этот удар, оказав помощь развивающимся странам в создании производственного потенциала и повышении производственных стандартов, и таким образом помочь им воспользоваться явными преимуществами доступа на рынки промышленно развитых стран по мере либерализации торговли. |
This issue has been tackled under the Yamoussoukro Decision to liberalize the access to air transport markets in Africa, adopted in 2000 by the heads of State and Government of the Organization of African Unity/African Union. |
Этот вопрос затрагивался в решении о либерализации доступа к рынкам воздушных перевозок в Африке, принятом в 2000 году в Ямусукро главами государств и правительств стран - членов Организации африканского единства/Африканского союза. |
The developing economies in the ESCAP region expanded at an impressive pace in 2007, growing at a rate of 8.2 per cent despite an international environment characterized by instability in the financial markets, muted external demand and appreciating currencies. |
В 2007 году экономика развивающихся стран региона ЭСКАТО росла впечатляющими темпами на 8,2 процента в год, несмотря на то, что международная среда характеризовалась нестабильностью финансовых рынков, приглушенным спросом извне и удорожанием валют. |
Despite agreement, in principle, on duty and quota-free access to developed markets for least developed countries, export and production subsidies and dumping continue to cause global trade distortions. |
Несмотря на принципиальную договоренность о беспошлинном и неквотируемом доступе наименее развитых стран к рынкам развитых стран, экспортные и производственные субсидии и демпинг продолжают служить причиной глобальных торговых диспропорций. |
We have problems related to competitiveness, but we are also subjected to strong restrictions by developed countries with regard to allowing our main export products to enter their markets. |
Наши проблемы связаны с конкурентоспособностью, но мы также испытываем на себе значительные ограничения со стороны развитых стран, в том что касается доступа наших основных экспортных продуктов на их рынки. |
Exports of services and enhanced access to the markets of developed countries will increase income and employment opportunities for women, thus providing the means to acquire other services. |
Экспорт услуг и расширение доступа к рынкам развитых стран означают увеличение доходов и возможностей занятости для женщин, позволяя тем самым приобретать другие услуги. |
At the same time, the European Union and the United States, in a remarkable display of double standards, dump heavily subsidized farm exports onto world markets, destroying rural livelihoods in developing countries. |
Вместе с тем Европейский союз и Соединенные Штаты, явно проявляя двойные стандарты, заваливают мировые рынки сильно субсидируемой сельскохозяйственной продукцией, подрывая средства к существованию в сельских районах развивающихся стран. |