Zambia notes with concern, however, that the efforts the cooperating partners are making with regard to improved access to the markets of the developed countries and official development assistance flows and finance for development for African countries have not been completely fulfilled. |
Однако Замбия с обеспокоенностью отмечает, что усилия, прилагаемые нашими партнерами по сотрудничеству в деле улучшения доступа к рынкам развитых стран, наращивания потоков официальной помощи в целях развития для африканских стран не осуществляются в полной мере. |
A major obstacle facing such countries was the heavy protectionism of rich countries; it was therefore critical for the Doha Round to succeed in helping to open up markets to developing countries. |
Основным препятствием для таких стран является усиленный протекционизм богатых стран; поэтому для Дохинского раунда крайне важно добиться успеха в оказании помощи по открытию рынков для развивающихся стран. |
He welcomed the setting up of the Global Forum on Migration and Development and urged developed countries to be more receptive to requests from developing countries for increased access to their markets under mode 4 of the General Agreement on Trade in Services. |
Оратор приветствует создание Глобального форума по миграции и развитию и призывает развитые страны быть более внимательными к просьбам развивающихся стран о расширении доступа к их рынкам в соответствии с формой 4 Генерального соглашения по торговле услугами. |
On the one hand, developed countries must take the opportunity to fulfil their 0.7 per cent ODA commitment, open their markets to exports from developing countries, eliminate their subsidies and do their utmost to ensure a successful outcome to the Doha Round. |
С одной стороны, развитые страны должны воспользоваться возможностью выполнить обязательства, касающиеся предоставления ОПР в объеме 0,7 процента от ВНД, открыть свои рынки для экспорта из развивающихся стран, отказаться от субсидий и сделать все для обеспечения успешного проведения Дохинского раунда. |
Given that a large number of African countries depended on exports of primary commodities for a major portion of Government revenues to finance development, all countries had a shared interest in ensuring that commodity markets did not become a source of macroeconomic instability. |
Поскольку в большом числе африканских стран основная доля государственных доходов, предназначенных для финансирования развития, формируется за счет экспорта сырьевых товаров, все государства заинтересованы в том, чтобы рынки сырьевых товаров не становились источником макроэкономической нестабильности. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the current international financial crisis, the decline in agricultural commodity markets and problems caused by climate change posed particularly severe challenges to developing countries, especially those in Africa, thereby severely jeopardizing their progress towards attainment of the MDGs. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что текущий международный финансовый кризис, снижение активности на рынках сельскохозяйственной продукции и проблемы, обусловленные изменением климата, создают для развивающихся стран, в первую очередь в Африке, особые угрозы, серьезно тормозя их прогресс в деле достижения ЦРТ. |
African countries are also requesting concrete measures to be implemented to ensure the access of African goods, consisting primarily of agricultural products, to the markets of developed countries under normal conditions. |
Африканские страны просят также принять конкретные меры в целях обеспечения доступа африканских товаров, подавляющую часть которых составляют сельскохозяйственные товары, на рынки развитых стран на нормальных условиях. |
(a) Children have been trafficked from a number of neighbouring countries to Equatorial Guinea, principally for domestic work and for work in markets, sometimes as street vendors. |
а) Несовершеннолетние дети незаконно перевозятся в Экваториальную Гвинею из нескольких соседних стран, главным образом для работы домашней прислугой, на рынках или даже в уличной торговле. |
The Government's policy on international cooperation has led the country to gradual integration into the regional and international economy, and to more open markets for the Country's exports giving opportunities to the Lao PDR to export to more 40 countries. |
Политика правительства, направленная на развитие международного сотрудничества, привела к постепенной интеграции страны в региональную и международную экономику и к расширению рынка сбыта для национального экспорта ЛНДР, который теперь осуществляется более чем в 40 стран. |
We have witnessed capital flows from developing countries and markets to developed ones, and it must also be pointed out that part of that capital flow was aimed not at investment but at covering budgetary deficits and current needs in developed countries. |
Мы стали свидетелями перетока капитала из развивающихся стран и рынков в развитые, и необходимо также отметить, что часть этих капиталов направлялась преимущественно не на инвестиции, а на покрытие бюджетного дефицита и текущее потребление развитых стран. |
The Group also considers it necessary to promote international cooperation to strengthen effective regulation and supervision of all institutions, instruments and markets, particularly those that are systemically important, taking due account of the national needs and priorities of developing countries, particularly in terms of capacity-building. |
Группа также считает необходимым стимулировать международное сотрудничество с целью укрепления эффективного регулирования и надзора за всеми учреждениями, инструментами и рынками, особенно системно важными, с учетом национальных нужд и приоритетов развивающихся стран, особенно относящихся к наращиванию потенциала. |
If not addressed, that tendency may become more inflexible and less adaptable, especially if the multiple rules of sovereign nations that compete on their own to be attractive on global markets are not accommodated. |
Если не остановить эту тенденцию, она может стать более негибкой и менее адаптируемой, особенно если многочисленные нормы суверенных стран, каждая из которых в одиночку стремится стать более привлекательной для инвестирования на глобальных рынках, не будут приведены в соответствие. |
There is clearly need for stronger regulatory mechanisms and greater transparency in the management of such new products and innovative instruments and over the recent impact they have had on global financial markets, including in the developing countries. |
Необходимо создать более мощные механизмы, регулирующие подобную новую продукцию и новаторские механизмы и повысить их транспарентность, а также решить проблему того воздействия, которое они оказывают на международные финансовые рынки, включая рынки развивающихся стран. |
Most developing countries, including African countries, therefore, view greater access to the markets of developed countries and institutional capacity building to ensure that as the best way to ensure sustainable economic growth that is development-oriented rather than dependant upon aid. |
Поэтому большинство развивающихся стран, в том числе и страны Африки, считают расширение доступа к рынкам развитых стран и наращивание институционального потенциала для его обеспечения наилучшими способами гарантировать такой устойчивый экономический рост, который был бы ориентирован на развитие, а не зависел бы от помощи. |
Turning to international trade, the reports stress that developing countries remain seriously hampered in gaining access to the markets of the developed countries and that commitments to services liberalization under the General Agreement on Trade in Services are of limited scope. |
В отношении международной торговли в докладах особо отмечается, что развивающиеся страны остаются значительно ограниченными в получении доступа к рынкам развитых стран и что обязательства по либерализации услуг по Общему соглашению о торговле услугами имеют ограниченный масштаб. |
For many developing countries, however, persistent barriers for their exports to enter the developed-country markets significantly limit their prospects of improving balance of payment and macroeconomic stability, thereby constraining their development opportunities and the ability to progressively realize economic, social and cultural rights. |
Однако для многих развивающихся стран сохраняющиеся барьеры на пути проникновения их экспортных товаров на рынки развитых стран существенно ограничивают возможности улучшения платежного баланса и повышения макроэкономической стабильности, что негативно влияет на перспективы их развития и способность добиться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
Detailed oil market studies had been conducted, and an oil information exchange platform had been established to facilitate the exchange of basic information, provide an insight into the oil markets of other jurisdictions and serve as a tool for networking and cooperation in oil sector issues. |
Было проведено углубленное изучение нефтяных рынков и создана платформа для обмена информацией по данному товару, которая должна содействовать обмену базовой информацией, знакомить с положением на нефтяных рынках других стран и служить инструментом налаживания контактов и сотрудничества в нефтяном секторе. |
Will you advocate a development round that emphasizes liberalization of labor markets more than capital markets, elimination of non-tariff barriers that keep developing countries' goods out of advanced industrial countries, and abolition of so-called "escalating tariffs," which impede development? |
Будете ли Вы поддерживать раунд развития, который подчеркивает либерализацию рынков труда больше, чем рынков капитала, устранение нетарифных барьеров, которые не пускают товары из развивающихся стран в развитые индустриальные страны, и отмену так называемых "растущих тарифов", которые препятствуют развитию? |
In doing so, advantage must be taken of new opportunities that are emerging in different types of markets (goods, labour, land, finance), as well as the particular nature of markets that dominate the economies of programme countries. |
При этом необходимо использовать новые возможности, которые открываются на различных рынках (товаров, труда, земельных ресурсов, финансов), а также особенности тех рынков, которые преобладают в экономике стран, участвующих в соответствующих программах; |
(b) Research and deliberations regarding anti-competitive practices in different sectors, their effects on consumer welfare and global markets and developing countries' markets in particular, and mechanisms to address such effects; |
Ь) проведении исследований и дискуссий, посвященных антиконкурентной практике в различных секторах и ее последствиям для благосостояния потребителей и глобальных рынков, в частности рынков развивающихся стран, и механизмам устранения таких последствий; |
In fact, recent data show that about two thirds of the arrivals to the top 10 tourism markets in the region originate in the region itself, and the large majority of international students studying in the region's universities also come from the region. |
По сути дела, последние данные показывают, что около двух третей туристов, прибывающих в 10 наиболее привлекательных с точки зрения туризма стран региона, проживают в самом регионе, и подавляющее большинство международных студентов, обучающихся в университетах региона, также прибывают из стран региона. |
(a) Monitor the developments, opportunities and challenges in commodity markets, giving due attention to those commodity sectors that are relevant to commodity-dependent developing countries (CDDCs); |
а) мониторинг изменений, возможностей и вызовов на сырьевых рынках с заострением внимания на тех сырьевых секторах, которые имеют актуальное значение для развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров (РСЗС); |
Living well presents strategies such as legal reforms, the introduction of environmental accounting, tax reforms, the dematerialization of economies and alternative regional integration within South America and focusing on serving local and regional needs, rather than prioritizing the needs of global markets. |
Концепция благополучной жизни предусматривает такие стратегии, как реформирование законодательства, введение экологического учета, реформирование системы налогообложения, дематериализация экономики, региональная интеграция стран Южной Америки на альтернативной основе и уделение первоочередного внимания удовлетворению местных и региональных потребностей, а не потребностей мировых рынков. |
While the shift from foreign to domestic currency denominated debt has some advantages for issuers, the observed trend of increased foreign participation in domestic debt markets in a number of developing countries has a number of implications for policymakers. |
Хотя переход от долговых обязательств в иностранной валюте к долговым обязательствам, выражаемым в национальной валюте, имеет некоторые преимущества для эмитентов, отмеченная тенденция к расширению иностранного участия на отечественных рынках долговых обязательств в ряде развивающихся стран влечет за собой ряд последствий для разработчиков политики. |
(a) What have been the drivers of price trends in recent years in commodity markets and what are the opportunities and challenges faced by commodity-dependent developing countries stemming from these trends? |
а) Под влиянием каких движущих сил формировались в последние годы ценовые тенденции на сырьевых рынках и какие возможности и вызовы возникают у развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров, в связи с этими тенденциями? |